4

Пол искоса наблюдал за Кэрол, пока они шли по саду. Ее нефритового цвета платье прекрасно гармонировало с окружающей обстановкой. Грациозные изгибы тела под шелком настойчиво напоминали ему о том, что это женщина.

И очень привлекательная женщина!

Светло-каштановые волосы Кэрол блестели на солнце, иногда шелковистые прядки как будто воспламенялись и становились совсем золотыми. Лицо ее сияло здоровьем и чистотой; кожа светилась как перламутр. Можно было подумать, что Кэрол всю жизнь проходила в башмаках на деревянной подошве, — так легко и грациозно она ступала, то и дело наклоняясь полюбоваться каким-нибудь деревцем бонсай.

Ева в райском саду, иронически подумал Пол. Так я кажусь ей похожим на барракуду? Забавно. Может, она не так уж и не права? Наверное, по отношению к ней он действительно ведет себя не лучшим образом. Впрочем, на его месте каждый почувствовал бы недоверие, узнав, кто она такая…


Когда с контрольной башни, следящей за воздушным движением, ему сообщили о самолете, терпящем крушение, у Пола не было времени раздумывать, кто там гибнет. Он немедленно прервал деловой разговор по телефону со своим старым партнером и помчался в док. Из машины он позвонил Джеку и отвлек его от игры в маджонг у Аяко. Так что, когда Пол подъехал, Джек и еще несколько человек уже ждали его возле рыбацкого судна.

Когда Пол нашел Кэрол в море, он, конечно, не думал о ней как о женщине. Единственное, что произвело на него впечатление, — она не паниковала, боролась из последних сил. И не только за свою жизнь — она боролась за капитана Баррета! Не всякий мужчина проявил бы такую стойкость и мужество.

И только потом, уже в лодке, увидев ее глаза цвета тумана над зимним морем, Пол испытал странное волнение. А уж когда она так доверчиво прижалась к нему, ища утешения, когда заснула на его плече… Все было прекрасно, пока он не узнал, как ее зовут…

Просто я слишком давно не обнимал женщину, решил Пол, пытаясь отогнать от себя этот тревожащий образ.

Конечно, у него были знакомые дамы — в Азии, Европе, в странах Тихого океана. Женщины разных рас, культур, возрастов… Но в основном это были деловые контакты, а у него давно вошло в привычку не смешивать деловое и личное. Пол считал, что только при этом условии можно принимать оптимальные решения. В обеих сферах, кстати.

Разумеется, его пытались соблазнять, но он никогда не поддавался. Едва речь заходила о женщине, начинало казаться, что он сделан из стали. Дело в том, что Пол не допустил бы интимной связи с представительницей слабого пола, которая могла бы не захотеть его отпустить, когда ему вздумается уйти. Несколько лет назад, еще учась в Оксфорде, он вынужден был дать понять двум вполне преуспевающим леди, что секс его не интересует.

И не потому, что он был нечувствителен к прекрасной половине человечества. Если дамы вступали в любовную связь открыто, обладая определенным опытом, Пол ничего не имел против: он поил их вином, водил ужинать, дарил продуманные, впечатляющие подарки. Вообще он считался весьма привлекательным и сексуальным мужчиной. Любая из этих дам на скучных вечеринках высшего света могла бы похвалиться такой победой. Но едва речь заходила о более глубоких и постоянных чувствах, Пол моментально давал понять, что не создан для них. И никто не мог понять — то ли он слишком занят делами, то ли какая-то романтическая история в прошлом не позволяет ему связать себя прочными узами…

Кстати, Пол обнаружил, что таинственность, которой он себя окружал, особенно восхищала женщин. И это его вполне устраивало, потому что ему совсем не хотелось рассказывать им о себе.

Пол вовсе не собирался выворачивать перед кем бы то ни было свое нутро. Особенно его тошнило от сочувствия бледных девиц из маленьких городков, никогда в жизни не испытавших ничего более трагического, чем увольнение няни. Они жили чересчур гладкой, «отполированной» жизнью, и он вовсе не нуждался в их жалости.

