Взбудораженные услышанным, ребята молча брели по дороге. Обе собаки восторженно носились вокруг. Они чуть с ума не сошли от радости, когда их наконец отвязали, хотя матушка Хаббард еще раз угостила их косточками, чтобы немного отвлечь и утихомирить. Так и не сказав друг другу ни слова, они подошли к Ринг о'Беллз-холлу.
Ребята остановились, глядя на большой старый дом.
— Не хотела бы я здесь жить, — поежилась Диана. — Такие узенькие оконца, темень внутри, каменные полы и стены, холодина — бр-р! Должно быть, для жилья этот дом был очень неудобным.
— Да еще в любой момент жди, что зазвонят колокола! — добавил Снабби. — Я бы испугался до смерти. Ну как они могли звонить сами по себе, эти колокола?.Кто-то же все-таки дергал за веревки, правда? Потому что на самом деле само по себе ничего не случается.
— Давайте лучше поговорим о чем-нибудь другом, — передернула плечами Диана. — Я считаю, все эти истории просто придуманы, вот и все. В жизни такого не бывает.
Из дома вышла та самая женщина, которая проводила для них экскурсию, и начала подметать дорожку. Она заметила стоящих напротив детей и неприветливо кивнула им.
Чудик тут же бросился к служительнице и запрыгал вокруг в своей обычной дружеской манере, но она сердито замахнулась на него шваброй. К щеткам и швабрам Чудик всегда был неравнодушен. Он подпрыгнул, пытаясь схватить ее зубами, уверенный, что женщина просто играет с ним.
Тут и Чубик решил поучаствовать и тоже подскочил к ним. Теперь уже женщина рассердилась по-настоящему и, похоже, даже немного испугалась. Она стала яростно отбиваться шваброй, но достигла этим совершенно противоположного результата — собаки прямо-таки взбесились от радости.
— Чудик! Чубик! Ко мне! — скомандовал Роджер.
Собаки послушно вернулись, а женщина с раздражением посмотрела на ребят.
— Не приводите больше их сюда, а то я на вас пожалуюсь, — сказала она с угрозой в голосе.
— Кому, если не секрет? — заинтересовался Роджер. — Вы уж скажите нам, пожалуйста! Может быть, вы пожалуетесь на нас мистеру Доурли? Если так, было бы приятно с ним познакомиться. Мы бы с радостью задали ему несколько вопросов про подземный ход.
Перестав мести, женщина внимательно посмотрела на Роджера.
— Про подземный ход? Какие еще могут быть вопросы? Вы же видели его, не так ли?
— Видели. Но вы сказали, что он заканчивается тупиком, а мы слышали, что это не так, — сказал Роджер.
— Значит, то, что вы слышали, неверно. Все так и есть, я видела это своими глазами! Подземный ход замурован, так что его и ходом-то теперь не назовешь. Он заканчивается тупиком.
— О-о! — разочарованно вырвалось у Роджера. Казалось, больше он ничего не мог выговорить.
О таком варианте он раньше не подумал. А ведь так бывало нередко — подземные ходы замуровывали после того, как в них отпадала необходимость. Вероятно, именно так случилось и с этим, в особенности если учесть, что Ринг о'Беллз-холл был теперь своего рода музеем, а не жилым помещением.
— А вы сами-то знаете, куда вел этот ход? — спросил Снабби.
— Никуда он не вел, — поспешно проговорила женщина. — Там обрушился потолок, все завалило и никто не мог пройти.
— Но ведь раньше он куда-то вел? — не отставал от нее Снабби.
— Думаю, этого никто не знает, — ответила женщина, вновь принимаясь за работу. При этом она с опаской поглядывала на Чудика и Чубика, которые не сводили алчных глаз с ее швабры. — Думаю, им лет сто уже никто не пользовался. А сейчас — кому захочется обследовать старый разрушенный подземный ход? Там везде потолок того и гляди рухнет.
— Значит, ход довольно длинный? — заметил Роджер.
Женщина не ответила. Она только раздраженно фыркнула и, стряхнув пыль со своей швабры, исчезла в темном вестибюле дома.
