Глава II ДЕРЕВЕНЬКА РИНГ О'БЕЛЛЗ

Деревенька Ринг о'Беллз! — с восторгом повторила Диана, услышав новость. — Звучит просто замечательно! Как слова из детской колыбельной. Знаешь, мама, мне очень хочется туда поехать.

— А там что, правда есть колокола? — полюбопытствовал Снабби.

Он был уже на ногах и теперь стал больше походить на самого себя, хотя лицо его под взъерошенными рыжими вихрами было еще очень бледным. Даже все его бесчисленные веснушки, казалось, поблекли.

— Здорово было бы звонить в церковные колокола. Знаешь, вот так: дергаешь за веревочки, и они вызванивают мелодию.

— Не так это просто, как ты думаешь, — заметила миссис Линтон. — Но я рада, что вам эта идея понравилась. Вы там сможете ездить верхом, я знаю, вы это любите. Полагаю, деревня Ринг о`Беллз окажется интересным местом. Вы услышите о ней много.разных легенд и рассказов.

— Отлично! Мне такие места нравятся! — сказал Роджер. — На каждом шагу можно наткнуться на какую-нибудь тайну.

— Но я вовсе не хочу, чтобы вы выискивали там какие-то тайны, — забеспокоилась миссис Линтон. — Я только хочу, чтобы вы окрепли и как можно скорее вернулись в школу. Уже начался летний семестр, и вам не следует пропускать уроков больше, чем это необходимо.

Но в этот момент возвращение в школу, по понятным причинам, не казалось детям таким уж привлекательным.

— Я бы, наверное, грохнулся в обморок, если бы мне сейчас пришлось отсидеть целый урок математики, t- заявил Снабби, стараясь разжалобить тетю Сьюзен.

Ему очень понравилось, как она суетилась вокруг него во время болезни. У Снабби не было родителей, и тетя Сьюзен была для него самым близким человеком, в какой-то степени заменяющим ему маму.

— Гораздо более вероятно, что в этом случае упадет в обморок учитель математики, — без всякого сочувствия проговорила тетя. — Он, наверное, благодарит судьбу, что в этом семестре ему пока не приходится с тобой мучиться, Снабби.

— Боюсь, тетя Сьюзен, что в этом семестре табель у меня будет не ахти какой, — все так же жалобно смотрел на нее Снабби. — Я хочу сказать… если у меня появится несколько плохих оценок… для разнообразия… вы ведь отнесетесь к этому с пониманием, правда?

— Какое же в этом разнообразие? — покачала головой тетя. — Или ты уже забыл оценки в табеле за прошлый семестр? Если хочешь, я могу напомнить.

— Нет-нет, не надо, — остановил ее Снабби, вспомнив несколько самых неприятных пунктов из своего табеля, и поспешил сменить тему: — Так когда мы едем? Знаете, тетя Сьюзен, это будет здорово — опять покататься верхом! Только вот не знаю, смогу ли я сейчас залезть на лошадь — ноги все еще какие-то ватные.

— Ну, тогда пусть другие катаются, а ты подождешь, пока твои ноги придут в норму, — пошутила миссис Линтон.

Снабби вздохнул. Время, когда все тебя жалеют и ублажают, похоже, ушло безвозвратно, это совершенно ясно. А как было хорошо, как приятно!

И вот наконец в один прекрасный день все было готово к отъезду. Ребята выглядели бледными, но настроение у всех было приподнятое. Ведь это так интересно — ехать в совершенно незнакомое место! Диана с сочувствием вспоминала о своих школьных подругах, которые вынуждены сейчас корпеть над тетрадками в классе. Пожалуй, стоило переболеть этим противным гриппом, чтобы потом получить вот такое продолжение каникул.

Миссис Линтон села за руль. Диана — рядом с ней, Роджер, Снабби и, разумеется, Чудик — сзади.

По дороге Чудик как можно дальше высунул голову из окна автомобиля.

— Тетя Сьюзен, а еще быстрее можно? — спросил Снабби. — Интересно посмотреть, что Чудик станет делать в этом случае.

— Снабби, не отвлекай водителя, — вмешалась Диана. — И не позволяй Чудику слишком далеко высовываться из окна — его продует.