Пол издавна привык относиться с определенной долей презрения к женщинам типа Кэрол Стивенс. Благополучные «папенькины дочки», которым от рождения были предоставлены все блага жизни, избалованные и высокомерные! Им наплевать на желания других людей! Его раздражало упрямство Кэрол. Они с отцом ясно дали понять и ей, и ее братцу, что не желают сотрудничать с ними. И вот она явилась сюда под столь неудачно выдуманным предлогом: будто ее пригласили!..

Черт возьми, в конце концов, он не так уж наивен! Женщины довольно часто пытались манипулировать им, прибегая к старым как мир приемам вроде этого.

Вчера вечером в доме Аяко Пол впервые хорошенько разглядел Кэрол. Она казалась такой чистой и беззащитной с мокрыми блестящими волосами, прядями свисавшими на плечи, когда сидела перед ним, аккуратно подобрав под себя стройные ноги.

И эти глаза: большие, ясные, без тени притворства…

Пол живо вспомнил ощущение, когда схватил ее за запястье и заставил опуститься на колени рядом с собой. Тонкая кость, гладкая кожа… Кэрол Стивенс была теплой и нежной, как морской бриз в начале лета. Небольшая, но сильная. Под нежным обликом явственно ощущалась крепость мускулов. Нет, похоже, она не тепличный цветок. Это маленькое хрупкое тело явно знакомо с физическими нагрузками. Когда она оказалась на коленях, Пол почувствовал внутренний огонь, молнией вспыхнувший в устремленных на него дымчатых глазах. Все это получилось совершенно случайно: он вовсе не был склонен к насилию над женщинами. И уж никак не ожидал, что ответный огонь желания с такой силой охватит его…

Пол тогда сильно разозлился на себя за такую потерю привычного самоконтроля. Конечно, чертовски давно у него в постели не было женщины! Отсюда все проблемы. Но он уже устал летать в Сингапур на свидания со своей последней пассией. Да и она была счастлива получить от него деньги в знак окончания связи.

Сейчас, наблюдая, как Кэрол подставила палец под струйку воды, вытекающую из бамбуковой трубочки, Пол попытался вообразить, что бы испытал, коснись эти пальчики его кожи… Черт! Если он не сумеет убедить ее уехать как можно скорее, то в конце концов сделает ей предложение — не руки и сердца, конечно… Он должен что-то придумать и срочно избавиться от Кэрол Стивенс!

Кэрол оглянулась и на какой-то миг испугалась, увидев выражение лица Пола Дадзая. Он шел на некотором расстоянии, молча наблюдая, как она любуется его элегантным садом камней, соснами и водопадами. Все было спокойно и безоблачно, но в темной глубине его глаз она заметила такое напряжение, что ей захотелось повернуться и убежать.

Было похоже, что он очень старательно скрывает свои чувства, но этот взгляд выдал его.


Невысокая пожилая японка в синем кимоно и белом переднике появилась на пороге.

— Идите завтракать! — приказала она безапелляционно, повернулась и засеменила прочь, не интересуясь, идут ли они за ней.

— Это ваша экономка? — поинтересовалась удивленная Кэрол. Она не привыкла, чтобы японские женщины вели себя так неучтиво.

Пол рассмеялся, и этот смех совершенно преобразил его: лицо разгладилось, напряжение исчезло из взгляда.

— Да, но, похоже, она себя считает домоправительницей семейства Дадзай, без чьей неустанной опеки дом непременно развалится. Предполагается, что все мы должны быть ей безмерно благодарны…

Когда они вошли в столовую в западном стиле, женщина уже ждала их там, проявляя все признаки нетерпения. Молодая застенчивая японка нерешительно переминалась с ноги на ногу у нее за спиной, ожидая указаний старшей.

— Кэрол, это Этсу, — представил Пол пожилую японку. — Этсу, это Кэрол Стивенс, наша гостья.

Этсу и Кэрол поклонились друг другу; японский ритуал знакомства был соблюден. Затем Пол представил Кэрол японку помоложе; Кэрол и молодая женщина поприветствовали друг друга.

