Сост. раздела и вступ. ст. В.А. Лукова.
Очевидно, недоразумение переписчика: стихи элегические.
Достаточно постигнуть смысл античных авторов, чтобы перейти в разряд культурных людей.
То есть из Англии.
Палемон и Дафнис — герои III и VIII эклог Вергилия.
Альбин — переиначенное Алкуин.
Неизвестное лицо.
В 793 г. из Англии.
Между двумя составными частями сложного слова иногда вставляют другое слово или даже несколько слов. Такая поэтическая фигура называется тмесис. Восходит к греческим классикам (например, встречается у Гомера).
Смысл слов Вергилия (эклога II, 56): «Ты прост, как деревенский парень: не о подарках печется Алексий» и т. д. («Rusticus es Corydon: пес munera curat Alexis...»). У Алкуина rusticus утеряло свой идиллический смысл («наивный», «простоватый») и подчинилось каролингскому словоупотреблению, в котором оно всегда противополагается «ученому» (sapiens, sophus), «любителю мудрости» (sophiae), т. е. человеку, вкусившему от классической и церковной науки, достойному быть принятым в кружок академических любомудров.
Второй Назон — автор «Эклоги», в которой прославляются царствование Карла, двор и Академия. Его отождествляют с Муадвином (около 840), епископом Августодунским (Autun). Стихотворение, где встречается указанный стих, не сохранилось.
Речь идет об озере Лаго ди Комо в Ломбардии.
Лары (домашние, полевые и прочие духи) изображались у римлян всегда с изогнутым рогом в руке.
Аверн и Лукрин — озера Кампании, Фукин — озеро в Апеннинах; гордость Эпирских озер — озеро Ахерусия, из которого, согласно легенде, течет адская река Ахерон.
Алеманны — западногерманское племя, подчиненное в V—VI вв. франками.
Арианство — христианское вероучение, осужденное как еретическое на соборе 381 г.
Неизвестное лицо.
Обертывание в шкуру только что освежеванного медведя действительно применялось средневековой медициной в качестве одного из целебных средств.
Андегавы — сейчас город Анжер.
Первое имя среди людей — Адам (согласно библейскому мифу о первом человеке).
В именах героев поэмы сохранились воспоминания об исторических лицах времен нашествия гуннов и гибели бургундского королевства: Аттила — предводитель гуннов, Гунтер — бургундский король Гундакарий, разбитый Аттилой в 436 г., Гибихон — Гибика, король бургундский; другие герои принадлежат сказанию — это Хаген, Вальтер, Хильдегунда.
Ворматия — ныне Вормс.
Вазаг — ныне Вогезы.
Племянник Хагена погиб от руки Вальтера в бою перед пещерой.
Сикамбры — древнегерманское племя, иногда отождествляемое с позднейшими франками.
Звонкая цикада — символ поэта. Традиционный образ в античной литературе.
Припев гласит в подлиннике «Et A et О», т. е. «и А (альфа) и О (омега) » — первая и последняя буквы греческого алфавита.
В переводе опущено несколько строф, которые исследователями считаются позднейшей вставкой.
Отголосок из «Книги Иова».
Отголосок из «Книги Премудрости Соломона».
Ипполит (миф.) — сын Тезея, отвергший любовь мачехи.
Ложница (древнерусск. ) — опочивальня.
Отголосок из евангелия от Иоанна, гл. 8 — притча о блуднице.
Характерно объединение античного и христианского образов: Юпитер обозначает здесь Иегову.
Послание к Римлянам, 11, 16.
Послание к Галатам, 6, 8.
Вергилий, «Энеида», книга VI; стихи 595 и сл.
Кодрант мелкая монета.
Остиарий привратник, чин папского двора. Камерарий — ключник, чин папского двора.
Перевод «Missa in potatoribus» по возможности сохраняет пародию на культовые формулы путем подбора эквивалентов на церковнославянком языке.
Зернь (древнерусск. ) — игра в кости.
Кружало (древнерусск.) — кабак.
Псалом — пародия на псалом 83.
Послание — в эту пародию на чтение апостола вставлены подлинные стихи из «Деяний апостолов».
Дринк — шутливое имя, образованное от глагола «пить».
Взятый в скобки текст вставлен из Лондонской рукописи.
Градуале — пение, когда священник поднимается на ступени алтаря; здесь дана пародия на псалмы 54 и 117.
Пародия на гимн «Verbum bonum et suave» («Слово благое и сладостное»).
Игру слов подлинника: «laus» (хвала) — «trails» (обман) переводчик заменил игрой слов: «хвала — хула».
В подлиннике — макаронические (написанные на разных языках) стихи: первый стих двустишия — латинский, второй — немецкий.
Пародия на «Отче наш».
В подлиннике — «обогащение»; вероятно, ошибка писца, так как противоречит концу фразы.
Гиберния — Ирландия; описание ее взято из «Церковной истории английского народа» Беды Достопочтенного (672—735).
Каты и Оркады — Шотландские и Оркнейские острова.
Артимаха — город Ариаг в Ольстере (Северная Ирландия).
Касель — Кэшель (Мюнстер, графство Типперэри).
Коркагия — Корк, главный город одноименного ирландского графства.
Ангел обращается к душе, употребляя поэтому женский род.
Сюжет, широко представленный в поучительной литературе — как устной, так и письменной — почти всех европейских народов. В средневековой литературе он засвидетельствован и в произведениях на народных языках, как во французском фаблио «La Housse partie» («Разрезанная попона»).
Сюжет, включенный в собрание притч «Gesta romanorum» («Римские деяния»), Получивший широкое распространение и в пересказах на народных языках.
Сюжет, обработанный Чосером в «Кентерберийских рассказах», — «Рассказ продавца индульгенций».
Т.е. Хорвендил XIX, король Ютландии, возвратившийся из экспедиции против норвежских викингов.
Король всей Дании.
Т. е. доспехи и вооружение, снятое с побежденных полководцев.
Гертруда в трагедии Шекспира.
Гамлет (или Амлед) — исл. Amiodi; в современной Исландии это слово используется метафорически, означая «дурак», «слабоумный» и т. п.
Дядя Гамлета (у Шекспира это Клавдий).
Желая как будто прироста жеребцов, Гамлет в действительности желал дяде несчастья, т. е. волков в стаде.
У Шекспира это Полоний.
У Шекспира — Розенкранц и Гильденстерн.
Только свободные женщины носили головной убор.
Ср. Ливий. I, 56, где Юний Брут несет в дар дельфийскому оракулу полую трость, в которой скрыто золото — символ его ума.
Катбад — судья и мудрец в доме Конхобара, неизменный советник его в важнейших делах.
Друиды — жрецы у кельтов, предсказатели, толкователи снов и хранители священных писаний.
Эмайн — столица уладов, ныне Невен-Форт, в трех километрах к западу от г. Армага (остатки древних стен видны там еще сейчас). Согласно хроникам, она была основана королем Кимбайтом в 300 г. до н. э. и разрушена врагами около 330 г. н. э.
Леборхам — прислужница Конхобара, отличавшаяся верностью и быстротою как вестница.
Три цвета будут у человека — формула красоты, встречающаяся в сказках многих народов, в том числе и русского, но особенно излюбленная у кельтов.
Найси — сын Уснеха от Айльбе, сестры Конхобара; таким образом, Найси — племянник короля, своего соперника.
Западный Мир — поэтическое название Ирландии; реже, в расширенном смысле, — всех Британских островов.
Фергус — один из знатнейших уладов, бывший их королем до тех пор, пока Конхобар хитростью не заставил его уступить себе трон.
...они не примут никакой пищи в Ирландии... — это должно было дать им моральную гарантию безопасности («закон гостеприимства»).
Айлиль и Медб — непримиримые враги уладов.
...сына Несс... — Конхобар зовется не по имени отца, а по имена матери своей Несс (след матриархата).
Фердиад, сын Дамана — побратим Кухулина, один из витязей соседнего с Ульстером королевства коннахтского (на западе Ирландии).
Скатах — королева мрачного, окруженного опасностями острова, вероятно (в первоначальной форме предания), царства теней, царства смерти. О воинском воспитании Кухулина у королевы Скатах подробно повествует сага о сватовстве Кухулина к Эмер. Уатах — «ужасная» — дочь королевы Скатах, жена Кухулина во время служения его у последней. Об этом говорится в саге о сватовстве Кухулина к Эмер. Айфе — враждебная Скатах богатырша; Кухулин вступает с ней в единоборство и побеждает ее; рожденный Айфе от Кухулина и воспитанный вдали от отца сын отправляется на поиски его; при встрече отец с сыном, не признав друг друга, вступают в бой, и сын гибнет от руки отца.
Медб — могучая и свирепая королева коннахтского королевства, напавшая в союзе с остальными королями на уладов, чтобы похитить чудесного быка из Куальнге. Для нападения Медб выбрала то время, когда наследственная магическая немощь поражает всех мужей уладских, лишая их сил; только Кухулин как сын бога сохраняет свою силу. Остановив заклинаниями войско Медб и ее союзников у брода, Кухулин вызывает на единоборство ее борцов. Против него Медб заставляет выступить лучшего из витязей — Фердиада.
Здесь опущены эпизоды спора Фердиада с королевой Медб, посулами и подарками склоняющей его вступить в бой с Кухулином, и выезда обоих витязей к броду.
«Кривоглазым» Фердиад называет Кухулина потому, что, когда он впадал в боевую ярость, у него пропадал один глаз.
Эпизод несколько сокращен.
Маг-Брег — область уладского королевства к востоку от места боя.
Опущены описания второй и третьей встреч витязей у брода, с небольшими вариантами повторяющие первое описание.
Лойг, сын Риангабара — возница Кухулина. Перед решительным боем с Фердиадом Кухулин приказывает Лойгу раздражать себя язвительными речами, чтобы впасть в боевую ярость, в «бешенство героя».
Об этом «чудесном искажении» Кухулина так повествуют саги: «Все суставы, сочленения и связки его начинали дрожать... Его ступни и колени выворачивались... Все кости смещались, и мускулы вздувались, становясь величиной с кулак бойца... Один глаз его уходил внутрь так глубоко, что цапля не могла бы его достать; другой же выкатывался наружу на щеку... Рот растягивался до самых ушей. От скрежета его зубов извергалось пламя. Удары сердца его были подобны львиному рыканью. В облаках над головой его сверкали молнии, исходившие от его дикой ярости».
Фоморы — мифические существа, злые демоны, живущие в мрачной обители за морем на севере.
Вера в духов упорно сохраняется в христианизированных сагах.
Эпизод с бросанием копья несколько сокращен; самое название копья (может толковаться как «копье-мешок» или «копье из Больг») и устройство его неясны; судя по тексту, оно имело несколько острых концов; его бросали ногой, иногда под водой, так что противник не видел направления удара.
Пес — Кухулин.
Опущен диалог Кухулина с Лойгом.
Плач Кухулина несколько сокращен.
Финдабайр была обещана Фердиаду королевой Медб за единоборство с Кухулином.
Опущен эпизод раздевания трупа Фердиада и извлечения копья из тела.
Кукук — уменьшительная форма имени Кухулина.
Круахан — столица государства коннахтского.
Имя Брана не встречается ни в хрониках, ни в других сагах.
Эмайн-Маха — столица королевства уладского, прославленная своими богатствами (разрушена в 332 г.); здесь это название перенесено на стольный град в стране фей (сидов).
Кони морей — метафорическое обозначение волн.
Один из моментов, свидетельствующий о позднем происхождении саги.
Мананнан, сын Лера, — первоначально бог моря, в позднейших сагах — король-оборотень.
Опущен ряд строф, разрабатывающих мотивы христианской мифологии, явно позднего происхождения.
Один из моментов характерного для саги слияния христианской и языческой мифологии.
Лох-Ло — озеро в Ирландии.
Мыс Брана (ирландск.) — «Клюв ворона» — мыс на западном побережье Ирландии.
Вёльва — прорицательница, колдунья. Вёльвы занимали почетные положения в языческом обществе. Вся песнь вложена в уста вёльвы, которая вещает, выполняя просьбу Одина, причем она то говорит о себе в первом лице («великанов я помню» и т. п.), то в третьем («помнит войну она» и т. п.).