— Не продует, — буркнул Снабби. — С ним этого вообще не бывает. Он даже грипп от нас не подхватил!

Они заехали за мисс Перчинг, и Диане пришлось пересесть назад, к мальчикам. Все были рады вновь встретиться с высокой, опрятно одетой дамой с седыми, собранными в узел волосами й глазами, весело поблескивающими сквозь очки. К тому же у нее была очень располагающая улыбка, которая совершенно преображала ее довольно строгое лицо.

— Эта троица сейчас далеко не такая резвая, как обычно, — сказала миссис Линтон, — но это как раз неплохо. А вот Чудик, боюсь, такой же озорник, как и всегда. А может, и больше, чем всегда.

Чудик был в восторге от новой встречи с мисс Перчинг. Он положил передние лапы на спинку ее сиденья, радостно тычась носом ей в шею. Когда он попытался потрогать лапами ее шляпку, мисс Перчинг поспешно обхватила ее руками.

— Чудик все так же любит воровать и прятать щетки? — спросила она.

— Да, мисс Перчинг! — хором подтвердили дети. — А теперь еще и полотенца.

Мисс Перчинг застонала, отметив про себя, что полотенце свое ей надо будет держать в шкафу, а не вешать около умывальника. Чудик, конечно, симпатяга, но его проделки — сущее наказание. Как еще к нему отнесется ее двоюродная сестра? Да, об этом мисс Перчинг как-то не подумала…

Дорога до Ринг о'Беллз была неблизкой. Где-то на полпути они устроили пикник, а потом Диана, Роджер и Снабби, убаюканные дорогой, задремали — путешествие утомило их. А Чудик, высунув голову в окно как можно дальше, получал от этого истинное наслаждение.

— Мы уже недалеко, — сообщила мисс Перчинг, глядя на разложенную на коленях карту. — Видите вон те холмы? Ринг о'Беллз прямо за ними, на южной стороне. Так что там очень тепло, хотя расположена она довольно высоко над уровнем моря.

Они обогнули гряду холмов, и перед ними открылась панорама разбросанной по склону деревни. Выстроенные из белого камня домики выглядели крепкими и основательными. Когда машина, поднявшись по крутому склону, въехала в деревню, дети проснулись.

— Мы почти на месте, — сказала мисс Перчинг, оборачиваясь. — Видите, вон там? Это дом Хаббардов. В детстве я думала, что его хозяйка и правда та самая матушка Хаббард[1]. А вон там очень старое здание — называется Ринг о'Беллз-холл. Раньше это был жилой дом, его построили в шестнадцатом веке, а сейчас туда водят туристов. В нем сохранилось много старинной мебели. Там даже есть подземный ход.

— Подземный ход! — восхищенно повторила Диана. — И его показывают всем, кто захочет, мисс Перчинг?

— Да, за дополнительные шесть пенсов, — сказала мисс Перчинг. — Летом на этом зарабатывают неплохие деньги — люди со всей страны съезжаются посмотреть на деревню Ринг о'Беллз и послушать старинные легенды. А в лесу сохранился небольшой домик, где, возможно, жила когда-то Красная Шапочка!

— Деревня Ринг о'Беллз, сказочный домик в лесу, матушка Хаббард, Красная Шапочка, потайной ход! Как это интересно! — воскликнула Диана.

— Полагаю, для тех, кто здесь живет, все это кажется вполне обыкновенным, — заметила миссис Линтон. — Я слышала, здесь есть конюшни с верховыми лошадьми. Не сомневаюсь, что большую часть времени вы будете пропадать там. Будете ухаживать за лошадьми и, конечно, вывозитесь по уши.

Внутри конюшни выглядели неплохо, хотя внешне были старыми и немного обшарпанными, но лошади на выгуле казались ухоженными и хорошо выезженными. Настроение у детей улучшилось.

Наконец машина свернула с шоссе на узкую аллею, ведущую к крепкому каменному дому, довольно большому и несколько несуразному на вид, со странного вида крыльцом и пристройками. По двору бегали куры, а где-то неподалеку крякали утки. Им навстречу, приветственно виляя хвостом, выбежала собака.