Они сели за уставленный едой стол. Было видно, что тут потрудился настоящий художник — с таким безупречным вкусом все было сервировано. От экзотических ароматов у Кэрол потекли слюнки.

— Вам еще что-нибудь понадобится сейчас, Пол-тян [3]? — спросила Этсу, и на ее морщинистом лице появилась озабоченность.

— Нет, Этсу. Спасибо.

— Тогда я пойду приготовлю комнату для мисс. — Этсу слегка поклонилась Кэрол и торопливо вышла.

Кэрол показалось, что во взгляде Этсу мелькнула заинтересованность и даже лукавство. Интересно, что эта старая японка вообразила себе?! Стараясь держаться как можно более непринужденно, Кэрол спросила в перерыве между салатом и супом:

— А почему она называет вас Пол-тян?

— Она знает меня с детства, — лаконично ответил Пол и слегка нахмурился.

Но Кэрол решила не давать ему сбить ее с непринужденного тона светской беседы.

— О, как интересно! Я уверена, что Этсу могла бы много рассказать о вас, мистер Дадзай…

Пол пристально посмотрел на нее.

— Да, могла бы. Но не будет.

Кэрол восприняла это как вызов.

— Вы уверены?

— Абсолютно, мисс Стивенс. Этсу понимает, что такое личная преданность и самопожертвование.

Неужели он неспособен просто поболтать хотя бы за обедом?!

— Судя по всему, вы не доверяете большинству людей, мистер Дадзай?

— Вы правильно поняли.

— И вы всегда так мрачно смотрели на мир? — спросила она чуть серьезнее.

— Я предпочитаю реалистический взгляд на вещи.

— Как вы похожи на моего брата! — вздохнула Кэрол.

— Вот как?

— Да. Он без конца повторяет, что мне надо реальнее смотреть на окружающее…

Кэрол с трудом удержалась от дальнейших слов, напомнив себе, что вовсе не собирается пускать Пола в свою душу. Он и так умудряется выуживать из нее все, что ему хочется! Он все время прислушивается, наблюдает за ней холодными синими глазами — даже сейчас, когда они мирно сидят за столом и едят вареную рыбу, винегрет, рис…

— Вы передумали говорить о себе? Я правильно понял? — догадался Пол после нескольких минут напряженного молчания.

Он еще забавляется! — возмутилась Кэрол. Он уже и так узнал о ней больше, чем нужно, а она о нем — ничего!

— Я бы предпочла послушать историю вашей жизни, мистер Дадзай.

— Зачем?

— Врага надо знать! — провозгласила она.

— Так вы считаете меня своим врагом, мисс Стивенс? А как насчет того, чтобы поискать общую почву, на которой каждый из нас мог бы добиться, чего хочет?

— Звучит подозрительно разумно, — заметила Кэрол.

Пол ухмыльнулся.

— Вообще-то, у меня репутация разумного человека…

Девушка с сомнением посмотрела на Пола.

— Ну, из собственного опыта общения с вами я бы такого вывода не сделала.

— А почему бы нам не начать сначала? — тихо спросил он.

Он не собирался заглядывать в глубину ее глаз, но внезапно почувствовал, что не может отвести от них взгляда.

— Что вы имеете в виду? — спросила Кэрол слабым голосом, чувствуя себя так, будто падает в пропасть.

— Давайте вернемся к самому началу. Скажите мне, почему вы хотите, чтобы мой отец дал вашей галерее в аренду этот меч, который значит для него больше жизни?

Кэрол с трудом проглотила слюну.

— Потому что это один из самых замечательных мечей на свете! Его должны видеть! И еще — он не может быть разъединен с цубой [4], сделанной специально для него. Вот в чем дело.

Пол налил зеленого чая себе и ей.

— А вам не приходило в голову, мисс Стивене, что мой восьмидесятилетний отец не напрасно уже несколько лет упорно повторяет, что не желает расставаться с мечом? Неужели для вас его слова ничего не значат?

Кэрол подалась вперед, умоляюще глядя на Пола.