Священные роды — боги.
Дети Хеймдалля — люди.
Древо предела — ясень Иггдрасиль, мировое дерево. Его ветви раскинуты над всем миром и кладут ему предел в пространстве.
...ни песка, ни моря... Для исландского пейзажа очень характерен песок (например, для исландской южной равнины).
...земли еще не было и небосвода... — В подлиннике это место почти дословно совпадает с так называемой «Вессобруннской молитвой», древневерхненемецким христианским памятником IX в. Возможно, что это место имело общегерманский прообраз.
...трава не росла. — Трава выделена особо: пастбище для скота — основа исландского хозяйства.
Сыны Бора — Один и его братья — Вилли и Be.
Мидгард — мир, обитаемый людьми. Буквально — «средняя ограда, среднее огороженное пространство».
Солнце, друг месяца. — В подлиннике — «спутник месяца». Луна считалась древней солнца, и счет велся по ночам, а не по дням.
Содержание строфы 5 истолковывают как описание полярной летней ночи: солнце катится по горизонту, как бы не зная, где ему зайти, а звезды и луна не светят в полную силу.
Идавёлль-поле — то ли «поле безустанной деятельности», то ли «вечнозелёное поле», то ли «сияющее поле».
...тавлеи — шашки.
Три великанши. — Неясно, кто они, но, видимо, это не три норны, о которых говорится в строфе 20. Норны — богини судьбы.
Етунхейм — жилище или страна великанов. Ётун — великан.
Бримир — то же, что Имир (древнейший из великанов).
Бляин — другое имя Имира(?)
В строфах 10—16 перечисляются имена карликов.
Аск и Эмбля — первые люди на земле. Буквально — «ясень» и «лоза».
Хёнир — несмотря на десятки попыток истолковать этого загадочного бога, сущность его остается спорной.
Лодур — фигура еще менее ясная, чем Хёнир.
Иггдрасиль — см. примеч. 4.
Урд — одна из норн. Буквально — «судьба».
Мудрые девы — норны.
Верданди — «становление».
Скульд — «долг».
В строфах 21—24 (самых трудных во всей песни) речь идет о войне между двумя группами богов — асами и ванами. Содержание этого мифа, по-видимому, следующее. Ваны (боги Ньёрд, Фрейр и Фрейя) послали асам Гулльвейг (что значит «сила золота») — женщину, воплощающую жадность к золоту. Один пытался ее уничтожить, но она снова рождалась (строфа 21 ) и, под именем Хейд (обычное имя колдуний), творила еще худшее (строфа 22). Тогда асы стали совещаться, брать ли им выкуп с ванов (по другим толкованиям — платить ли им выкуп ванам или принять их в свою среду, платить ли им выкуп или взять с них выкуп, одни ли асы должны платить выкуп и т. д., строфа 23). Соглашение не состоялось, и Один начал войну с ванами, метнув в них копье (по обычаю вождь должен был перед началом битвы метнуть копье во вражеское войско, тем самым посвящая его богу войны). Асы терпели поражение (строфа 24); но в конце концов между асами и ванами был заключен мир, и они обменялись заложниками, которыми были Хёнир и Мимир от асов, Ньёрд и Фрейр от ванов. Миф о войне ванов и асов истолковывали как отражение борьбы старого и нового культов, межплеменной борьбы или социального расслоения. Ваны — явно боги плодородия. Асы — все остальные боги и обычно боги вообще.
Строфы 25—26 имеют в виду миф, известный по «Младшей Эдде». Боги договорились с одним великаном, что он построит им в определенный срок крепость, неприступную для великанов. В награду он потребовал богиню Фрейю, солнце и луну. По совету Локи боги согласились на его условия. Но когда они увидели, что великан успеет построить крепость в срок, они испугались и стали грозить Локи. Тогда Локи хитростью заставил великана опоздать к сроку. Увидев, что он обманут, великан пришел в ярость. Боги позвали на помощь Тора, и тот убил великана. Таким образом, сгубить небосвод и отдать Фрейю великанам покусился Локи. Жена Ода — Фрейя. В «Младшей Эдде» основное в этом мифе — хитрость Локи (он превратился в кобылу и отвлек коня великана от работы). В песни основное — то, что боги нарушили клятвы.
Слух Хеймдалля. — Многие считают, что речь идет о роге, в который Хеймдалль затрубит перед началом гибели богов (см. строфу 46). Другие считают, что Хеймдаль заложил свой слух, как Один — свой глаз (см. ниже).
Залог Владыки — глаз Одина, который он оставил как залог в источнике мудреца Мимира, получив от него мудрость. Мимир был брат Бестли, матери Одина.
Князь асов — Один.
Мимир — см. примеч. 31.
В строфе 29 говорится о том, что Один заплатил вёльве за ее прорицание богатыми подарками.
Готы — воины. Название племени, знаменитого своей воинственностью, стало нарицательным.
Бальдр — светлый бог, сын Одина и Фригг, брат Тора. Строфы 31—32 имеют в виду миф о его смерти, который сохранился в «Младшей Эдде». Миф о смерти Бальдра связывали и с легендой о Христе, и с различными эллинистическими и восточными сказаниями, и с обрядами культа плодородия, и с засвидетельствованным в Скандинавии ритуальным умерщвлением короля для отвращения несчастья. В строфе 31 специфически исландской чертой является описание омелы как деревца, растущего в поле. Омела растет только на деревьях, но исландцы могут не знать, как она растет (она есть в Норвегии, но не в Исландии).
Брат Бальдра — Вали, сын Одина и Ринд.
Фенсалир — жилище Фригг.
Вальхалла — жилище Одина.
В строфах 34 и 35 речь идет о наказании Локи.
Хвералюнд — «роща горячих источников». Таких источников множество в Исландии.
...обликом схожего с Локи зловещим — т. е. самого Локи.
Сигюн — жена Локи.
Слид — «ужасный, губительный».
Нидавеллир — «поля мрака».
Окольнир — «неохлаждающийся» (?)
Нидхёгг — черный дракон (см. строфу 66).
Содержание строфы 39 напоминает христианские описания страданий грешников в аду.
Железный Лес — жилище ведьм.
Фенрира род — волки. Отсюда начинается описание гибели богов. Фенрир — порождение Локи, чудовищный волк, который проглотит солнце. Его когда-то связали боги. Когда он вырвется, начнется гибель богов.
Жилище богов — небо.
Гуллинкамби — «золотой гребешок».
Герои Отца Дружин — эйнхерии, т. е. воины, живущие у Одина. Отец Дружин — Один.
Гарм — по мнению одних, чудовищный пес, охраняющий преисподнюю; по мнению других, волк Фенрир.
Привязь не выдержит — вырвется Жадный. — См. примеч. 50.
В описании морального разложения, предшествующего гибели богов, усматривают христианское влияние.
Дети Мимира — великаны или реки и ручьи.
Рог Гьяллярхорн — рог Хеймдалля. Его сопоставляют с трубой архангела в христианской мифологии.
Череп Мимира. — В «Саге об Инглингах» рассказывается, что асы послали Мимира заложником к ванам, те отрубили ему голову и послали назад асам, а Один сохранил ее при помощи колдовства, и она изрекала ему тайны. Но ср. строфу 28, где Мимир еще жив, хотя война с ванами уже позади.
Турс — великан, т.е. волк Фенрир.
Хрюм — имя великана.
Ермунганд — мировой змей.
Нагльфар — корабль, который будет построен из ногтей мертвецов. В Исландии до сих пор распространено поверье, что у мертвых надо обрезать ногти, дабы их не использовали злые силы.
Муспелль — по-видимому, имя мифологического существа. Люди Муспелля — те, кто осуществляют гибель богов (?) В древневерхненемецком произведении X в. встречается слово muspilli — «конец мира, страшный суд». Неясно, христианского происхождения это слово или языческого.
Волк — Фенрир.
Брат Бюлейста — Локи.
Сурт — подземный великан, правящий огнем, буквально «черный». Предполагают, что он — отражение исландских вулканов.
Губящий ветви — огонь.
Хлин — Фригг. Ее новое горе — смерть Одина, ее старое горе — смерть Бальдра.
Убийца Бели — Фрейр. Бели — великан, которого убил Фрейр.
Радость Фригг — Один.
Отец Побед — Один.
Трупный зверь — волк Фенрир.
Сын Хведрунга — волк Фенрир. Хведрунг — Локи.
Хлодюн потомок — Тор. Хлодюн, или Фъёргюн, — мать Тора.
Сын Одина — Тор.
Страж Мид гарда — Тор.
Фъёргюн — см. примем. 75.
Питатель жизни — огонь.
Пояс мира — мировой змей.
Великий бог — Один.
Хрофт — Один.
...братьев обоих — Бальдра и Хеда (?)
Дом ветров — небо.
В строфе 65 многие видят влияние христианства.
Ей — вёльве, которая говорит прорицание.
Конунг — военный вождь, высший представитель родовой знати.
Тинг — народное собрание, вече.
Т е. после смерти.
Ётуны — великаны, силы зла.
В песни рассказывается о том, как Тор вернул себе молот, который великан Трюм (что значит «грохот») похитил у него. Неясно, что в этом сюжете восходит к мифу. Ни в каких других древних памятниках этот сюжет не представлен. Но он широко представлен в памятниках более поздней эпохи: в исландских римах (около 1400 г.), в норвежских, шведских и датских народных балладах (записанных не раньше XVI в.). Все эти памятники, как предполагают, восходят к «Песни о Трюме». Близкая параллель сюжета есть также в одной эстонской сказке.
Винг-Тор — Тор.
Строки 2 и 4 рифмуются в оригинале.
Сын Ёрд — Тор. Ёрд — великанша, возлюбленная Одина. Буквально — «земля».
Хлорриди — Тор.
...Фрейю в жены дадут мне. Фрейя — богиня плодородия и деторождения — привлекала внимание великанов как самая красивая из богинь.
Турсы — великаны.
Ожерелье Брисингов — знаменитое сокровище Фрейи (или Фригг), упоминаемое также в «Беовульфе». Брисинги — какие-то карлики.
Хеймдалль — см. примем. 3 к «Прорицанию вёльвы».
Ваны — см. примем. 28 к «Прорицанию вёльвы».
Голову пышным убором накроем — остроконечным убором из полотна.
Ньерд — бог мореплавания, рыболовства, охоты.
Вар — богиня, в данном случае освящающая брак. Буквально — «договор» (но неясно, не позднейшее ли здесь осмысление имени этой очень редко упоминаемой богини).
Песнь эту обычно относят к героическим, хотя в рукописи «Старшей Эдды» она стоит среди мифологических. В сущности, она нечто среднее между мифологическими и героическими песнями. С одной стороны, ее герой — волшебный кузнец Вёлюнд, «властитель альвов», и сказание о нем не имеет никакой исторической основы. С другой стороны, действие песни локализовано в реальном мире. Вёлюнд — сын «конунга финнов», а его противник Нидуд — «конунг в Свитьоде» (Швеция) и «владыка ньяров» (что это за племя, впрочем, совершенно неизвестно). В песни упоминается также Хлёдвер (Хлодвиг?), Кьяр (кесарь, т. е. римский император?), Валлянд (Италия?). Название «Ульвдалир», где происходит действие, встречается в Скандинавии. Есть в песни и скандинавский (норвежский) местный колорит: лыжи, дремучий лес, костер из сухой сосны, медвежатина. Скандинавского происхождения и некоторые личные имена в песни (Хервёр, Эльрун, Хлядгуд). Однако остальные личные имена в песни, скорее, южногерманского происхождения.
В песни явно две фабулы: основная — сказание о мести волшебного кузнеца Вёлюнда — и побочная (начало песни), более поздняя по стилю, — сказка о девушках-лебедях, которые улетают от тех, кто их поймал. Сказание о Вёлюнде известно также по «Саге о Тидреке», основанной на несохранившихся нижненемецких песнях, и по древнеанглийской поэме «Сетование Деора». Есть и другие указания на то, что сказание о Вёлюнде было распространено не только в Скандинавии, но и у западных германцев.
