Сэй Дадзай сидел на соломенном тюфяке. Никаких трубочек для внутривенного вливания уже не было, но чувствовалось, что старик еще слаб. Кэрол была тронута: явно ради их прихода он оделся в это выцветшее черно-коричневое кимоно — накрахмаленное и чистое, а на ноги надел черные таби [12]. Щеки старика были чисто выбриты, а жидкие седые волосы аккуратно зачесаны назад.
Сэй Дадзай, несомненно, похудел, сражаясь с пневмонией. Бледная сморщенная кожа обвисла, темные карие глаза смотрели устало, но весь он был какой-то живой и просветленный. Когда старик увидел Кэрол, он вздрогнул, как от удара.
— Ты очень похожа на свою мать, — пробормотал он.
В его словах звучали боль и глубокая нежность. Он поманил их рукой, приглашая сесть рядом с ним.
Кэрол почувствовала жар и силу тела Пола, когда они опустились рядом на колени: их бедра разделяли всего несколько сантиметров. Движением руки Сэй отпустил сиделку, и они остались одни.
— Отец, как ты узнал, что Кэрол здесь? Я не решался тебя тревожить: хотел, чтобы ты сначала снова набрался сил…
Сэй снисходительно улыбнулся приемному сыну.
— Ты хорошо меня защищаешь, сын мой. Я благодарен тебе за преданность, за неустанную заботу о моей жизни и чести все эти годы. Но старые уши еще не оглохли. Я слышал, как Кадзуо-сан говорил с охранником прошлой ночью… об уважаемой мисс Стивенс, остановившейся в моем скромном доме и нуждающейся в защите. Кадзуо сказал, что ты отдал приказ.
— Да.
Кэрол посмотрела на Пола. По его лицу ничего нельзя было прочесть.
Кэрол не привыкла к тому, чтобы ее кто-нибудь защищал. Рано потеряв родителей, она сама стала защитой и опорой для младшего брата. Ей казалось, что она достаточно сильная, но теперь неожиданно обрадовалась тому, что Пол Дадзай беспокоится о ней. Может, причина в легендах, окружавших Хикари? Пол, конечно, тоже человек из легенды: загадочный и всесильный, непреклонный и преданный законам рыцарства… Как бы то ни было, он оповестил всех вокруг, что она, Кэрол Стивенс, находится под его защитой. И ей это было почему-то очень приятно…
Кэрол снова повернулась к Сэю, заметив, что он изучает ее с каким-то печальным восхищением.
— Могу я спросить, почему ты приехала? — вежливо поинтересовался Сэй.
— Она получила письмо из Японии, в нем было приглашение приехать. На письме стоит твоя подпись и твоя печать, — осторожно пояснил Пол.
Старик явно удивился.
— Я ничего не знаю о письме. Я не посылал его.
Кэрол почувствовала себя ужасно. До сих пор она не переставала надеяться: вдруг старик просто забыл сказать сыну о письме.
— Я очень сожалею, — пробормотала она. — Я никогда бы не приехала, если бы знала, как вы себя чувствуете.
Сэй отмахнулся от ее извинений и грустно улыбнулся.
— Я знаю, что не приехала бы. — Он повернулся к Полу и посерьезнел: — Ты можешь все это объяснить?
— Пока нет, отец. Но у меня есть несколько догадок.
— Да?
— Кое-кто на Хикари вовлечен в эти дела.
— Кто?
— Саул Маккарти и Люси Шэнь. Сейчас она в больнице; похоже, Саул пытался ее убить. Я сам многого не понимаю, отец, но, кажется, Саулу понадобилось убрать Кэрол, и он хитростью заставил Люси заманить ее в ловушку.
Сэй воспринял это сообщение совершенно спокойно: очевидно, за свою долгую жизнь он слышал немало подобных историй. Он только поинтересовался, кому и чем могла помешать Кэрол. Пол быстро взглянул на девушку и ответил неопределенно:
— Думаю, что за Саулом стоит кто-то еще. Пока ничего нельзя сказать наверняка.