— Поймите же! Этот меч — как бы цепь, соединяющая нас, — сказала она тихо. — У меня — одно ее звено, у вас — другое. С тех пор как умерла мама, я мечтала воссоединить цубу и катану [5]. У меня — цуба. У вас — катана. И вплоть до вчерашнего вечера у меня было впечатление, что я все-таки получила разрешение вашего отца…

Пол нахмурился и долго смотрел на Кэрол. Она была так хороша, ему так хотелось поверить, что она говорит правду! Глядя в эти ясные глаза, поверить легко, да и слова ее звучат так убедительно… Но Пол точно знал, что его отец не мог написать это письмо.

Он резко встал.

— Поскольку мы позавтракали, не прогуляетесь ли вы со мной? Я кое-что вам покажу.

Кэрол послушно пошла за ним. Они прошли через большой холл и наткнулись на человека, стоящего на коленях перед закрытой дверью. При нем были меч и радиотелефон. Весьма своеобразное сочетание, подумала Кэрол. И, надо сказать, слегка щекочущее нервы…

Пол жестом пригласил ее войти в комнату.

В комнате на футоне лежал человек, у его ног сидела медсестра. Казалось, ему было трудно дышать.

— Мисс Стивенс, это мой отец, Сэй Дадзай. Последние две недели он болен воспалением легких.

Кэрол повернулась к Полу и уставилась на него в полном недоумении.

— Теперь скажите мне, пожалуйста, как мой отец мог пригласить вас сюда? — Его голос звучал подозрительно тихо.

Кэрол была совершенно сбита с толку.

— Но я же своими глазами видела письмо! — пробормотала она. — И печать…

Пол Дадзай подошел к стене, сдвинул экран и открыл сейф. Он достал оттуда маленькую коробочку, набрал комбинацию цифр, и коробочка открылась. В руках у Пола оказался цилиндрик с выгравированным на одном конце именем Сэя Дадзая.

— Посмотрите внимательно, — сощурился Пол. — Вы имели в виду именно эту ханко? Дело в том, что ни я, ни мой отец не вынимали ее из сейфа уже довольно давно. А шифр известен только нам двоим.

— Но… Может, кто-то сделал дубликат? — Первое, что пришло в голову Кэрол.

Пол вернул на место цилиндрическую печать и задвинул экран.

— Да, это заставляет задуматься, мисс Стивенс, — медленно проговорил он. — Но никто на Хикари так поступить не мог. Я вас уверяю.

Кэрол посмотрела на старика.

— Как он себя чувствует? — прошептала она встревоженно.

— Сейчас лучше, но не стоит его беспокоить. Пойдемте.

Он слегка коснулся ее локтя и вывел из комнаты.

— А что, у двери всегда вооруженная охрана? — спросила Кэрол, когда они проходили мимо человека с мечом.

— Так хочет отец. Он не любит, когда ему мешают, — усмехнулся Пол.

— Но вы только что сами сказали — никто на острове не поднимет на вас руку.

— Это правда. Но я не могу сказать того же о тех, кто приезжает сюда. Здесь довольно часто появляются проходимцы, которые предпочитают не работать, а брать готовое.

— Ну вот! Наверное, такие люди и сделали что-то с печатью и с тем письмом! — заявила Кэрол с победным видом.

— Именно поэтому я и хочу поговорить о вас, о вашем брате и вашем партнере, мисс Стивенс.

Кэрол вспыхнула.

— Я — честный человек! И мой брат тоже! Мы все!

Кэрол произнесла эти слова в запальчивости и осеклась. В юности с ее братом случалось всякое — он был способен попасть под дурное влияние и наделать глупостей… Да, в свое время она достаточно помучилась с ним; подростком он постоянно пытался освободиться от ее опеки и в результате попадал в неприятные истории. Но это было так давно! Теперь Кеннет работает с Патриком, и Кэрол не перестает благодарить Бога за то, что он послал им такого партнера. Конечно, у Кеннета трудный характер, поэтому влияние Патрика невозможно переоценить. А главное — они оба так увлечены созданием галереи!

Кэрол решила вернуться к началу разговора.