Песнь обычно считается одной из древнейших в «Старшей Эдде». В последнее время исследователи склоняются к тому, что песнь имела нижненемецкий прообраз, что само сказание готского происхождения и что сходство этого сказания с греческим сказанием о Дедале не случайно.
Ульвдалир — «волчьи долины».
Ульвсьяр — «волчье озеро».
Сванхвит — «лебяжьебелая».
Стрелок зоркоглазый — Вёлюнд.
...одно кольцо утаили... — Это кольцо жены Вёлюнда (см. строфу 19). Нидуд отдает его своей дочери Бёдвильд, и поэтому она становится женой Вёлюнда (см. строфы 26—28). Но некоторые исследователи предполагали, что это волшебное кольцо давало Вёлюнду возможность летать и что он не мог подняться на воздух, пока не получил его обратно (ср. строфу 29).
Поклажа Грани — золото. Грани — конь Сигурда.
Рейна холмы отселе далеко — Рейн с его золотом отсюда далеко.
Речь идет о жене Нидуда.
Теперь взлечу я на крыльях... — О крыльях не было речи раньше. Высказывалось предположение, что и здесь речь идет не о крыльях, а о сухожилиях, которые ему подрезали люди Нидуда (см. строфу 17).
Смысл клятвы в том, что ладья, бортом которой Вёлюнд клянется, потонет (щит не будет его защищать, конь споткнется под ним, меч поразит его самого), если он нарушит клятву.
Фригг — мать Бальдра.
Хель — преисподняя, царство мертвых, а также и богиня преисподней.
Букв. «С кольцом на форштевне».
Букв, «сморщенная от огня».
Берсерк — отборный воин.
Букв, «цветной».
Букв, «капающий».
Букв, «шумная».
Букв. «благодарность».
Текст сокращен.
Т. е. Один.
Стих взят из «Сказа о Фафни», строфа 21.
Убийца Фафни — метафорическое обозначение меча Сигурда.
Из рассказа Брюнхилд ясно, что она была валькирией Одина, по его приказаниям распределяющей победы и поражения.
Руны — древнегерманские письмена, представляющие видоизменение латинского (может быть, греческого курсивного) письма; засвидетельствованы со II в. н. э. у скандинавов, готов, англосаксов и немцев. Руны использовались как знаки собственности и как заклинания.
Произносимые дальше Брюнхилд стихи взяты из «Сказания о Сигурдрифе-валькирии», входящего в цикл героических песен «Эдды»; строфы 5, 6, 9, 11, 7, 8, 10, 12, 16, 17, 18, 19, 20, 21.
Тю или Тир — однорукий бог войны.
Парусные кони — метафорическое обозначение корабля.
Руны браги, охраняют, очевидно, от отравы на пиру.
Науд — букв, «нужда», название руны.
Порей (по другим толкованиям — чеснок) считается предохранительным средством от злых чар. '
Руны писались на камнях в виде длинных извивающихся полос.
Хропт или Гроптр — имя Одина.
Арвак — букв, «рано просыпающийся», Алсвин — букв, «самый быстрый», здесь: кони в упряжке солнца.
Рогни — Властитель, одно из имен Одина.
Слейпни или Слейпнир — восьминогий конь Одина.
Браги — бог песни, обожествленная историческая личность, скальд Браги Боддасон (Старый (IX в.).
Гунгни — копье Одина, скованное для него карлами.
Гибель горних — кончина мира, описанная в приведенном выше «Прорицании вёльвы».
Крепких копий клен — метафорическое обозначение воина.
Будли-конунг — отец Брюнхилд.
Гьюкунги — дети Гьюки, в имени которого сохранилось воспоминание о погибшем во время нашествия Аттилы бургундском короле Гибике.
Хогни — младший брат Гуннара.
Вено (древнерусск.) — брачный дар, приносимый мужем жене или ее родичам.
Хамингья — дух-хранитель, помогает видеть будущее и сущность явлений. Дымка, застилающая хамингью, вызывает помутнение разума.
Хофдинг — «главарь», крупный землевладелец, глава знатного рода.
Свита из стали — метафорическое обозначение брони.
Готторм — убийца Сигурда; в его имени сохранилось воспоминание о последнем короле Годомаре второго бургундского королевства (VI в.).
Речь идет о двери подземного царства мертвых.
В историю мировой литературы «Сага о Фридтйофе» вошла благодаря знаменитой поэме шведского романтика Эс. Тегнера (1782—1846) «Сага о Фридтйофе» (1822), в ближайшее же время после своего появления переведенной на немецкий, французский, английский и русский (1841) языки.
Для удобства анализа текст обычно разбивается на главы подзаголовками, отсутствующими в рукописях.
В отличие от других «саг былых времен» сага о Фридтйофе необычайно точна в своих географических и бытовых указаниях. Последние позволяют с большой точностью определить и время действия саги — между завоеванием Оркнейских островов скандинавами (VIII в.) и покорением «областных королей» Харальдом Прекрасноволосым (вторая половина IX в.).
Букв, «роща Бальдра».
Бонд — свободный землевладелец незнатного рода.
Обычай отдавать детей на воспитание в чужую семью известен не только у германских племен, но и у кельтов (ср. ниже, «Бой Фердиада с Кухулином»).
Сын Белли.
Игра на доске (древнерусск. тавлеи) — ближе всего к игре в трик-трак.
Конь ветров — корабль.
Эгир (Эгий) — бог моря.
Ярл — у древних скандинавов человек знатного рода; позднее (с конца IX в.) — наместник короля в большой области.
Дисы — женские божества.
Непереводимая игра слов: «вор» по-древнеисландски — «тйоф».
Ответ Фридтйофа построен на непереводимой игре слов; заменяя первую часть своего имени «мир» (fridh) словами «рать» (her), «копье» (geir), «битва» (gunn), «остров» (еу), «медвежонок» (hun), «павшие в битве» (Val), он намекает на совершенные им подвиги.
Непереводимая игра слов (мир — «фрид»), которой Хринг дает понять Фридтйофу, что он узнан.
Буквально gestaskali — особое строение, бывшее у богатых людей, куда отсылались незначительные гости, которых не принимали в главной палате.
Страж (gaita) — обязательное действующее лицо альбы; иногда (как в данном случае) это сторож замка, пробуждающий своей утренней песней его жителей, иногда это верный друг рыцаря (как в альбе Гираута де Борнейля), напоминающий влюбленным о необходимости расстаться.
Милочка (Toza) — «девушка», «молодка», обращение к молодой женщине не рыцарского звания. Речи рыцаря типичны для так называемой fol amor — любви только чувственной, которая и почиталась единственной, приличествующей рыцарю формой общения с женщинами низших сословий.
Король Людовик VII — один из организаторов второго крестового похода (1137—1180).
Обращаясь с любовными песнями к знатной даме, часто супруге своего сеньора, трубадур обычно называет ее вымышленным именем; так Бернарт де Вентадорн воспевает под именем Очей Отрада или супругу виконта Вентадорнского — Агнесу де Монлюсон, или какую-либо другую покровительницу.
Описание весны (так называемый весенний запев) обычно для любовной кансоны, но неожиданно для боевого сирвентеса.
Линьяуре — поэтический псевдоним графа Рамбаута.
Совершенно своеобразная трактовка жанра, заменяющая монологом несчастного в любви поэта обычные жалобы счастливых влюбленных на разлучницу зарю.
Андрей — Андривет, герой не дошедшего до нас романа об Андрее Французском.
Тристан — герой знаменитого романа «Тристан и Изольда» (см. раздел «Французская литература»).
Амелис — герой романа об Амисе и Амелисе.
Начало молитвы «Отче наш».
«Иже еси на небесех...»
Карл Великий был франкским королем с 768 г. и императором римским с 800 г. Таким образом, во время испанского похода (778) он еще не был императором, как не был, конечно, и седым — ему было только 36 лет. Но героический эпос всегда рисует один статический образ — «императора с седой бородою и белой головою».
Средневековые грамотеи отождествляли мусульман с язычниками, сведения же о языческих верованиях они черпали из тех книг античных (латинских) писателей, которые были им доступны. Это смешение двух разных эпох четко выступает в «Песни о Роланде».
Перечисленные здесь пэры, за исключением Жофруа д’Анжу, обречены погибнуть в Ронсевальской битве. Исторические воспоминания живут в именах Роланда и Жофруа. Роланд — это Хруодланд, начальник Бретонской марки, павший во время ночного разгрома басками арьергарда отступавших из Испании франков; племянником Карла он не был. Жофруа, вероятно, анжуйский герцог Джефред I Гризгонель (958—987), бывший знаменосцем в битве при Суассоне и живший, следовательно, на двести лет позднее Роланда. Имена остальных пэров, хорошо известные французскому героическому эпосу, в исторических документах не засвидетельствованы.
Послы царя Марсилия.
Соколы высоко ценились как охотничьи птицы.
Теплые ключи близ Аахена уже в средние века славились своей целебной силой.
«Барон» здесь не титул, а синоним «рыцаря».
Из перечисленных здесь витязей Карла исторические отголоски живут в именах Турпина, Ришара и Ганелона. Турпин — архиепископ реймский (753—794), действительно является современником Карла Великого. Ришар — герцог нормандский Ричард I Старый (умер в 996 г.). Ганелон — имя перенесено с архиепископа Ганелона (837 — 865), изменившего Карлу Лысому во время аквитанского восстания (856). Некоторые другие имена, ставшие весьма популярными в героическом эпосе, как Ожер (Ожье) Датчанин, не имеют исторических параллелей.
Ленная марка. — Лен — земельное владение, получаемое вассалом за службу от сеньора. Марка — пограничная область; управляющий ею вассал носил имя маркграфа (маркиза).
Нопль — Напаль, город на пути в Сарагосу. Комибль — местность не установлена. Вальтерна — замок на пути в Сарагосу. Пинская земля — область между Ронсевалем и Сарагосой. Туэла и Балагер — местности между Ронсевалем и Сарагосой. Сезилия — Седиль, в горах Сиерра-Севиль.
Перчатка и жезл — нечто вроде верительных грамот посла.
Пэр — буквально «равный»; пэрами называются те вассалы, которые по мощи и доблести могут «равняться» сеньору. Эпос приписывает Карлу 12 пэров — число, быть может, навеянное христианскими преданиями о 12 апостолах.
Роланд в эпосе приходится племянником Карлу, следовательно, его отчим Ганелон женат на одной из сестер императора. Исторические основы всего этого построения весьма неясны: у Карла было три сестры, но две из них умерли еще в детстве, а третья с юности была пострижена в монастырь.
Сир — обращение вассала к государю.
Альгалиф (искаженное арабское «ал халифа») — халиф, преемник пророка. Автор «Песни о Роланде» принимает это слово за один из титулов мавританских феодалов.
Стихи 60-й тирады плохо согласуются с предшествующей и последующей тирадами, в которых Роланд выражает свою радость от поручения Карла. Поэтому некоторые ученые склонны видеть в этой тираде позднейшую вставку.
Вставлен в рукопись другой рукой, возможно, для того, чтобы сгладить резкое противоречие между двумя предшествующими тирадами.
Из перечисленных здесь витязей большинство — пэры Карла; не пэры — Гвальтер дель Ум, вассал Роланда, и Турпин — архиепископ реймский. Исторические отголоски живут в именах Жерара Руссильонского — графа Парижского (середина IX в.) и Гайфиэра — герцога аквитанского Вайфария, противника Пипина Короткого (VIII в.).
Автор «Песни о Роланде» переносит на мавров отношения средневекового королевского двора, включая лишь некоторые искаженные арабские слова для «местного колорита».
Автор приписывает мусульманам поклонение изображению Магомета, перенося на них свои представления о чудотворных иконах.
Вьена — город во Франции на берегу Роны.
Путешествовали рыцари на мулах или на дорожных конях, перед боем пересаживаясь на боевых скакунов.
Олифант — «слоновая кость», название рога Роланда.