Кэрол поняла, что он не собирается упоминать о своих подозрениях насчет ее брата и партнера. Она была благодарна ему за эту деликатность, но решила, что будет лучше, если они сейчас вместе открыто обсудят все. В конце концов, ей нечего скрывать, и она хотела, чтобы Сэй знал это.
— Пол подозревает, что мой брат Кеннет и наш компаньон Патрик Бэрстоу как-то связаны со всем этим делом. Я могу сказать только, что письмо действительно получили они, и брат узнал вашу печать и подпись.
Сэй подумал.
— У вас остались письма, которые я посылал вашей матери?
— Да, — тихо сказала Кэрол. — Мама очень берегла ваши письма, они были тщательно спрятаны. Отец их не видел никогда. Я уверена: он бы уничтожил их, если бы нашел.
Сэй кивнул.
— Да, он бы так и сделал.
Пол внимательно посмотрел на Кэрол.
— Так вот почему вы узнали печать, — тихо проговорил он и нахмурился, некоторое время о чем-то сосредоточенно размышляя, а затем добавил еще тише: — Тогда, может, оттуда и печать на полученном вами письме?
Кэрол заморгала.
— Вы хотите сказать, что ее кто-то подделал? Снял копию с моих писем?
— Почему бы и нет?
— Ну, во-первых, они никогда не оставались без присмотра. Я всегда хранила их в сейфе — вместе с цубой. Они всегда представляли для меня слишком большую ценность, чтобы держать дома.
— Когда вы видели их в последний раз?
Кэрол задумалась.
— Ну… месяца три назад или около того. Мы с Кеннетом хотели показать гарду [13] эксперту, чтобы он оценил ее для страховки. Я прекрасно помню, что письма были на месте, когда я забирала гарду. И потом — когда мы принесли ее обратно.
— А ваш брат видел письма?
— Кажется, нет…
— А вы не оставляли его наедине с сейфом?
— Нет… — Вдруг Кэрол замерла. — Хотя… я оставила его на несколько минут. Меня позвал Патрик. У него счет в том же самом банке, и он как раз оказался там в этот момент.
— Интересно, — проговорил Пол, — расскажите, пожалуйста, подробнее.
— Хорошо. Патрик постучал в дверь и попросил меня на минуту выйти. Хотел показать старую китайскую саблю, она у него уже несколько лет. Он ее хранил в сейфе, потому что не было времени установить подлинность и застраховать. Он сказал, что, может, сабля и не такая ценная, чтобы волноваться, но она ему очень нравится. Я пошла с ним и посмотрела саблю. Действительно, очень интересная вещь. Лезвие слегка витое… как у штопора.
— Как у штопора? — Взгляд Пола стал каким-то отстраненным, будто он погрузился в воспоминания. — Патрик Бэрстоу, — пробормотал он холодно. — Ну-ну-ну… Так вот откуда я тебя помню! Будь я проклят!
— Вы знаете Патрика? — удивилась Кэрол.
— Ну, как сказать… Мы никогда не были представлены друг другу. И дороги наши пересеклись не в самый счастливый момент. — Пол тяжелым взглядом посмотрел на Кэрол. — Это очень важно. Расскажите мне, что происходило перед тем, как вы сели в самолет в Японии.
Он уже давно собирался ее спросить об этом, но разговор все как-то не заходил.
— Что происходило? Да ничего особенного. Мы загружались. Мой багаж грузили в багажное отделение. Работала целая бригада механиков, все проверяла в последний раз. Перед самым отлетом на взлетную полосу выехала маленькая машина, и капитана Баррета позвали туда. Оказалось, что бортпроводница заболела и не полетит с нами. Нам пришлось отправляться одним. — Кэрол пожала плечами. — И мы взлетели.
— А не крутился кто-нибудь около мотора или у панели приборов?
— Ну, там было два механика — один помогал грузить багаж, другой проверял приборы.
— Значит, он мог спустить топливо и подкрутить указатель, не опасаясь, что кто-нибудь заметит. Бьюсь об заклад, бортпроводницу отравили специально: очевидно, тот, кто хотел устроить крушение, не желал ее смерти. Если только она сама не участвовала в заговоре… А может, они просто решили таким образом отвлечь пилота — без нее ему прибавится обязанностей и будет не до того, чтобы смотреть на показатель топлива в момент заправки.