— Бывают же такие вредные тетки, — вздохнула Диана. — Хотя, наверное, она права. Подземный ход стал опасным, им никто не пользовался, и его замуровали, когда дом стали показывать всем желающим. Можно предположить, что в старом доме давно никто не жил и все было в ужасном состоянии. Потом, наверное, какое-нибудь историческое общество купило его и открыло для экскурсий.
— Чудной он какой-то, этот дом, — сказал Снабби. — В комнатах столько всяких старинных, давно забытых вещей, мебели… Кажется, как будто все это дремлет.
Роджер и Диана удивленно уставились на него.
— Снабби, я тебя не узнаю. Какой поэтичный взгляд на мир! — с иронией заметил Роджер.
— Ничего подобного, — пробормотал Снабби, краснея от одной мысли, что его заподозрили в поэтичности. — Просто этот дом не выходит у меня из головы. Он такой таинственный! Все эти его секретные комнаты, подземные ходы и колокола, которые звонят сами по себе… Ни за что бы не согласился переночевать в нем!
— А тебя никто и не просит, так что можешь не волноваться! — сказал Роджер.
— Смотрите, Чудик забежал в дом! — вдруг вскрикнула Диана. — Чудик, Чудик, вернись!
Но Чудик уже выбежал наружу со щеткой в зубах. Он явно был очень доволен собой.
— Болван, ты что делаешь! — отругал его Снабби и отнял добычу.
Это была маленькая жесткая щетка, предназначенная для чистки ковров и лестничных дорожек.
Снабби отнес ее к входной двери и осторожно заглянул внутрь. Женщины-смотрительницы поблизости не было видно, и он на цыпочках прокрался в вестибюль.
Внезапно раздавшийся сердитый голос заставил его вздрогнуть:
— Это еще что такое? Хочешь прошмыгнуть, не заплатив? Я все вижу! Если вы еще будете мешаться здесь мне со своими собаками, я немедленно обращусь в полицию, и пусть они займутся вашим поведением!
Только тут Снабби заметил женщину. Она стояла в глубине вестибюля на фоне тускло освещенного окна и напоминала злую черную колдунью. Снабби опрометью бросился наружу и чуть не растянулся, перелетев через резвящихся собак. Ребята встретили его дружным хохотом.
— Ты что, колокола услыхал? — насмешливо осведомился Роджер. — Похоже, твои ноги уже вышли из желеобразного состояния, иначе они бы не вынесли тебя оттуда с такой скоростью. Ты летел, прямо как реактивный самолет!
— Да ну тебя, перестань! — насупился Снабби. — Лучше пойдемте мороженого купим. Если в этой деревушке вообще есть мороженое! Они, наверное, о нем и не слыхали.
Ребята отправились в деревню. По дороге Диана опять вспомнила о старике.
— Когда слушаешь его рассказ, кажется, будто переворачиваешь страницы истории. Хотя, конечно, просто невероятно, как у него все перепуталось в голове — и прошлое, и настоящее. Ведь это надо же, подумал, что мы из его прошлого пришли, чтобы выведать его старые-престарые секреты и наказывать его,. Несчастный старичок!
— Подумать только — он спустился в этот подземный ход и нашел там старинные книги и резную шкатулку, — покачал головой Снабби. — Шкатулка-то, наверное, давно пропала. Он ведь сказал, что ее забрал его брат, верно? А вот книги! Очень может быть, что книги еще где-то сохранились.
— Он, наверное, очень боялся, что кто-нибудь узнает о том, что это он их взял, — сказал Роджер. — Поэтому и запрятал их куда-нибудь подальше. А потом скорее всего забыл, а его внучка нашла их, когда наводила в доме порядок.
— Ага, и выбросила в мусорный бак, — вставила Диана. — Надо же, бедняга так и не научился читать! Как это, должно быть, обидно — иметь такие удивительные старинные книги и не иметь возможности прочесть их!
— Я думаю, мы бы тоже не смогли, •- заметил Роджер, направляясь к небольшому деревянному магазинчику, который торговал, похоже, разными сладостями. — Текст, наверное, напечатан непонятным старинным шрифтом, в котором все буквы остроконечные и похожи друг на друга.