Дюрендаль — имя меча Роланда (в подлиннике женского рода). В героическом эпосе не только кони, но и мечи имеют имена собственные.
Церковь сулила крестоносцам причисление к лику мучеников, если они падут в бою с «неверными». Впрочем, Турпин считает не лишним дать воинам отпущение грехов, заменяя, ввиду недостатка времени, исповедь общим покаянием.
Монжуа (монжой) — боевой клич французов, исторически засвидетельствованный с 1119 г. Происхождение его неясно.
Стихи, рисующие бой франков с сарацинским авангардом, нами опущены.
Церковь Сен-Мишель — церковь «Михаила-спасителя на водах» на скале в Нормандии. Санс — город во Франции. Безансон — главный город Франш-Коте, Гуитсанд — гавань близ Калэ.
Один из стихов, где жонглер ссылается на письменный источник, желая поднять авторитет своего повествования.
Альтеклер — название меча Оливера.
Отдельные эпизоды боя франков с главной ратью Марсилия нами опущены.
Альда — сестра Оливера и невеста Роланда; ее образ, чуть намеченный в «Песни о Роланде», получает яркое освещение в позднейших chansons de geste XII в.
Как в этом, так и в некоторых стихах в дальнейшем отразились неточные представления средневековья о строении и работе человеческого тела.
Предание о взятии Роландом города Нопля без ведома Карла и о гневе на него Карла разрабатывается в позднейших эпопеях.
Стихи, рассказывающие об аресте Ганелона, опущены.
Борода, выпущенная поверх доспехов, означала вызов врагу.
Формула средневековой вежливости, согласно которой первый из покидающих беседу просит разрешения на это у собеседника.
В Ронсевальской долине есть два ручья: Урроби и Эрро.
Как победитель, Роланд идет умирать на отвоеванной земле; по той же причине он ложится лицом к «земле враждебной» (тирада 174).
Этот перечень земель, завоеванных Роландом, показывает, как претворяются в эпосе исторические предания. Анжу, Пуатье, Мэн, Прованс, Аквитания, Бавария и Фландрия не были завоеваны Карлом, а достались ему по наследству. Нормандии вообще не существовало во время Карла — норманны завладели северной частью Франции только в 912 г. Бретани Карл не завоевал, хотя одержал победу в 786 г. над бретонцами; Саксонию и Ломбардию он, действительно, завоевал; Романью он закрепил за папой. Завоевание же Карлом Венгрии, Шотландии, Исландии, Англии, Царьграда и Польши — плод воображения жонглера.
В шарообразном грифе меча часто помещались реликвии.
Святой Дионисий (дени) почитался как патрон французов.
Перчатка служит залогом явки. Роланд подает ее богу как вассал своему будущему сеньору.
Приводимые жонглером легенды из евангелия (о воскресшем Лазаре) и из библии (о спасении Даниила) не говорят о книжной его учености; они пользовались широкой популярностью в средние века
Архангел Гавриил — обычный посредник между богом и людьми в представлении средневековья — и популярный в Нормандии «начальник небесных воинов» Михаил принимают душу храбрейшего из рыцарей.
Мотив, заимствованный из библии, где бог, по молитве Иисуса Навина, останавливает солнце, пока израильтяне поражают амореев.
Темный Дол — возможно, имя собственное.
Исследователи затрудняются раскрыть имя Терваганта, упоминаемого в «Песни о Роланде» в качестве одного из божков язычников-мусульман.
Стихи, изображающие бегство Марсилия, прибытие из Африки новых сил, возглавляемых эмиром Балигантом, и решение его вступить в бой с франками, опущены.
Лаон (Лан) — столица западной франкской державы в эпоху последних Каролингов (конец IX и начало X в.).
Перечень врагов Карла опять соединяет исторические факты разных эпох. В более поздних эпопеях уже не фигурируют ни саксы, ни болгары с венграми. Упоминание о Палермо могло быть внесено в эпопею между 831 и 1071 гг., когда город этот был во власти арабов. Название «Калиферн» не раскрыто исследователями.
Ворота Цизры — горный проход у северного склона Пиренеев, примыкающих к Ронсевалю.
Луи-Лодевис — будущий император Людовик Благочестивый (814—840 гг.).
По феодальному праву сеньор не может сам судить своего вассала; последний подлежит суду равных (пэров), который созывается сеньором. В данном случае Карл выступает обвинителем и почти проигрывает дело.
Стихи, в которых рассказывается о том, как родичи Ганелона защищали его на суде, опущены.
Стихи, повествующие о казни заложников Ганелона, опущены.
Инфа — может быть, город Нимфа, который Карл отвоевал у лангобардов.
Турольдус (латинизированное окончание указывает на грамотея-клирика) — имя, очень распространенное в нормандских хрониках. Исследователи пытались отождествить Турольдуса с некоторыми исторически засвидетельствованными лицами — аббатами английских и испанских церквей, но общего признания эти попытки не получили. Неясно и отношение Турольдуса к «Песни о Роланде» — был ли он ее составителем, сказителем или переписчиком.
Бог в оригинале назван «Образ» (Figura).
В оригинале непереводимая игра слов: «franc» — «чистосердечный» и «свободный».
Орифламма — знамя императора Карла Великого, а впоследствии каролингских и Капетингских королей Франции.
Характерная для chanson de toile ситуация, где инициативу объяснения в любви берет на себя женщина.
Одна из форм средневековой вежливости — усадить гостя на постель.
Намек на библейский миф о долине Иосафатской, где соберутся в день страшного суда все воскресшие мертвецы.
Образ, взятый из библейских пророчеств.
Это обращение позволяет точно определить время сложения песни — между 1189 и началом 1191 г.
Намек на евангельскую притчу о девах разумных и девах неразумных, пользовавшуюся особой популярностью в средние века и неоднократно драматизировавшуюся.
Сбор вассалов к королю на Троицу — бытовая черта средневековой Франции.
Речь здесь идет о меле, которым пудрили меха: если в мехе еще белеет мел, значит, это новый мех.
Намек на поверье, что камни привлекают симпатию.
Кардойль или Карлейль — главный город графства Кумберлендского, резиденция короля Артура во многих романах. Сбор вассалов к королю на рождество, пасху и троицын день — бытовая черта средневековой Франции.
Сенешал («кравчий») Кей выступает в романах Круглого стола в качестве комической и даже отрицательной фигуры; его хвастовство, трусость и незадачливость служат фоном для доблестей положительных героев, в данном случае — Говэна.
Мотив опасного моста широко используется в романах Круглого стола.
Форма стихотворной тирады передана неточно — в подлиннике она построена на одном ассонансе.
Традиционное в куртуазной поэзии описание красоты.
Эти резко идущие вразрез с традиционными понятиями церкви и рыцарства места повести заставляют исследователей видеть в ее авторе выразителя воззрений третьего сословия.
Опущен эпизод боя с графом Валенским, в котором Окассен опять действует наперекор рыцарской этике.
Блио (bliant) — короткая одежда, большей частью из шелка, не доходившая до колен.
Марка золотом — полфунта золота.
Денье — медная монета.
Су — монета в 12 денье.
Мы опускаем остальную часть повести, в которой рассказывается о новой разлуке влюбленных, об их многочисленных и забавных приключениях, о том, как Николет оказалась дочерью карфагенского короля, и об окончательном соединении влюбленных.
Жонглерская версия стихотворного романа о Тристане и Изольде сохраняет более архаическую форму эпизода сватовства короля Марка: Марк посылает Тристана отыскать ему ту девушку, с головы которой упал золотой волос, занесенный в клюве ласточкой в королевские палаты.
Куртуазная версия значительно уменьшает роль любовного напитка в истории Тристана и Изольды, выдвигая на первое место куртуазное служение даме; ср. разработку этого эпизода в «Тристане» Готфрида (раздел «Немецкая литература»).
О хитростях, к которым прибегают влюбленные, чтобы скрыть свою любовь от ревнивца мужа и его соглядатаев, повествует эпизод свидания «у проточной воды» и эпизод «рассыпанной муки».
Жестокая месть короля Марка Тристану и Изольде рисуется только жонглерской версией; в куртуазной версии она заменена изгнанием влюбленных.
В куртуазной версии король Марк нечаянно находит влюбленных спящими в лесу; их поза (между ними лежит меч Тристана) убеждает его в их невинности, он защищает своей рукавицей лицо Изольды от падающего на него солнечного луча. Проснувшись, Тристан убеждается в том, что король Марк на них более не гневается, и чувствует себя обязанным возвратить Изольду ее супругу, сам же удаляется в изгнание.
Эпизоды этих посещений разрабатываются в лэ Марии Французской «О жимолости» и в двух небольших повестях о Тристане-безумце («Folie Tristan»).
Обращение к жене, принятое обычно у низших сословий.
Ироническое изложение эпизодов из евангелия и деяний апостольских.
Нобль — царь зверей, лев.
Облатки для причастия.
Тонзура — выстриженное на макушке место у католических духовных лиц.
С самим Сатаной.
В модном наряде XIII в. рукав платья ниспадал ниже кисти руки; отсюда — распространенная среди молодых щеголей забава, описанная автором.
В подлиннике ясно, что Теофил обращает свои упреки к богу («Увы! о боже, царь славы»).
В подлиннике ясно, что Теофил обращает свои упреки к богу («Увы! о боже, царь славы»).
Употребленное рыцарем слово — «утка» — Марион поняла в значении «осел».
Употребленное рыцарем слово — heron — «цапля» — Марион поняла как название какой-то рыбы, вероятно — hareng.
В подлиннике — Архипиада, возможно, искаженное имя Алкивиада, которого наш школяр принял за женщину.
Таида (Таис) — христианская святая, покаявшаяся куртизанка, легенда о которой пользовалась большой популярностью в средние века.
Элоиза — монахиня, трагическая любовь которой к Пьеру Абеляру, знаменитому проповеднику и мыслителю, привлекала внимание поэтов.
Героини сказаний и поэтических произведений.
Жанна — Иоанна д’Арк, героиня Столетней войны, сожженная англичанами в Руане.
«Баллада» Карла Орлеанского и «Баллада состязания в Блуа» Вийона начинаются одним и тем же стихом: «Je meurs de soif aupres de la fontaine». Эти баллады и еще десять других, сохранившиеся в рукописи произведений Карла Орлеанского, являются результатом поэтического состязания, организованного в Блуа; двенадцать поэтов должны были написать балладу из противоречивых положений по образцу заданного герцогом стиха: «Я умираю от жажды у источника». По преданию, победителем в состязании оказался Вийон.
Эта баллада, по преданию, была написана Вийоном в Мёнской тюрьме, куда он был заключен весной 1461 г.
Водан (Вотан) — старший среди богов, бог бури и битвы, соответствует скандинавскому Одину.
Бальдер — бог весны, соответствует скандинавскому Бальдру.
Девы, по мнению некоторых исследователей, — валькирии, так как «пятить полки» Передвигать войска) свойственно именно этим женским божествам германского пантеона.
Здесь и там.
Пфол — одно из имен Бальдера.
Синтгунт — богиня, сестра Сунны, богини солнца.
Фрия — богиня домашнего очага, соответствует скандинавской Фригг.
Фолла — в скандинавских источниках служанка Фригг.
Вступ. статья и коммент. Т. Сулиной.
По германским обычаям того времени, у беглеца отнимались его владения и все его достояние.
Такой воинский обычай действительно существовал: традиционный дар — золотое кольцо — подносился и принимался на острие копья.
Хильдебранд опасается коварной уловки: когда он спешится и протянет руку за подарком, старик пронзит его своим копьем.
Оружие, доспехи, конь и драгоценности побежденного были законной добычей победителя.
По свидетельствам хронистов, подобное оскорбление неминуемо влекло за собой Поединок или выплату денежной компенсации. Это правило внесено в свод законов короля лангобардов Ротара (эдикт 643).
Вступ. статья Т. Сулиной.
Кирие елейсон — Господи помилуй! (греч.).
Вступит, статья Е. Сулиной.
Речь идет о «поцелуйном обряде» как выражении особого уважения: по указанию Домовладыки дочери и жена его приветствовали поцелуем особо почетных гостей.