Кэрол была потрясена.
— Что из всего этого — предположения, а что — факты? — спросила она, чувствуя дурноту от его намеков.
— Думаю, все это похоже на правду, — тихо сказал Сэй. — Доверься чутью моего сына. Карма Пола много раз вызволяла его из темноты.
— Следователи и детективы компании добудут доказательства, — сказал Пол. — Кое-что и сейчас ясно. Ждать осталось недолго. — Он нахмурился. — Мне непонятно одно: зачем все это было нужно?
Сэй вздохнул, разведя руками.
— Я умру. Не в этот раз, так в следующий. В один прекрасный день болезнь заберет мое дыхание навсегда. И тогда ты унаследуешь все, что у меня есть. А когда старый олень умирает, шакалы набрасываются на его молодняк.
— Но при чем тут я? — ошарашенно спросила Кэрол. — Я хотела только одолжить у вас меч для выставки. Нет никакого смысла меня убивать!
— Ваш партнер Патрик, видимо, считает иначе, — мрачно заметил Пол.
— Но почему вы так решили?! Что вы знаете о нем? А если знаете что-то такое, о чем не знаю я, то почему не расскажете?
— Я боюсь, что вы не поверите мне, и не хочу быть голословным. Ведь с Патриком вы знакомы уже несколько лет, а со мной… Впрочем, чтобы кого-то узнать, не всегда требуется много времени.
Кэрол не выдержала его напряженного взгляда и отвела глаза. Да, она знакома с Полом совсем недавно, но за это время он успел так много сделать для нее! Разве есть у нее основания не доверять ему? В смятении Кэрол повернулась к Сэю, который слушал их с интересом и очень серьезно.
— Я всегда хотела с вами познакомиться, мистер Дадзай, — призналась она робко. — Ведь вы — одно из последних звеньев, связывающих меня с матерью. Как жаль, что мы встретились при таких ужасных обстоятельствах! Я надеюсь, вы меня простите за непрошеный приезд на остров…
Взгляд старика смягчился. Казалось, он вспоминал прошлое.
— Ты похожа на мать. У тебя такие же честные глаза.
Кэрол смутилась.
— Но я думала, что если она…
— Обманывала твоего отца? Со мной?
Кэрол покраснела.
— Ну, вообще-то это не мое дело, — неловко пробормотала она. — То, что происходит между мужчиной и женщиной, касается только их двоих…
Сэй кивнул.
— Да. Но ты ее дочь, и тебе следует знать правду. Я перечитал старые письма. Вспомнил старые легенды. Я не хотел, чтобы ты приезжала сюда не потому, что боялся напоминаний о твоей матери. Я не хотел, чтобы после ее смерти распространялись вздорные слухи.
Кэрол никогда не видела такой глубокой печали в глазах мужчины. Она наклонилась и дотронулась до его руки.
— Вы можете ничего не говорить мне. Вы не обязаны!
Но Сэй печально улыбнулся и покачал головой.
— В молодости я был женат, — начал он свой рассказ. — Жена была красивая, я очень ее любил. У нас родился сын, мальчик рос здоровым и сильным; он изучал искусство владения мечом. Потом началась война, всколыхнувшая все побережье. Мои торговые пути разрушились, нам надо было бороться, чтобы сохранить Хикари и выжить на черных рынках Востока. К несчастью, якуза [14] заинтересовались Хикари — остров показался им очень удобным для их собственного бизнеса. Мы сопротивлялись как могли, но их было больше. Они убили мою жену и сына. И тогда мое сердце умерло. И оставалось мертвым до встречи с твоей матерью. Она не была счастлива в браке, ее единственной радостью была ты. Но ребенок не способен заполнить жизнь женщины целиком. И твоя мать стала приезжать сюда. Мы говорили о многом. Она учила японский язык и практиковалась со мной. Она интересовалась искусством, я показал ей все коллекции Дадзаев. Мы доставляли друг другу удовольствие, не выразимое словами. Удовольствие ума, — добавил он, чтобы Кэрол поняла его верно. — Мне было за пятьдесят, а она — моложе, чем ты сейчас. Она могла бы быть моей дочерью. Я давал ей понять, что именно так и воспринимаю ее. Но через некоторое время я уже не мог думать о ней как о дочери…
Кэрол посмотрела на Пола. Он слушал очень внимательно и казался удивленным; было ясно — эту историю он слышит впервые. Так, значит, Сэй все эти годы хранил молчание. И только старая Этсу помнила и знала, что тогда произошло…
— А она никогда не думала обо мне как об отце, — вздохнул Сэй, покачав головой. Он тихо и горько рассмеялся. — Я был дурак и не заметил. Меня переполняло благородное желание относиться к ней достойно, но я был слеп к ее чувствам!
