Ранее в русских переводах datapad переводилось весьма непонятным словом «дека» — прим. Gilad.
До сих пор в русских переводах этот корабль носил гордое, но неправильное имя «Искатель приключений» — прим. Gilad amp;Basilews.
Рэйнар Тал — отпрыск богатого семейства — прим. Basilews.
Так прозвали Джейну за то, что в ее руках — то рукоять светомеча, то ручка управления «крестокрыла» — прим. Basilews.
Хищная рептилия с Бараба-1 — прим. Basilews.
Особенно мощный бластер, разработанный в период вторжения йуужань-вонгов; излюбленное оружие контрабандистов — прим. Basilews.
Алдераанское проклятье — прим. Basilews.
РазведУправление Новой Республики — прим. Gilad.
В англ. игра слов: short cut — маленькая царапина, shortcut — короткий путь — прим. Bossy.
С-нить — сверхсветовой тахионный тоннель ГолоСети, позволяющий мгновенно передавать информацию на большие расстояния — прим. Basilews.
ОбоРин — кометное скопление, обращающееся по эллиптической орбите вокруг Корусканта — прим. Basilews.
Искусственный город на Алдераане — прим. Basilews.
Сигнального координатора.
Планета, населенная гаморреанцами — прим. Basilews.