Т. е. в битве с саксами.
В «Песни о Нибелунгах» ничего не говорится о первой встрече Зигфрида с Брюнхильдой (ср. «Сагу о Волсунгах»). Слова Хагена являются одним из немногих указаний на то, что эта часть сюжета была известна автору «Песни».
Речь идет о поясе и перстне, которые Зигфрид в плаще-невидимке снял у Брюнхильды в брачную ночь, когда помогал Гунтеру совладать с нею.
Строфы 906—915, описывающие приглашение Зигфрида на охоту, опущены.
Строфы 927—941 и 945—962, описывающие отдельные эпизоды охоты и охотничьи подвиги Зигфрида, в том числе забавный эпизод с медведем, опущены.
Кларет — красное вино, процеженное с разными пряностями и травами.
Начиная с авентюры XXV нибелунгами в поэме то и дело называют бургундов.
Северные и германские сказанья изображают оборотничество: надевание особой (вороньей, лебяжьей) одежды. Такими надо представлять себе одежды, похищенные Хагеном; судя по названию местности (Сванфельд), это были «лебяжьи одежды».
Строфы 1574—1580 рассказывают о том, как Хаген выбросил за борт капеллана, которому морские жены обещали спасенье; бедный поп благополучно доплывает до берега, и Хаген убеждается в справедливости пророчества.
Дитрих принужден сам доставать доспехи, так как вся его дружина (кроме Хильдебранда) полегла в бою с бургуидами.
Амелунги — вассалы и сородичи Дитриха Бернского.
Хильдебранд попрекает Хагена в том, что он не принял участия в битве франков с Вальтером Аквитанским, с которым был связан побратимством (ср. латинскую поэму X в. «Вальтарий могучая рука»).
Бальмунг — меч Зигфрида, которым завладел его убийца Хаген.
Вдова Гахмурета и мать Парцифаля.
Краткий перечень основных эпизодов начала романа.
Игра слов, заимствованная, вероятно, у Томаса.
Как все люди средневековья, поэт верит в подлинность Константинова дара.
Копье и крест — орудия казни Христа — символизируют духовную власть, венец же — власть светскую, якобы завещанную римскими императорами папам.
Образ, взятый из «Апокалипсиса», VIII, 13, XI, 12.
Папа Иннокентий III отлучил Филиппа и его приверженцев от церкви в 1201 г.; к этому времени и относится, вероятно, шпрух Вальтера.
Латеран — папский дворец в Риме.
Пфенниг — мелкая монета.
Фрейданк иронизирует.
Два меча — власть папы и власть императора.
Фрейданк снова иронизирует.
Майер — крестьянин-арендатор.
Исторические данные «Песни о моем Сиде» несравненно точнее, чем данные «Песни о Роланде», а тем более «Песни о Нибелунгах». Так, из родичей и вассалов Сида, перечень которых дан в стихах 2015—2025, историческую реальность имеют следующие имена: Альвар Аньес — родственник Сида, знатный кастильский феодал, неоднократно упоминаемый в грамотах и хрониках, участвовавший во многих походах и погибший в 1114 г. в битве под Сеговией; Пер Бермудос несколько раз упоминается в грамотах времен Сида; Мартин Муньос — современник Сида, алгуасил португальского города Монте-Майор, позднее граф Коимбры, сильно враждовавший с зятем короля графом Ремондом; епископ дон Жероме — Иероним, клюнийский монах из Перигора, приехал из Франции в 1098 г. в свите архиепископа толедского, в 1098 г. был избран в епископы; пребывание его в Валенсии — исторический факт; Алвар Сальводорес — современник Сида, младший брат графа Гонсальво Сольватореса, живший при королевском дворе; его имя стоит среди имен свидетелей в брачном контракте Сида; Альвар Альварес упоминается в брачном контракте Сида в качестве его племянника; Муньо Густиос — свояк Сида, имя его встречается в семейных документах Сида. Ср. также ниже, примечание 9.
Бивар — в настоящее время маленькая деревушка километрах в 10 к северу от Бургоса — города в старой Кастилии.
Нашесты употреблялись не только для охотничьих птиц, но и для развешивания платья.
Полет птицы толкуется как доброе или злое предзнаменование.
Суровое наказание, полагавшееся лишь за самые тяжелые преступления; даже при изгнании имущество преступника не всегда конфисковывалось.
Мартин Антолинес — верный друг Сида; историческая его личность не установлена.
Подчеркивая нищету Сида, «Песнь» показывает лживость возведенного на него обвинения (стихи 110—112).
Рахиль и Иуда — евреи-ростовщики в замке Бургос.
Марка серебра — полфунта серебра, марка золота — полфунта золота.
На чулки — равноценно русскому «на чаек».
В монастыре Сан-Педро де Карденья были похоронены Сид и Химена и хранился ряд реликвий Сида.
Химена — жена Сида, дочь графа астурийского Диего и внучка короля Леона Альфонса V.
Славной борода Сида называется потому, что ее ни разу не касалась рука врага.
Кинейская дорога — старинная римская дорога, пересекающая Дуэро на несколько километров выше Сан-Эстеван.
Сьерра де Мьедос — горная цепь.
Кастехон на реке Энарес, Толедская крепость.
Гвадалахара — город на реке Энарес.
Арчак — передняя и задняя луки седла с соединяющими их поперечинами.
Стихи 853—882 пропущены; в них повествуется о продаже Сидом захваченного Алькосера и дальнейшем его походе.
Речь идет о барабанах мавританских войск, своим грохотом наводивших ужас на христианских рыцарей.
Стихи 1694—1720 — описание первой стычки — опущены.
Бабьека (букв.: «дурачок») — имя коня Сида.
Царь Юсуф (эмир Юсуф) — ибн Тешуфин, основавший свою столицу в Марокко. Он действительно четыре раза переплывал Гибралтар, чтобы помочь мавританским царям Испании в их борьбе с Альфонсом VI, сам он не сражался с Сидом, но войска его были два раза разбиты последним.
Инфанты — наследники; ограничительное применение названия «инфант» к наследнику испанского короля относится к более позднему времени.
Знатный род графов Каррионских, обладавших обширными землями, не вымышлен; не вымышлены даже имена «инфантов Каррионских» — во времена Сида эти имена носили два младших представителя рода.
В ответе послов опущено сообщение о сватовстве инфантов де Каррион.
Алькасар — самая высокая башня в крепости или в укрепленном замке.
Гарсиа Ордоньес и Альвар Диас — исторические личности, современники Сида. Первый — знатный вельможа, породнившийся с королем наваррским и леонским, воспитатель королевского сына и начальник королевских войск; его подпись имеется на брачном контракте Сида, но предание о вражде этих двух вельмож все же может иметь под собой историческую почву. Второй, имя которого встречается в грамотах, свояк Гарсия Ордоньеса.
В героическом эпосе мечи, как и кони, носят особые имена.
Дочерей с такими именами у Сида вообще не было; его дочери назывались Христиной и Марией, и через них Сид породнился с королевскими домами Наварры и Аррагона. Но предание, как вы видим, изменяет социальное положение Сида, и история трагического брака дочерей его служит основой для развертывания социального конфликта.
Кортесы — сословно-представительные собрания в средневековой Испании.
Граф Энрике и граф Рамон — исторические личности, современники Сида, знатные вельможи. Граф Энрике — Генрих Бургундский, родственник французского и испанского (леонского) королей, граф Португалии и Коимбры. Граф Рамон — Раймонд Бургунский, зять короля Альфонса IV.
Граф Гарсия Ордоньес — заклятый враг Сида. Он выступает здесь как представитель феодальной знати.
Раймунд Беренгер — граф Барселонский, Раймунд Беренгер Старший; здесь «Песнь» ошибочно называет отца вместо сына — Беренгера Братоубийцы, дважды сражавшегося с Сидом и дважды им разбитого. Хроники сохранили ругательную переписку Сида с этим вельможей.
Феррандо Гонсалес — инфант де Каррион.
Об этом оскорблении графа Гарсиа при взятии его в плен Сидом древнейшие хроники ничего не знают.
Диего Гонсалес — инфант каррионский.
1345 г. — по староиспанскому летосчислению, т. е. 1307 г. н. э.
Приписка, сделанная в XIV же веке, но другой рукой.
Дьего Лаинес — отец Родриго.
Лаин Кальво — дед Родриго, один из двух первых кастильских судей (алькальдов), освободивших Кастилию от подчинения Леону в судебных делах.
Альгвасил — полицейский.
Епископат Тулузский имел большее значение, чем архиепископат Сантъяго.
Фернан Гонсалес (932—970 гг.) — кастильский граф. Он вел борьбу за политическую эмансипацию Кастилии от власти леонского короля. Ему удалось подчинить своей власти других кастильских графов и расширить пределы Кастилии за счет мавританских владений. В средневековом испанском эпосе Фернан Гонсалес изображается неутомимым бойцом, ведущим войны с хаджибом (везиром) кордовского халифа Альмансором и другими.
Новелла XVII — сюжет восточного происхождения, получивший в западноевропейской литературе особую популярность как эпизод романа о «Варлааме и Иосафате».
Новелла LIV — сюжет разрабатывается и во французском фабльо.
Порчеллино — поросенок.
Новелла LXXII — сюжет разработан впоследствии в «Декамероне» Боккаччо (новела вторая первого дня.) и использован Лессингом в «Натане Мудром».
Вступ. ст. В. А. Лукова.
Сравнение памяти с книгой принадлежит к числу довольно распространенных метафор не. только в поэзии самого Данте, но и в средневековой поэзии вообще.
Начинается новая жизнь (лат.).
Символика чисел, в частности чисел, кратных девяти, характерна для Данте и в «Vita nova», и в «Божественной комедии».
Данте, как и другие средневековые ученые, строит свои представления о Солнечной системе согласно Птолемею; в центре мира для него находится неподвижная Земля, вокруг которой вращаются девять небесных сфер — сферы Луны, Меркурия, Венеры, Солнца, Марса, Юпитера, Сатурна, звезд и приводящая остальные сферы в движение сфера хрустального неба. Над последней находится неподвижный эмпирей — местопребывание божества.
Беатриче — букв, «дарующая блаженство».
Звездное небо перемещается с запада на восток на один градус каждые сто лет; 1/12 градуса — 8 лет 4 месяца.
Вот пришел бог сильнее меня, дабы повелевать мною (лат.).
Здесь и далее Данте следует учению Фомы Аквинского, восходящему в основном к Аристотелю: человеческая душа образуется взаимодействием трех сил — духа жизни, природного духа и духа душевного. Первый обретается в сердце, второй — в мозгу, третий — в желудке.
Ныне явлено блаженство ваше (лат.).
О, я несчастный, ибо отныне часто буду встречать препятствия (лат.).
Стих из «Илиады» Гомера («Он казался сыном не смертного человека, но бога» — О Гекторе) мог быть известен Данте только по латинским переводам, так как Данте не знал греческого языка; этот стих цитируется в «Этике» Аристотеля, латинский перевод которой был хорошо известен средневековью.
Т.е. в вечной жизни на небесах.
Образ любви — Amore — у поэтов dolce stil nuovo не имеет ничего общего с образом Амура позднейших эпох; он изображается не шаловливым дитятей с крылышками, а созревшим юношей, полным силы и величия. Цвет огня — цвет Амора.
Я твой повелитель (лат.).
Взгляни на сердце твое (лат.).
Гвидо Кавальканти.
В опущенных нами главах V—XVIII Данте рассказывает о других видениях. В первом Amore дает ему совет скрыть мнимой любовью к другим доннам свою истинную любовь. Последовав слишком усердно этому совету (ср. сонет, приведенный выше), поэт навлек на себя немилость Беатриче, которая отказала ему в поклоне. Тогда в третьем видении Amore приказывает поэту поведать в стихах о своей любви к Беатриче. Следующие главы изображают дальнейшие перипетии любви Данте к Беатриче; ее насмешливое равнодушие вызывает ряд поэтических жалоб Данте, но не препятствует ему прославлять ее.