— А не можете ли вы мне сказать, что случилось в последний раз? — нерешительно спросила Кэрол.
Ей не хотелось задавать этот вопрос, но она понимала — если не спросит, будет жалеть всю жизнь. И Сэй Дадзай, кажется, решил рассказать правду, хотя она доставляла ему огромную боль.
— Я показал ей меч Такехиры, тот самый который ты так хочешь увидеть. Она восхищалась им больше, чем всем остальным. Я рассказал ей, как мой предок получил этот меч и какие легенды связаны с ним. Ее глаза горели. Я вынул цубу и показал ей, объяснив значение каждой детали. Наши тела оказались рядом. Мы были одни. И все время мы так жаждали друг друга. Невозможно было противиться тому, что посетило нас обоих. Наши пальцы сплелись. Я взглянул на нее, увидел пламя в ее нежных глазах и больше не смог скрывать от нее правду…
Сэй замолчал. Кэрол и Пол тоже не говорили ни слова. Казалось святотатством вторгаться в эти мучительные и сладостные воспоминания.
— Потом я стал умолять ее остаться со мной. Я клялся защищать ее всей своей жизнью! Она плакала. До сих пор я чувствую соль ее слез на своих губах. Она рассказала, что муж постоянно насилует ее, добиваясь, чтобы она снова забеременела. А она мечтала избавиться от этого супружества, но сердце ее разрывалось: ведь у нее была маленькая дочь. Я не смог убедить ее остаться. Одна часть моей души бушевала, другая — достаточно умудренная — смирялась. Разрушать веру ребенка в родителей очень плохо. Мы не хотели, чтобы наша страсть обернулась несчастьем для тебя. Но я не мог отпустить ее просто так. Я дал ей цубу и сказал: мы две части одного целого: у меня — катана, у тебя — цуба. И они соединятся лишь в том случае, если соединимся мы.
Пол смотрел на родное лицо отца и не узнавал его. Он и прежде слышал эту фразу, но не понимал ее сути. «Часть моей души, потерянная для меня навсегда». Я, должно быть, слеп, горько подумал он. Как же я не понял правду до сих пор?!
— Но почему вы не хотели позволить мне привезти цубу и соединить их, Дадзай-сама? — очень мягко спросила Кэрол.
— Потому что нам с твоей матерью не суждено было соединиться в этой жизни, — проговорил он с болью. — Когда она уезжала, я отдал ей свой нож и наказал вонзить его в сердце мужа, когда он станет угрожать. Я поклялся, что привезу ее на Хикари и спрячу от закона, если такое случится. Когда она уехала, я сходил с ума. Шли месяцы, от нее не было никаких известий. Я посылал сыщиков выяснить, что происходит. Но муж увез ее куда-то, они путешествовали по свету, и, когда мои осведомители ее нашли, она рожала Кеннета. Вообрази мои чувства! Я не сомневался, что он насиловал ее. Может быть, она сказала ему о нас и его насилие явилось актом возмездия? А она ведь была его женой и чувствовала себя виноватой… Я оказался беспомощным, я не смог защитить ее и стал обдумывать, как убить этого человека. Но я знал: твоя нежная мать никогда не простит мне, если я это сделаю. И я вынужден был просто страдать. Но я послал к ней молодую женщину, чтобы она нанялась в служанки и я мог бы узнать, когда твоей матери станет совсем плохо. К сожалению, ей нужен был именно я, а я никак не мог пробиться к ней и помочь.
— Что вы этим хотите сказать? — спросила Кэрол.