— Послушайте, мистер Дадзай, может быть, у вас и вашего отца есть враги? Подумайте, кому могло понадобиться сделать что-то подобное?

— Я думал об этом. И пока вы все еще первая в списке.

— Но почему я? Я же чуть не погибла! Неважно, что вы думаете о моей честности, но неужели я стала бы устраивать крушение собственного самолета? — Кэрол искренне удивлялась, почему он не может этого понять.

Казалось, Пол колебался — стоит ли отвечать напрямую.

— Может, ваши сообщники вас предали, мисс Стивенс? — наконец тихо проговорил он.

— У меня нет сообщников! — твердо заявила она. — Я не замышляла ничего противозаконного, не устраивала заговора. И если вы хотите снова намекнуть, что мой брат пытался меня убить, то вы просто не в своем уме, Пол Дадзай! Не говоря уж о том, что он не способен на такое, — для чего, спрашивается, кому-то убивать меня прежде, чем я получу меч?

— На этот вопрос ответа у меня нет.

— Вот видите!

— Но есть некоторые версии…

Кэрол возвела глаза к небу.

— Но почему бы вам не рассмотреть самую простую? — проговорила она с горячностью. — Что кто-то с острова послал то письмо и мы оба стали его жертвой.

— Возможно, — нехотя допустил Пол, и лицо его помрачнело. — Но не похоже.

— То есть мы опять ни к чему не пришли…

— Кажется, так.

— Послушайте, могу я все же попытаться позвонить своему брату? Сейчас он должен быть дома. Наверняка. — Кэрол увидела каменное выражение лица Пола Дадзая и добавила: — Вы можете слушать весь разговор! Возьмите параллельную трубку, послушайте обе стороны. Мне нечего скрывать. И брату тоже. Клянусь вам!

Нет, все-таки она замечательная: искренняя, честная, ясноглазая. Пол вспомнил разговор с капитаном Барретом перед его отлетом в Японию. Пилот не знал, как на нем оказался спасательный жилет. Он не мог вспомнить, как отстегнул ремень. Последнее, что осталось в памяти, — панель с приборами. А потом он ударился грудью о штурвал.

— Вы не обязаны были вытаскивать пилота из самолета, — неожиданно заметил Пол.

Кэрол заморгала, совершенно сбитая с толку такой внезапной переменой темы.

— Что? Капитана Баррета? Но могла бросить человека тонуть?

— Это могло вам самой стоить жизни.

— Тогда мне некогда было задумываться об этом.

— Вероятно, вода поднималась очень быстро, пока вы его вытаскивали и надевали на него жилет?

— Да. Мы едва успели.

Пол увидел, что ее охватили воспоминания. Страх, мрачный ужас: ведь вода чуть не поглотила их обоих! Кэрол закрыла глаза, как бы пытаясь захлопнуть дверь перед этими чудовищными воспоминаниями, отсечь пережитый страх.

Да, надо отдать ей должное. Если бы не ее героизм, сейчас пилот спал бы вечным сном на дне, среди планктона. Пол все еще не был убежден, что ей можно доверять полностью, хотя допускал — сама Кэрол ничего не планировала, ее могли использовать. Но если она не лжет о письме, кто же его послал? Понадобится немало времени, чтобы разобраться в этой тайне.

Полу очень хотелось надеяться, что он не ошибается в Кэрол; но что, если в нем сейчас просто говорит мужское чувство? Свои примитивные инстинкты надо сдерживать с помощью разума! Нельзя, чтобы влечение к ней притупило его мозги, сказал себе Пол Дадзай.

Они вернулись в сад, красота которого подействовала на девушку успокаивающе.

— Прекрасное место! — искренне восхитилась Кэрол. — Я люблю бонсай. Дома у меня есть один.

— Неужели?

— Да, сосна. Ей сто лет. Подарок родителям от японского коллеги отца. — Кэрол рассматривала тщательно ухоженные деревья, понимая, какой одержимостью должен обладать человек, чтобы довести их до такого совершенства. — Видимо, за каждым стоит целая история… — пробормотала она в надежде, что Пол что-нибудь расскажет ей.