В этих строках исследователи видят первое указание Данте на замысел «Божественной комедии».
Подлый — в системе воззрений dolce stil nuovo — отнюдь не связан с социальными отношениями, но со способностью или неспособностью человека возвыситься до истинного понимания любви и служения ей.
Опущена глава XXII, где повествуется о смерти отца Беатриче и приводятся посвященные этому событию сонеты.
В отношении скорби природы при смерти Беатриче широко использованы образы евангелия и «Апокалипсиса».
Слава в вышних (лат.).
Опущены главы XXVIII—XXX, посвященные сложной символике чисел, наличествующих в дате смерти Беатриче.
В дальнейшем мы приводим ряд стихотворений на смерть Беатриче без прозаического комментария.
Заключительный сонет XXV и следующая за ним прозаическая главка образуют как бы переход к «Божественной комедии».
Кто благословен во веки веков (лат.).
Стихотворения, связанные с поэзией «Нового сладостного стиля», но не вошедшие в «Новую жизнь».
Гвидо Кавальканти — Друг Данте.
Лапо — Лапо Джанни, флорентийский нотариус и поэт, современник и друг Данте.
Монна Ладжа — возлюбленная Лапо Джанни.
Монна Ванна — сокращенно Джованна — избранница Гвидо, воспетая им под условным именем Primavera («Весна»).
Та, что значится тридцатой, — одна из шестидесяти прекраснейших флорентийских донн, из имен которых юный Данте сложил сирвенту. Об этом он рассказывает в VI главе «Новой жизни». В этой сирвенте имя Беатриче стояло на девятом месте.
Чино да Пистойа (род. ок. 1270—1275 — умер в 1336 или 1337 г.) — друг Данте, поэт, юрист и политический деятель. Сонет написан, видимо, в 1304 или 1306 г.
Написанный в 1311 или в 1312 г. сонет направлен против папы Климента V, неприязненно относившегося к императору Генриху VII, и покровителя папы французского короля Филиппа IV Красивого, названного поэтом «великим тираном».
Секстина примыкает к циклу «Стихов о каменной даме», посвященных жестокосердной красавице Мадонне Пьетре (Пьетра — камень). Стихотворение состоит из 6 станц, связанных 6 словами-рифмами, среди которых 6 раз повторяется слово «камень».
Трактат «Пир», оставшийся незаконченным (1303—1306 гг.), представляет собой обстоятельный комментарий к трем канцонам, принадлежащим перу Данте. Место прекрасной дамы занимает в них Мадонна (госпожа) философия. Под «пиром» автор подразумевает пиршество мудрости.
Речь идет о провансальском языке, в котором русскому «да» соответствует «ос» (по-итальянски si).
Если средневековый богослов Фома Аквинский (1225—1274) утверждал, что «ни одному сочинению, написанному людьми, нельзя приписать иного значения, кроме буквального», то Данте, нарушая схоластическую традицию, обращает многомысленное толкование не только к священному писанию, но и к своим собственным поэтическим произведениям.
«Метаморфозы», XI, 1.
Дама — Мадонна философия.
Данте полемизирует с Фридрихом II (Швабским).
В мае 1315 г. правительство Флорентийской республики, состоящее из черных гвельфов, объявило амнистию. Однако возвращение на родину было сопряжено с рядом унизительных условий. Изгнанники должны были уплатить штраф, в холщовых рубахах, в бумажных колпаках, с зажженными свечами в руках пройти через весь город и принести в храме публичное покаяние. Письмо адресовано Монетто Донати, брату жены Данте.
Чоло дельи Абати — известный в то время грабитель и убийца.
Вступ. ст. В.А. Лукова.
Поэма представлена здесь в новом силлабическом переводе А. А. Илюшина, воссоздающем стих и стиль оригинала, оцененном у нас (номинация Гос. премии РФ, 1999) и на родине поэта (золотая именная медаль г. Флоренции, 1999).
Средина жизненной дороги — 35 лет; Данте родился в 1265 г., следовательно, он датирует свое видение 1300 годом (время его избрания в приоры — городские старейшины Флоренции). В действительности поэма была написана значительно позже, уже после того, как поэт вместе с другими представителями партии Белых был изгнан правительством Черных из Флоренции (27 января 1302 г.). Таким образом, поэт получает возможность изображать в виде пророчеств все события последующих лет.
«Темный лес» обычно толкуется как аллегорическое изображение жизни, полной заблуждений и терзаемой страстями; однако один стих Чистилища (XIV, 64) дает основание предположить что «темным лесом» Данте именует политическое состояние Флоренции начала XIV в. С этим согласуется и то, что временем вступления в «темный лес» Данте называет время своего избрания в приоры Флоренции.
Планета — Солнце, в системе Птоломея тоже причисляемое к планетам. См. выше, примечание 3 к «Новой жизни».
Аллегорические образы Пантеры — Зависти, Льва — Властолюбия и Волчицы — Корыстолюбия и Распутства становятся у Данте поэтическими символами борющихся сил: Флоренции с ее политическими партиями Белых и Черных (Пантера), Франции и короля ее Карла Валуа (Лев) и Римской курии (Волчица).
Появление Вергилия; его тихий (в подлиннике — охрипший) голос указывает на недостаточное, по мнению поэта, изучение его творений современниками Данте.
Под властью Юлия Цезаря.
Сын Анхиза — Эней.
Пес (в подлиннике Veltro — «борзой»). Под Псом, уничтожающим волчицу, Данте, вероятно, разумел монарха (императора), которому, как он верил, удастся умиротворить, объединить и осчастливить Италию.
Войлок... — непонятное место.
Камилла — дева-воительница, павшая в битве с завоевателями Италии.
Турн, Эвриал и Нис — персонажи «Энеиды» Вергилия.
Стихи 115—129 дают краткий обзор содержания всей поэмы.
Беатриче — небожительница, возлюбленная Данте.
По представлению Данте, основным средоточием божественной субстанции является эмпирей — высшее неподвижное небо, которым объяты девять вращающихся небес.
Из песни второй здесь приведены начальные три терцины.
Чтобы понять дальнейшее, надо представить себе строение Ада по Данте. Под сводом земли расположена воронкообразная пропасть, состоящая из все более узких кругов и упирающаяся в колодезь, на две которого терзается Люцифер. Чем ниже круг, тем ужаснее преступления грешников и тем ужаснее их муки.
Речь идет об ангелах, уклонившихся от участия в битве во время восстания Люцифера против бога.
Среди отверженных и трусов, заполняющих этот величайший круг ада, Данте находит и своих товарищей по партии, уклонившихся от поддержки ее в трудное время, как Торреджано деи Черки, бывшего сторонника Белых.
Вероятно, это папа Целестин V, избранный в 1294 г. и через несколько месяцев сложивший с себя папство, не имея сил противостоять проискам будущего папы Бонифация VIII.
Данте изображает здесь темную часть Лимба, где пребывают язычники добродетельные, но неизвестные.
Лукан — римский поэт I в. н. э.
Славнейший в мире — Гомер.
Начало песни, изображающее судилище Миноса, опущено.
Семирамида — легендарная царица Вавилона, кровосмесительница.
Речь идет о Дидоне (воспетой в «Энеиде»), супруге Сихея.
Царица Египта, прославившаяся своим распутством.
Елена («Прекрасная») была неверна своему мужу, из-за чего началась Троянская война.
Герои Троянской войны трактуются Данте в духе средневековых обработок этого сюжета, восходящих к позднелатинским и византийским их обработкам: об этом особенно свидетельствует трактовка образа Ахилла. В средневековых обработках сюжета о Троянской войне значительное место занимает история любви Ахилла, лучшего бойца ахеян, к дочери Приама и сестре Гектора и Париса — троянской царевне Поликсене. Плененный ею Ахилл готов заключить мир с троянцами, но прочие вожди ахейцев настаивают на продолжении войны; в последовавших битвах Ахилл убивает брата Поликсены, Гектора, и гибнет сам от руки Париса, воспользовавшегося любовью Ахилла к Поликсене, чтобы заманить его в засаду.
Эта чета — Паоло и Франческа да Римини, трагическая гибель которых (в 1289 г.) была еще свежа в памяти современников. Боккаччо в своем комментарии к Дантовой поэме так рассказывает трагическую историю Франчески да Римини. «...Она была дочерью мессера Гвидо де Полента, властителя Равенны и Червии, и после того как тянулась долгая и убыточная война между ним и властителем Римини — мессером Малатеста, случилось, что при посредничестве некоторых лиц между ними был улажен и установлен мир. Для того же, чтобы мир имел больше крепости, показалось удобным обеим сторонам породниться и тем закрепить его. Породниться же можно было так: мессер Гвидо должен был отдать свою юную и прекрасную дочь, по имени мадонна Франческа, в супруги Джанчотто, сыну мессера Малатеста. Когда же об этом стало известно некоторым из друзей мессера Гвидо, сказал один из них мессеру Гвидо: «Остерегитесь, ибо, ежели вы не примете каких-либо мер, как бы от этого родства не пришла к вам дурная слава. Вы должны знать вашу дочь, и постоянного ли она нрава, а ежели она увидит Джанчотто до того, как завершен будет брачный обряд, то ни вы и никто другой на заставите ее захотеть его в мужья; а потому, ежели будет вам угодно, по мне надлежит держаться вот какого способа: пусть не приезжает Джанчотто венчаться с нею, но пусть прибудет один из братьев его, который, как прокуратор, от имени Джанчотто совершит свадебный обряд». А был Джанчотто человеком весьма проницательным и должен был по смерти отца остаться сеньором, и по той причине, хотя он был гнусен обличием и хром, желал его мессер Гвидо в зятья больше, чем кого-либо из его братьев. И размыслив, что может случиться то, о чем рассуждал друг его, мессер Гвидо приказал поступить так, как друг ему советовал. Посему в подобающее время прибыл в Равенну Паоло, брат Джанчотто, с полномочием повенчаться с мадонной Франческой. Был же Паоло прекрасен собой и любезный человек, и весьма воспитанный; и когда он проходил с другими знатными юношами по двору жилища мессера Гвидо, случилось, что одна из дам, знавшая его, указала его из окна мадонне Франческе, говоря: «Вот тот, кто должен стать вашим мужем». И так и думала эта добрая женщина, а мадонна Франческа тотчас же обратила к нему помышления свои и любовь свою. И была пышно сыграна свадьба, и отправилась дама в Римини, не подозревая обмана, который открылся лишь на утро после брачной ночи, когда она увидела рядом с собой Джанчотто. Принужденная думать, что он заманил ее обманом, она возненавидела его и посему не изгнала из помыслов своих любви, уже обращенной к Паоло. С ним она и соединилась...
...Так Паоло и мадонна Франческа прибывали в близости, а Джанчотто отъехал в соседние земли подестой; и они без всяких подозрений проводили вместе время. И заметил это один из слуг Джанчотто, отправился к нему и рассказал все, что он знал об этом деле, обещая, ежели ему будет угодно, показать их ему и захватить на месте. Взбешенный Джанчотто тайно вернулся в Римини, и слуга его, увидев, что Паоло вошел в горницу мадонны Франчески, провел его к двери горницы, в которую он не смог взойти; ибо заперта она была изнутри. Он в гневе стал звать даму и бить ногой в дверь; по голосу мадонна Франческа и Паоло узнали его, и Паоло попытался быстро скрыться через потайную дверь, говоря даме, чтобы она пошла открыть мужу. Но не вышло так, как он рассчитывал; ибо, когда он бросился прочь, складка платья его зацепилась за железо, торчащее в дереве потайной двери; а дама уже открыла дверь Джанчотто, полагая, что он теперь не найдет Паоло. Джанчотто вошел внутрь — и тотчас же он увидел Паоло, удерживаемого складкой платья, и бросился со шпагой в руке убить его; а дама, заметив это, кинулась еще быстрее и бросилась между Паоло и Джанчотто, уже занесшим на того руку со шпагой, и так подставила себя под удар; и случилось то, чего тот не хотел, — что шпага, которую направлял он в Паоло, сперва вошла в грудь дамы. Приведенный в смятение Джанчотто — ибо больше самого себя любил он даму — вытащил шпагу, снова нанес удар Паоло и убил его; и, оставив их обоих мертвыми, внезапно удалился и вернулся к своим делам. Оба же любовника были с великим плачем погребены на следующее утро в общей могиле».