В его рассказе звучала обреченность. Чувствовалось, что старик знает о трагическом конце ее матери что-то такое, что неизвестно никому.
— Я узнал, что твоя мать не выдержала и действительно рассказала мужу о своей измене. А после этого уже не могла сопротивляться ему ни в чем: он угрожал, что разведется с ней, заберет тебя и твоего брата в Соединенные Штаты, а ее оставит где-нибудь в Сингапуре. В тот вечер он был особенно взбешен и набросился на нее. А она, очевидно, не могла больше терпеть, достала мой нож и пыталась защититься.
— Защититься?! — удивленно воскликнула Кэрол. — Откуда вы знаете?
— Девушка, посланная мной, была на корабле. Она слышала шум борьбы. Видела нож, ранивший твоего отца, когда он, спотыкаясь, выбирался из каюты на палубу. Он объявил команде, что твоя мать перерезала себе вены. Твой отец был очень сильный мужчина, никто не осмелился противоречить ему. Девушка, посланная мной, ничего не могла сделать. Но она оставалась с твоей матерью до ее последнего вздоха, и та рассказала ей все. Последнее и единственное, о чем просила твоя мать, — позаботиться о детях и объяснить мне, что случилось.
В глазах Кэрол стояли слезы; она смахнула их и увидела подозрительный влажный блеск в глазах старого Сэя.
— Значит, она не покончила с собой… — прошептала девушка.
— Нет. Я уверен. Я очень сожалею, что тебе пришлось так долго ждать, чтобы это узнать. Но я не мог ничего доказать — ни тогда, ни позже. И пока твой отец оставался жив, я очень беспокоился, что он попытается использовать тебя и брата для защиты от моей мести.
Кэрол боялась спросить Сэя, была ли смерть отца в море действительно несчастным случаем. Но по его глазам видела — он рассматривал эту смерть как возмездие. Смерть за смерть. И она не решилась испытывать доверительность их отношений, требуя полной откровенности.
Сэй тоже не хотел углубляться в эту тему.
— Очень давно я написал вам письмо, где описал все, что произошло с вашей матерью. Но тогда казалось, что с вами все в порядке, вы здоровы и счастливы в Соединенных Штатах, и я передумал его посылать. Я решил, что отдам вам это письмо лишь в экстренном случае.
— А как вы узнавали о нас? — полюбопытствовала Кэрол.
Он улыбнулся.
— Я занимался бизнесом в разных местах, и случалось, что вместо денег в награду брал обещание помочь. Время от времени я просил о таком одолжении. Кто-нибудь из знакомых ехал в ваши края, осторожно наводил справки…
Кэрол и не подозревала, что у нее, оказывается, был ангел-хранитель. Впрочем, если бы она знала о его существовании, то, возможно, не смогла бы научиться так стоически преодолевать трудности и переносить огорчения.
— Спасибо вам, Дадзай-сама, за все, что вы мне рассказали, — искренне поблагодарила девушка. — Для меня это очень много значит. И, думаю, для брата тоже. Он был совсем маленьким, когда мама умерла.
Дадзай кивнул.
— Да, но я бы подумал, прежде чем решить, что именно ему рассказать. Узнать, то ты рожден в результате насилия, — мало приятного.
— Да, это может подождать. И… я, конечно, буду осторожна, хорошо подумаю, что ему рассказать.
— Но вы оба должны знать и помнить: она любила вас больше всего на свете, — произнес старик с горьким чувством. — Больше, чем меня. И она никогда бы сама не оставила вас. Надеюсь, это поможет Кеннету в будущем понять правду.
— Вы хотели бы снова увидеть цубу? — ласково спросила Кэрол.
— А она здесь?
— Да.
Сэй вздохнул и опустил голову.
— Я думаю, это моя карма — увидеть ее снова. — Он поднял голову и устало улыбнулся. — Принеси ее мне, дочь моей души.
Кэрол вышла, и Пол с отцом остались одни.
— Ты никогда мне об этом не рассказывал, — сказал Пол тихо.
— Это был мой грех, — ответил старик. — Я не хотел взваливать на тебя новый груз. Ты и так много страдал. Я желал освободить тебя от страданий, а не добавлять их.