— Золотистый спаниель! — обрадованно вскрикнул Снабби. — Эй, Чудик, иди познакомься со своим родственником. Вы не знаете, как его зовут, мисс Перчинг?

— Знаю. Его зовут Чубик, — сказала мисс Перчинг с лукавой усмешкой.

Все закатились от смеха. Замечательная парочка — Чудик и Чубик!

Оказалось, что Чубик такой же озорник, как и Чудик, — он точно так же с бешеным лаем носился по двору и кидался к каждому из приехавших, словно к старинному другу, с которым давно не виделся.

Родственница мисс Перчинг, приветливо улыбаясь, спешила им навстречу. Она была похожа на сестру, но ниже ростом и полнее, и, пожалуй, улыбка ее была не такой широкой и жизнерадостной. И все же дети решили, что она довольно симпатичная. Кроме того, у нее есть отличная собака, которая составит компанию Чудику.

Через несколько минут вся компания уже сидела в столовой. Перед ними на столе было великолепное угощение: теплый домашний хлеб, сдобные булочки с изюмом, кекс, варенье и свежий, только что с пасеки мед в блюдцах. Миссис Линтон с удовлетворением отметила, что дети, похоже, вновь обретают свой невероятный аппетит. На щеках Дианы появился легкий румянец, и она болтала так же оживленно, как и мальчики.

Чудик и Чубик, сгорая от нетерпения, подсаживались то к одному из ребят, то к другому в надежде, что и им перепадет что-нибудь вкусненькое. Время от времени они благосклонно обнюхивали друг друга, хотя Чубик и ворчал, если Чудик перехватывал у него кусочек.

— А теперь, — сказала миссис Линтон, когда с ужином было покончено, — вы, все трое, отправляетесь спать. Дорога была длинная, утомительная. Я смотрю, ноги у Снабби уже опять в желе превращаются.

Ребята запротестовали, правда, не слишком энергично. В душе каждому из них хотелось поскорее забраться в удобную мягкую постель. Снабби удивился своему желанию и начал всерьез опасаться, не превратился ли он вдруг в старичка.

Вскоре дети уже лежали в своих постелях. Глаза Дианы закрылись почти мгновенно. В той же спальне будет ночевать и миссис Линтон, но утром ей предстоит встать пораньше, чтобы отправиться в обратный путь, и тогда эта комната останется в полном распоряжении Дианы. Мальчики разместились в другой спальне. Чудик, конечно, расположился там же — Снабби ни за что бы не расстался с ним на ночь.

— Ханна, у тебя не найдется старого коврика или пледа, чтобы положить его на кровать Снабби? — спросила мисс Перчинг свою сестру. — Чтобы собака не испортила твое великолепное покрывало, понимаешь? Боюсь, несмотря ни на что, Чудик будет спать на его кровати. Надеюсь, ты не против?

— Будь это в прошлом году, я была бы против, — сказала мисс Ханна, доставая плед из комода. -*Но с тех пор, как появился Чубик, мне пришлось примириться со многим. Я не позволила ему спать на своей кровати, но он добился разрешения спать на кушетке. Вот, держи, Бекки, отдай это Снабби. Кстати, какое странное у него имя!

— Это из-за его вздернутого носа[2], — объяснила мисс Перчинг и поспешила с пледом в спальню мальчиков.

Снабби уже крепко спал, как и Диана. Роджер, услышав шаги, приоткрыл глаза, чтобы пожелать женщине спокойной ночи, и через мгновение тоже отключился. Миссис Линтон осторожно заглянула в спальню. Мисс Перчинг, стоя у кровати Снабби, раскладывала в его ногах старый плед для Чудика.

— Я очень надеюсь, что все будет благополучно и без приключений, — сказала она мисс Перчинг, когда они спустились вниз. — Не думаю, что здесь вообще что-нибудь случается.

— Да, здесь спокойно, — сказала мисс Перчинг. — Это милая, сонная, всеми забытая деревенька, и какие-либо волнения абсолютно исключены!

Конечно же, ей не следовало так говорить — чтобы не сглазить!

Загрузка...