Каина (от имени братоубийцы Каина) — участок Ада, где казнятся убийцы и предатели своих родственников.
Ланчелот — рыцарь короля Артура и любовник его жены.
Галеот — «сводник», помогавший Ланчелоту встречаться с королевой, женой Артура.
Опущены песни шестая — девятая, в которых описываются круг третий (обжор и чревоугодников), круг четвертый (скупцов и расточителей), круг пятый (гневных и завистников), круг шестой (ересиархов и еретиков). В круге шестом и застаем мы поэта в песне десятой.
Фарината дельи Уберти — знаменитый полководец XIII в., политический противник предков Данте.
В политических распрях Флоренции XII в. род Данте был сторонником гвельфов.
Во Флоренции гибеллины громили гвельфов дважды — в 1248 и в 1260 гг. В 1265 г. гибеллины, принужденные пойти на некоторые уступки, вернули гвельфов во Флоренцию. Пользуясь поддержкой короля Карла Анжуйского, гвельфы в 1267 г. изгнали гибеллинов.
Это Кавальканте Кавальканти, философ, отец поэта Гвидо Кавальканти.
Гвидо был другом Данте.
Кавальканьте ошибочно заключил из слов Данте, что Гвидо мертв и душа его отвергнута Богом.
Фарината.
Род Уберти всегда исключался из списков изгнанников, которым разрешалось вернуться во Флоренцию.
Пятьдесят лунных месяцев, т.е. 4 года 2 месяца. Срок, названный Фаринатой, доставляет затруднение комментаторам: видение «Божественной комедии» отнесено поэтом к 1300 г., изгнан же Данте из Флоренции был в 1302 г. Между тем срок, указанный Фаринатой, приходится на 1304 г.; возможно, что этот год отмечен Данте как год окончательного разрыва его с партией Белых и тем самым утраты всякой возможности вернуться во Флоренцию.
После разгрома гвельфов у Арбии гибеллины, по предложению графа Джордано, представлявшего в Тоскане короля Манфреда, организовали совещание в Эмполи; на нем все гибеллины требовали уничтожения Флоренции и срытия ее башен; «но мессер Фарината воспротивился сему с таким мужеством и силой, что защитил ее ото всех, и граф согласился с ним» (Боккаччо).
По мнению комментаторов, Данте следует здесь учению Фомы Аквинского о том, что грешникам доступно лишь общее и отвлеченное, но не конкретно существующее, индивидуальное.
Упавший — Кавальканте.
Император Фридрих II (XIII в.) — обвинялся в эпикурействе и еретичестве.
Кардинал Оттавиано дельи Убальдини — безбожник и эпикуреец.
Речь идет о Беатриче, от которой Данте узнает о себе больше, нежели со слов Фаринаты.
В этом участке седьмого круга караются насильники над божеством.
Данте имеет в виду, что бесстрашный Вергилий все-таки один раз растерялся в трудный момент путешествия по Аду.
Безбожник Капаней, один из семи царей, воевавших с Фивами.
Монджибелло — Этна. Зевс взывает к Вулкану (Гефесту), кузнецу-оружейнику, чья помощь была нужна в борьбе с восставшими титанами (Флегра — долина Фессалии) и нужна сейчас, чтобы низвергать стрелы-молнии на строптивого Капанея.
Опущены песни тринадцатая — восемнадцатая, изображающие прохождение Данте через остальные кольца седьмого круга — круга насильников — и через первые ямы восьмого круга, где терзаются сводники и льстецы. Песнь девятнадцатая рисует третью яму восьмого круга — казнь симонистов. Имя Симона-волхва, пытавшегося за плату получить от апостолов их чудесную силу (Деяния апостольские, VIII, 18—20), становится символическим обозначением продажи духовных должностей и других форм взяточничества духовенства.
Флорентийская крестильня.
По объяснению комментаторов, Данте, в бытность свою приором Флоренции, собственноручно разбил топором одну из этих крестильных ям, в которую упал во время игры ребенок; за это враги Данте обвиняли его в нечестии.
Во времена Данте убийц зарывали головой вниз живьем в землю; эта ужасная казнь называлась propaginare.
Говорящий — папа Николай III Орсини — принял Данте за папу Бонифация и удивился, что тот так рано умер. Прекрасная донна, обманутая Бонифацием, — церковь.
«Медвежья» фамилия Орсини: orso — медведь.
Ясон (Иасон, библ.) купил сан первосвященника. Таким же святокупцем будет папа Климент V, преемник Бонифация.
Христос, возвышая апостола Петра, и Апостолы, принимая в свой круг Матфея на место погибшего Иуды, делали это бескорыстно.
Деньги, полученные Орсини для неправой борьбы с неаполитанскими королем Карлом.
Имеется в виду Блудница из Апокалипсиса.
Император Константин не прав, что учредил светскую власть папы Сильвестра (богатого каноника).
Данте вспоминал о мире живых.
Новый год рождается под знаком Водолея.
Белый брат инея — снег.
Пулийскую (Апулийскую — юг Италии) землю исстари терзали войны.
Здесь Данте перечисляет пять величайших войн, опустошавших Италию со времен римлян до начала XIV в. Это: 1 ) кровопролитные войны в Апулии до начала пунических войн, особенно избиение двух тысяч апулийцев консулом Публием Децием Мусом в 455 г. до н. э.; 2) вторая пуническая война, продолжавшаяся 17 лет; здесь намекается особенно на битву при Каннах, в Апулии, где было убито 50 тыс. римлян, так что Ганнибал отправил в Карфаген три меры колец, снятых с убитых римских всадников; 3) войны Робера Гискара; 4) война Карла Анжуйского с Манфредом. Поражение Манфреда произошло при Чеперано, на границе Кампаньи, благодаря измене апулийцев. Эта измена апулийцев повлекла за собой гибельную битву при Беневенто, где Манфред был побежден и убит; 5) война того же Карла с Конрадином. Победе Карла над юным Конрадином помог только что возвратившийся из Палестины старый французский рыцарь Алар де Валери, давший совет Карлу напасть на неприятеля в ту минуту, когда воины, разбив часть его войск, займутся грабежом.
Магомет и его зять Али считались виновными в религиозных смутах и раздорах.
Провансальский трубадур и рыцарь, поссоривший английского короля Генриха II с его сыном.
Опущены песни двадцать девятая — тридцать первая, в которых заканчивается описание восьмого круга — ям, в которых терзаются подделыватели. В тридцать второй песне Данте вступает в низший — девятый — круг, в котором терзаются изменники.
Весь в эту дыру — т. е. под стать Аду.
Музы помогали Амфиону, строившему Фивы.
Эпизод из «Фиваиды» Стация, вошедший и в ее средневековые разработки. Тидей, один из семи царей, осаждавших Фивы, был смертельно ранен Меналиппом и в свою очередь смертельно ранил его; чувствуя приближение смерти, он приказал отрубить голову трупу и стал с яростью грызть ее. Тогда покровительствовавшая Тидею Афина Паллада в ужасе удалилась от него.
Уголино делла Герардеска, граф Донаратико, связанный родственными узами с фамилией Висконти, был вождем гвельфов Пизы; однако, несмотря на это, несколько раз жертвовал интересами партии и города ради своих личных выгод; в 1288 г. пизанские гвельфы были разгромлены гибеллинами, во главе которых стоял архиепископ Пизы Руджиери дельи Убальдини.
Продолжение эпизода Уголино, начатого в конце первой песни. Он рассказывает что был вместе с детьми заточен архиепископом Руджьери в башню, где сначала дети, а потом он умерли с голоду.
Три знатных рода в Пизе.
То есть Италии. В трактате «De vulgari eloquio» Данте отмечает наличие «трех наречий в романском языке: ибо одни народы, утверждая, говорят «hoc», другие «oil», третьи «si», это испанцы, французы и итальянцы».
Капрайя — остров при впадении Арно в море, Гаргона — остров в Тиренском море.
Различие цвета трех лиц Люцифера подвергалось символическим толкованиям; так, в красном лике видели образ гнева, в желтом — зависти, в черном — праздности. Самое представление о троичности дьявольского лика, безусловно, навеяно учением церкви о троичности божества.
Щегла — мачта; ветрило — парус.
Воды, коим имя — ярость: Ад.
Второе царство — Чистилище.
Венера (звезда любви) затмила созвездие Рыб, в котором находилась.
Беатриче.
Листва Минервы — оливы.
Ангелы поют псалом: «На тебя, Господи, уповаю»; «Ноги мои...».
«Память о минувшем злую» смывает Лета (река забвения), в воды которой Данте пока не погружался.
«Не расслышать вслепую» — т. е. не понять слов, не всматриваясь при этом в уста говорящего.
Край Ярбы — Африка (где правил Ярба).
Беатриче все же простила своего возлюбленного и он «очистился» (песни XXXII, XXXIII).
Данте мыслит божественное начало как источник мирового движения (первый двигатель) и как проникающую весь мир субстанцию. Эта концепция в общем согласуется с учением схоластики. Различна степень восприимчивости вещей к божественному началу. «Простейшая субстанция, каковая есть бог, — пишет Данте в «De vulgari eloquio», — в человеке более отзывается, чем в животном; в животном, чем в растении; в растении, чем в минерале; в минерале, чем в огне; в огне, чем в земле».
Характерное включение образа античной мифологии.
Парнас, как указывает Овидий, имеет две вершины (на одной обитают Музы, на другой — сам Аполлон).
Марсий — сатир, соперник Аполлона в музыке, с которого последний, победив его, содрал кожу.
Бог дельфийский — Аполлон, листы пенейские — лавровые.
Кирра — вторая вершина Парнаса (где Аполлон).
Смысл: «Из разных точек» горизонта в разные времена года поднимается «светильник» мира — Солнце и лишь весною круги горизонта, зодиака и экватора пересекаются кругом равноденствия, так что «четыре круга» образуют при этом «три креста». Воздействие светил на землю в это время наиболее благоприятно — Солнце сочетается с «лучшею звездою» (из созвездия Овна), и «в мирском воске» человеческой жизни четче запечатлевается оттиск божества.
«Близ той точки» горизонта, о которой шла речь в предшествующих стихах.
Главк — рыбак, «отведавший волшебной травки», после чего стал морским божеством.
Здесь Данте отождествляет божественное начало, движущее мир, с любовью.
«Высшие твари» — ангелы и люди.
«Он» — порядок мироустройства.
«Тварью низшею», т. е. животными управляет инстинкт, подобно тому как лук дает направление стрелам.
«Сфера, быстрейшая в стреми» (в стремительном кругообращении) — девятое небо Рая, «Объемлемое недвижным светом» Эмпирея.
В этой песни к высотам Эмпирея (верховного неба Рая) Беатриче расстается со своим возлюбленным Данте.
Рать — блаженные души.
Другой полк — ангелы.
Небесьска — небесная (ст.-слав.).
Древний и новый люд — праведники ветхозаветные и новозаветные.
Гелика — созвездие Большой медведицы; ее сын — созвездие Волопаса.
Латеран — дворец в Риме.
Третий круг — ряд лепестков в розе блаженных душ (описываемой в песнях XXX—XXXIII «Рая»).
Св. Бернард, сопровождающий теперь Данте взамен отдалившейся Беатриче.
Именем Вероники, чьим платком Христос утирал с лица пот и кровь, названо запечатлевшееся на этом платке изображение Христова лика, хранящееся в Риме.
Воз Фаэтона — солнечная колесница, которая вспыхнула, «ярко планя» (пламенея), «но не довлея» (не будучи достаточной) «небесам», ибо выезд закончился катастрофой и свет померк.
Пророчица Сибилла делала свои записи на древесных листах, которые затем разносил ветер, так что текста нельзя было восстановить.
Виденье наше (лат.).
Книга божества, страницы которой рассыпаны по всему миру («преданы разрыву», разрознены), здесь предстала в своем нерасторжимом единстве.