Пол кивнул.
— Я понимаю.
Он и сам был таким, поэтому не удивился.
— Позаботься о Кэрол, сын мой. У ее матери было чистое сердце. Знаешь поговорку: «Если хочешь понять дочь, взгляни на ее мать». Я видел мать. Она вне всяких сравнений.
Кэрол вернулась и вынула из чехла цубу. Сейчас она впервые после крушения могла взглянуть на нее спокойно: когда Кэрол показывала цубу Полу, достав из мокрого кейса, оба были слишком взволнованны. И вот теперь, внимательно разглядев ее, она с ужасом поняла: что-то не так. Ее цуба была тяжелее. Не может быть!
Стараясь отогнать от себя мрачные подозрения, девушка протянула цубу Сэю и с надеждой взглянула на него. Сейчас он узнает цубу и ее сомнения развеются как страшный сон!
Сэй взял цубу и положил на ладонь. После долгого молчания он поднял голову и пристально посмотрел на девушку.
— Что-то не так? — обеспокоенно пробормотала Кэрол.
Он кивнул и вернул ей цубу.
— Это не то, что я дал твоей матери. Копия.
Кэрол в смятении взглянула на Пола.
— Как такое могло случиться? — мрачно спросил Пол.
— Не знаю. Я уверена, если ее подменили, то недавно. Я бы заметила. Вот здесь была крошечная метка напильником… Ее нет. — Она указала на безупречно гладкую поверхность. — И вес не тот. Слишком легкая. Форма и остальные детали — само совершенство. Как будто кто-то отлил копию, тщательно сверяясь с оригиналом. А метки были слишком малы, чтобы воспроизвестись. Они должны делаться вручную.
— Значит, тот, кто подделывал, спешил, — произнес Пол.
Очевидно, надо было вовремя доставить подделку на самолет, желая навсегда похоронить ее в морских глубинах, подумал он и нахмурился. А не мог ли кто-то подменить ее на острове? Не похоже. В таком случае, этот «кто-то» должен был знать, что цуба в кейсе. Кейс был оставлен без внимания ненадолго. Чужой не проскочил бы незамеченным. И потом — он доверял Этсу и охране. Нет, скорее всего цубу подменили перед поездкой Кэрол.
А кто бы захотел владеть единственной в своем роде цубой, которую нельзя выставить в экспозиции? Полу был известен только один такой человек — знаменитый коллекционер мечей Патрик Бэрстоу. Или какой-то богач, готовый заплатить Бэрстоу бешеные деньги за бесценную историческую вещь.
Он посмотрел на старого Дадзая.
— Я думаю, надо получше проверить меч, отец.
Уставший Сэй откинулся на подушки.
— Да-да, — пробормотал он. — Думаю, ты прав, сын. И помни: нужно позаботиться о безопасности Кэрол.
— Хорошо. — Пол заглянул Кэрол в глаза, и она поняла, что его можно было об этом и не просить. — Вы хотите посмотреть меч?
— О да! — воскликнула девушка, и ее глаза сверкнули от возбуждения. — Я давно мечтала об этом!
Пол слегка улыбнулся и потянул ее к двери.
— Мы еще вернемся, отец. Выздоравливай.
Старик слабо махнул рукой.
В комнату вошла сиделка.
— Поедем в школу кендо. Сегодня там особое представление. Некоторые ученики переходят на другую ступень.
— И меч там?
— А где же еще мы можем его хранить? — засмеялся Пол.
— Я думала, у него почетное место где-нибудь в главной комнате, — сказала девушка.
— Да, это так. Но комната, в которой он находится, — самая недоступная на Хикари. Прежде всего потому, что о ней невозможно догадаться. Никому бы и в голову не пришло, что именно там содержится такое сокровище.
— Вы всегда говорите загадками? Или только со мной? — спросила смеясь Кэрол.
— Люди, не знающие правды, всегда считают, что их окружают загадки.
Кэрол снова рассмеялась. Ему нравилось подтрунивать над ней, но под напускной беспечностью чувств беспокойство и напряжение. Пол явно волновался.
Что ж, она тоже.