— Или, может быть, на латыни, — добавила Диана. — Хотя это как раз для тебя не проблема. Правда, Снабби? Ты ведь у нас знаток латыни?
Снабби возмущенно ткнул ее кулаком в плечо. Все отлично знали, что отношения Снабби с латынью были более чем натянутыми и любые замечания о его познаниях в этом предмете могли быть только горькой иронией.
Войдя в магазин, они взяли себе по мороженому и уселись за столик в углу. Мороженое, кстати, оказалось преотличным, из натуральных сливок. Потом они выпили по стакану апельсинового сока и сразу почувствовали себя гораздо лучше.
— Ха, я, кажется, начинаю забывать, что болел гриппом, — сказал Снабби, допивая через соломинку свой сок. — Теперь я уже почти стал самим собой.
— Вот жалость-то, — засмеялся Роджер. — Лучше бы ты остановился где-нибудь на полпути, не доводя процесс до конца.
— Очень остроумно! — обиделся Снабби. — Может, пока у меня еще не хватит сил, чтобы врезать тебе по уху за твои дурацкие замечания, но очень скоро они появятся!
— Гав! — поддержал его Чудик, кладя лапу на колено хозяина.
— Чего тебе? — не понял Снабби. — Ты любишь сок.
— Может, он пить хочет? — спросила хозяйка* магазинчика и поставила на пол миску с водой. Обе собаки принялись жадно лакать.
— Спасибо большое! — вежливо поблагодарил Снабби.
Звякнул дверной колокольчик, и вошла невысокая старушка в старомодном красном плаще-накидке с капюшоном.
— Смотри! — ткнула Диана брата локтем в бок. — Еще один сказочный персонаж.
— Постаревшая Красная Шапочка, — прошептал Роджер.
Диана восторженно кивнула. Да, именно так, должно быть, выглядела состарившаяся Красная Шапочка. «Наверное, она до сих пор живет все в том же домике, что и в детстве», — подумала девочка. Конечно же, на самом деле такое было невозможно, но Диане было приятно представлять нечто подобное!
— Фунт сливочного масла и унцию черного перца, пожалуйста. И еще пакет муки и баночку вашего меда с пасеки, — произнесла покупательница в плаще негромким, но четким голосом.
Дожидаясь, пока ее обслужат, женщина обернулась к ребятам.
Рот самый обычный — с морщинками вокруг губ и опущенными уголками, — а вот глаза молодые и необыкновенно яркие. «Какие удивительные глаза, — подумала Диана, — совершенно зеленые!» Волосы белые как снег, но все еще волнистые.
Улыбнувшись, старушка приветливо кивнула.
— Добрый день! — произнесла она тихим, каким-то детским голосом. — Приехали к нам погостить?
— Да, мы остановились в доме мисс Ханны Перчинг, — вежливо ответила Диана. — У нас был грипп, поэтому мы еще не в школе. Вы знаете мисс Перчинг?
— Как не знать, — сказала старушка. — Я еще у ее матери работала. Правда, это было много лет назад. Вы ей скажите, что меня встретили, она сразу вспомнит.
— Хорошо, — кивнула Диана. — А как ваше имя?
— Барлоу, — с улыбкой ответила пожилая леди. — Наоми Барлоу. А живу я в лесу неподалеку от Ринг о'Беллз.
— Барлоу! — хором повторили ребята.
Им сразу же вспомнилась фраза старика: «Спросите у матушки Барлоу!» Неужели эта старушка и есть та самая матушка Барлоу, о которой он упоминал?
Но, прежде чем они решились спросить ее об этом, старушка, подхватив свою сумку с продуктами, вышла. Тогда Диана обратилась к хозяйке магазина.
— Вы знаете, нам сегодня рассказывали о матушке Барлоу. Э-э… Я вот подумала, может, это она и есть?
— Бог мой! — рассмеялась хозяйка. — Конечно же, нет. Матушка Барлоу жила давным-давно, еще когда и меня-то не было. Хотя жила она там же, где сейчас живет старая Наоми — в маленьком домике в чаще леса Ринг о'Беллз.