Данте ссылается на миф о походе аргонавтов. Двадцать пять веков от похода аргонавтов до видения «Божественной комедии» исчисляются следующим образом: от похода аргонавтов до разрушения Трои — 42 года; от разрушения Трои до построения Рима — 431 год; от построения Рима до рождества Христова — 750 лет; от рождества Христова до видения Данте — 1300 лет. Всего 2523 года.
Три круга — первоисточники света — символизируют христианское учение о троичности божества.
Ирида — радуга (дуга).
Измерить круг — решить задачу квадратуры круга.
«Иже мя ведоста» (ст.-слав.) — которые меня вели.
Имена действующих лиц эпоса частью засвидетельствованы в исторических хрониках, скандинавских и континентальных, и в северных сагах. Так, имена датских королей (Хеальфдена, его сына Хротгара и ряд других) встречаются в «Деяниях датчан» Саксона Грамматика; в «Истории франков» Григория Турского и в других франкских хрониках рассказывается о неудачном набеге Хигелака на франкские земли по нижнему Рейну около 520 г. Есть ряд попыток найти исторический прообраз Беовульфа, но общего признания эти попытки не получили.
Боец Хигелака — Беовульф.
Хеорот был сожжен, когда Хротульф, племянник Хротгара, убил своего двоюродного брата Хретрика, сына Хротгара.
Скильд — легендарный родоначальник датских королей; потомок Скильда — Хротгар.
Хротульф — племянник Хротгара.
Сын Хеальфдена — Хротгар.
Ингвины — датчане.
Веальхтеов — королева, супруга Хротгара.
Золотые перстни носили только воины знатного рода.
Эдельстан — внук Альфреда Великого; был королем (кюнингом) Уэссекса, Мерсии и Нортумбрии (924—940 гг.). Описывается битва его с королем скоттов — Олафом (Анлаф в англосаксонском произношении), объединившим в своем войске скоттов (шотландцев) и викингов (норманнов), владевших в то время северной частью Ирландии.
Язык эпической поэзии англосаксов так же богат метафорами, как и язык поэзии скандинавской. Так, «вал щитов» — сомкнутый строй воинов.
Липы боя — щиты. Сын молота — меч.
На стол свой воссело — зашло.
Тарч (древнерусск.) — круглый щит.
Пир дланей — бой.
Ссылкой на Константинуса-императора поэт стремится показать свою книжную ученость.
Вече мечей — битва.
Бранный собор — битва.
Стук стали — битва.
Сретенье смелых — бой.
Струг (русск. народн.) — ладья с острыми концами.
Недоедки дротов — оставшиеся в живых воины.
Земля иров — Ирландия.
Эделинг — высокородный, муж знатного рода.
Войн ковачи — витязи.
Веалы — Weales, Wales — общее название кельтских, а иногда и вообще иноземных племен.
Рака св. Якова в Компостела в Галисии (Испания) была знаменитым местом паломничества. Рака — гробница, в которой находятся мощи (останки) святого.
Булла — папская грамота. Здесь: грамота, дающая отпущение грехов.
Тонзура — выбритый кружок на голове, отличительный признак католических священников, символ их отречения от мирских интересов.
Лолларды — «Бедные братья», религиозная секта, ведшая пропаганду социального равенства. Лолларды участвовали в пропаганде Уота Тайлера (1381).
Из созвездия Овна солнце выходило, по вычислениям самого Чосера, во второй половине апреля.
Фома Бекет (1118—1170 ) — архиепископ Кентерберийский, канцлер Генриха II; боролся с королем за независимое положение церкви и был убит слугами короля; позднее канонизирован католической церковью.
Взята королем Кипра Петром Лузиньяном в 1365 г.
Вероятно, имеется в виду поход против литовцев, предпринятый Генрихом Болингброком (позднее королем Генрихом IV) в союзе с Тевтонским орденом в 1390 г.
Так в средние века, по библейской традиции, именовалось Средиземное море.
Тремиссен — ныне Тлэмсен, город в Алжире.
Основные поля сражений Столетней войны.
Йомен — лично свободный хлебопашец, обязанный службой своему сюзерену, которого он сопровождал на войну.
И по-французски говорила плавно — очевидно, на том грубоватом англо-норманском языке, который долго сохранялся в Англии как язык двора, суда и монастырей. Язык этот сильно отличался от живого французского (парижского) говора.
Любовь все покоряет (лат.).
Устав Мавра и Бенедикта — постановление св. Мавра и св. Бенедикта Нурсийского, основателя ордена бенедиктинцев (V—VI вв.), был старейшим монастырским уставом католической церкви. Здесь мы имеем косвенное указание на то, что перед нами сановный монах-бенедиктинец в отличие от кармелита, монаха нищенствующего ордена. Почти каждая деталь в описании образа жизни и одежды бенедиктинца (охота, пирушки, дорогой мех, золотая застежка, сапоги, уздечка с колокольчиками и пр.) является вопиющим нарушением не только монастырского устава, но и многочисленных светских постановлений того времени, направленных против роскоши.
Любовный бант — сложный бант в виде розетки (упоминается и у Шекспира).
Кармелит — представитель одного из четырех орденов нищенствующих монахов (кармелиты, августинцы, францисканцы и доминиканцы). Основанные в середине XII в. и в начале XIII в. в целях религиозной пропаганды среди неимущих слоев, ордена эти в первое время требовали от своих монахов выхода из затвора, подвижнической жизни, отречения от всяких земных благ, помощи прокаженным, нищим и больным. Однако очень скоро, и во всяком случае ко времени Чосера (XIV в.), нищенствующие браться выродились в обычных монахов-тунеядцев, прихлебателей и лентяев, не заглядывавших в городские трущобы и больницы, но ставших завсегдатаями богатых купеческих и дворянских домов.
Рота — инструмент вроде скрипки.
Суды любви, или дни любви — дни, установленные для полюбовного разрешения всяких споров без обращения в суд и без применения насилия. Судьями были обычно духовные лица.
Путь из Миддльбурга в Оруэлл — одна из главных дорог морской торговли того времени из голландского порта Миддльбург (на острове Вальхерен), где находилась шерстяная биржа с 1384 по 1388 г., в Оруэлл (на месте теперешнего Гарвича на восточном побережье Англии).
Периодически от короны назначались особые судьи на объезды провинциальных городов рассматривать накопившиеся и кончать нерешенные дела.
Клиенты с «мантией». — «Мантия» — дорогостоящая судейская тога. Здесь как обозначение повышенного гонорара, который давали юристу, чтобы обеспечить себя от подкупа его противной стороной.
То есть все законодательство со времен Вильгельма Завоевателя. Еще в XIX в. в ходу был юридический термин: «А temp. Reg. Will».
Франклин — представитель зажиточных земельных собственников, главным образом из старых деревенских англосаксонских родов. Наследственные поместья франклинов были свободны от налогов и феодальных повинностей, которыми король облагал поместья, дарованные им своим норманнским вассалам.
Сессии — в данном случае судебные.
Шериф — представитель королевской власти в графстве.
Заседать в Гилдхолле, т. е. быть олдермэном, членом лондонского самоуправления. Гилдхолл — гильдейский дом, ратуша.
Распространенный в XIV в. и позже способ расправляться с пленными, которых заставляли с завязанными глазами проходить по доске выставленной за борт.
Готланд — Финистер, т. е. рейс: ганзейские города в Балтийском море — северо-запад Испании.
Гулль — Картахена, т.е. рейс: Восточная Англия — средиземноморское побережье Испании.
Список знаменитых врачевателей древности, христианского и мусульманского средневековья начинается с самого бога врачевания Эскулапа, что вскрывает иронический характер перечня.
Средневековая медицина применяла золото в качестве одного из лекарственных снадобий.
По контрасту с развращенным монашеством и епископатом Чосер идеализирует фигуру бедного приходского священника, «младшего брата» пахаря (см. ниже). Образ жизни и воззрения священника совпадают со взглядами современника Чосера, знаменитого реформатора английской церкви Виклифа, и его последователей — «бедных проповедников». ’
Десятина — налог, взимавшийся в пользу церкви, размером в 1/10 дохода.
Для таких священников, промышлявших отхожим промыслом, в лондонском соборе св. Павла было отведено 35 приделов, и число кормившихся там священников доходило до 50—55 человек одновременно.
Эконом забирал товар в кредит «by taille», т. е. на бирки. При этом палочки с определенными нарезками, обозначающими количество купленного товара, раскалывались по длине на две части и при расчете предъявлялись продавцом и покупателем, которые часто бывали неграмотны. Совпадение нарезок при наложении бирок свидетельствовало о правильности расчетов.
Управитель богатого поместья.
Поселянин, обязанный барщинными повинностями помещику.
А что говорит закон? (лат.).
Викарий — здесь: помощник епископа, в частности по дисциплинарным и брачным делам, по вопросам наследования, по вопросам семейного права и всем преступлениям против религии и морали. В Англии эту должность часто занимали так называемые архидиаконы, которых так ненавидели за их вымогательства, что Фома Бекет называл современного ему архидиакона Джеффри Ридели archidiobolus noster (наш архидьявол): «Ибо если дьявол крадет душу человека, то архидьявол (архидьякон) крадет его деньги».
«Указал нам досточтимый отец» — первые слова формулы, произносимой при заточении отлучаемого от церкви грешника.
Диоцез — епископский округ.
Братство Ронсеваля — странноприемный дом для паломников в Ронсевале (Наварра) — имело в Лондоне отделение (госпиталь Ронсевальской божьей матери), которое, как и все заведения этого рода, торговало всякими реликвиями и индульгенциями.
Чипсайд — главная торговая улица старого лондонского Сити.
Алчность — корень всех зол (лат.).
Марка — монета стоимостью 13 шиллингов 4 пенса.
Король Артур в угоду племяннику своему Гавейну отправился в поход против сэра Ланселота.
Старинная крепость на берегу Темзы.
Старинная формула церковного отлучения по католическому ритуалу, согласно которому читается текст библии («Книга»), звонят колокола и гасятся свечи.
В последующих главах повествуется о том, как король Артур покинул здешний мир.
Божьей милостью.
В медицинском искусстве.
Крушевец — главный город Сербии во времена князя Лазаря.
Князь Юг-Богдан — отец княгини Милицы, жены Лазаря.
Вук Бранкович — правитель старой Сербии. В народных песнях изображается предателем, изменившим своему народу на Косовом поле. Вук старается оклеветать лучшего сербского богатыря Милоша. Князь Лазарь верит наветам Вука.
Милош Обилич — приближенный князя Лазаря, выходец из народа (в противоположность знатному аристократу Вуку). Погиб на Косовом поле, убив турецкого султана Мурада.
Видов день — день св. Вида — 16 июля; в этот день в 1389 г. произошла битва на Косовом поле.
В битве на Косовом поле сербскую армию возглавлял князь Лазарь. Во главе турецкой рати (в три раза превосходившей силы сербов) стоял султан Мурад. В разгар битвы сербский боярин Милош Обилии проник в лагерь Мурада и убил его. В турецких рядах началось смятение. Однако сыну Мурада Баязиду удалось окружать отряд князя Лазаря. Последний был захвачен в плен и вместе со многими сербскими боярами обезглавлен над трупом Мурада. Стремительный натиск турок и гибель князя Лазаря заставили дрогнуть сербские войска. Битва закончилась победой турок.
Юнак — богатырь, герой.
Эта и следующая песнь примыкают к эпическому циклу Кралевича Марко.
Шарц — шестикрылый конь Кралевича Марко.
Янычары — отборное, особо преданное султану войско.
Песня из цикла сказочных (мифологических) песен.
Песня из Косовского цикла.
Песня из цикла Кралевича Марко.
Из юнацких младших песен.
Из хайдутских песен.
Клисура — ущелье; самодивы — сказочные девы (ср. русалок в русском, украинском и белорусском фольклоре).
Чорбаджия — богач, барин.
Планина — гора, горная цепь.
Низам — солдат турецкого регулярного войска.
Кадия — турецкий судья.
Заптие — турецкий полицейский.