Интерес Кэрол был искренним: она со студенческих лет была увлечена японской культурой. А кроме того — вдруг эта тема поможет им лучше понять друг друга? Кэрол никак не могла разобраться: недоверчив он по натуре или только по отношению к незнакомым людям. А может быть, к женщинам вообще?

Кэрол знала, что существуют мужчины, которые в принципе не доверяют женщинам. Но она не сомневалась — женщины легко прощают Полу Дадзаю этот недостаток. От него исходит такая мужская сила, и он так дьявольски красив…

Не успел Пол отозваться на ее предложение поговорить о коллекции бонсай, их прервали Люси и Джек Шэнь. Люси подбежала и дружески обняла Пола, ее лицо расплылось в улыбке. Странно, что она чувствует себя так непринужденно с этим диктатором, подумала Кэрол.

— Пол-тян! Вот ты где! А мы-то думали, куда ты делся? — Она бросила на Кэрол быстрый взгляд и весело улыбнулась. — Показываешь свое царство новой принцессе?

Кэрол покраснела, а Пол, казалось, почувствовал раздражение.

— Да я шучу! — Люси рассмеялась и нежно похлопала Пола по руке. — Куда подевалось твое чувство юмора, Пол? Или это Кэрол его украла?

— Ты чего-нибудь хочешь? — с явным намеком проговорил Пол.

Тут вперед выступил Джек.

— Не обращайте внимания на мою болтливую сестрицу. Мы просто решили узнать, как дела у мисс Стивенс. Мы зашли к Аяко, и она сказала, что ты повез ее сюда. — Джек улыбнулся Кэрол и слегка поклонился ей. — Мы помогали вылавливать вас из воды, — сообщил он на случай, если она не знает. Потом искоса посмотрел на Пола. — И мы нашли пилота.

— О, спасибо огромное! — искренне воскликнула Кэрол и пожала им обоим руки. — Если я чем-то смогу вас отблагодарить, пожалуйста, скажите. Я сделаю все, что смогу!

— Я бы осторожнее давал обещания, когда дело касается Джека и Люси, — насмешливо проговорил Пол. — Они гораздо богаче, чем кажется. И это потому, что никогда не упускают свой шанс.

Джек сделал вид, что обиделся.

— Ну почему, Пол? Ты же знаешь, мы много жертвуем на храм. Мы с Люси очень милосердны!

Пол засмеялся.

— Да, Джек. Я знаю. И знаю, чем ты зарабатываешь на жизнь. И как здорово тебе приходится трудиться.

Люси захихикала, а потом внезапно схватила Кэрол за руку и потащила прочь. Как странно, подумала Кэрол, ей явно за тридцать, а ведет себя как маленькая девочка. Может быть, она немного не в себе? Или это только маска, и с ней надо держаться осторожнее?

— Пол-тян! — беззаботно щебетала Люси. — Почему бы мне не показать Кэрол вид на Хикари? Мне кажется, Джек собирается поговорить с тобой о делах. Ты ведь не захочешь, чтобы Кэрол скучала? Пусть посмотрит скалы Хикари, прежде чем ты выпроводишь ее с острова. Ну, как? Устраивает?

— Хорошо, — согласился Пол. — Но держитесь вместе. — Неожиданно он взглянул на Кэрол с прежней подозрительностью. — Я бы не хотел, чтобы моя гостья заблудилась в лесу. А такое желание у нее может появиться, Люси. Не спускай с нее глаз.

Люси расхохоталась, согнула правую руку в локте и продемонстрировала свою мускулатуру.

— Не беспокойся, Пол. У меня же черный пояс! Она никуда не денется!

Кэрол уставилась на Люси. Прекрасно! Кажется, Пол нашел для нее нового охранника. Но ему определенно не везет: Аяко оказалась слишком мягкосердечной, а эта девушка, несмотря на свои незаурядные мускулы, выглядит такой женственной…

— Да не будет со мной хлопот! — заверила Кэрол обоих, пытаясь вернуть себе чувство юмора. — Единственные пояса, которыми я владею, — кожаные.

Люси рассмеялась и увела ее из сада. Они направились в сосновый бор.

Кэрол чувствовала на себе пристальный взгляд Пола Дадзая до тех пор, пока они не вышли на лесную тропу. Но и после этого ей казалось, что он продолжает наблюдать за ней — мысленным взором. Она постаралась поскорее освободиться от этого ощущения.

— Вы впервые здесь? — с интересом спросила Люси.

— Да. Красивый остров.

— О да! Хикари великолепен. Остров мог бы стать прекрасным местом для туризма. Как вы думаете?

— Ну, мне кажется, Пол Дадзай не захотел бы сделать его открытым, — с сомнением покачала головой Кэрол.

— Это точно! — засмеялась Люси. — Пол старается держать всех подальше отсюда. Он говорит, так лучше для его бизнеса. И еще он говорит — времена меняются, мы уже не можем жить по-прежнему, а он хочет, чтобы нас уважали… — Голос Люси звенел, как храмовые колокольчики.

Веселость Люси заразила Кэрол, и она засмеялась вместе с ней — впервые за последние два дня.

— Так и надо! — подбодрила Люси. — После всего пережитого надо посмеяться. Я знаю. Я была ныряльщицей за жемчугом и представляю, как вы испугались, когда море попыталось вас поглотить. А вот отец мой утонул, уже давно. Мать спаслась, но отец исчез вместе с лодкой…

— Мне очень жаль, — пробормотала Кэрол.

Люси отмахнулась и улыбнулась.

— Надо жить дальше! Думать о собственной жизни и о себе. Никто другой о тебе не побеспокоится. Мы с Джеком, конечно, помогаем друг другу, но Джек женится, и тогда все заботы лягут на меня. — Она снова захихикала. — Или надо будет найти мужчину, который бы обо мне позаботился. Правда, Джек считает, что со мной ни один не справится… А я ему говорю — найду человека посильнее меня!

Кэрол не знала, что сказать. Люси вывалила на нее все эти признания так искренне; не хотелось обижать ее, но идея положиться на милость мужчины показалась Кэрол несколько рискованной. Судя по всему, Люси вовсе не имела в виду замужество по любви…

— А здесь как принято — о браке договариваются? — осторожно спросила Кэрол.

— О да! Мой брат отклонил несколько предложений в прошлом году. Когда я была молодая, предложения просто сыпались. Ну, когда мне еще не было двадцати… — Люси философски пожала плечами и вздохнула. — Все думали, Пол даст мне большое приданое: ведь мы с Джеком дружим с Полом с раннего детства…

— Ах, так? — с любопытством спросила Кэрол. — И где же вы с ним познакомились.

— В Гонконге.

— Правда? Так вы оттуда?

— Ну да! Пол с Джеком учились вместе в буддийской школе медитации. Я тоже училась — в школе при женском монастыре.

— Ты шутишь?

Люси захихикала.

— Почему ты мне не веришь? Впрочем, у меня всегда было слишком много энергии, чтобы спокойно сидеть. И меня выгнали. Джек продержался дольше. Но он попал в какую-то передрягу, и монахи его тоже выкинули. А с Полом мы продолжали дружить. Он был очень одинок. Совсем одинок, понимаешь? — Люси заговорщически понизила голос. — Его мать — дурная женщина. У нее было полно мужчин. Не подумай, что я раскрываю какой-то секрет. На Хикари об этом все знают. И в Гонконге тоже. Пол проводил почти все время в школе для мальчиков и в буддийском храме. А когда возвращался домой, всегда обнаруживал ее с мужчиной. Одного он даже чуть не убил! Он подумал, что тот пытался изнасиловать мать. — Люси многозначительно взглянула на Кэрол, пожала плечами и задумчиво выдвинула нижнюю губу. — Но это было не изнасилование. И с тех пор он перестал доверять женщинам…

Кэрол была очень благодарна Люси за рассказ: ей не пришлось ни о чем расспрашивать самой и в то же время она многое узнала о Поле. Теперь его поведение уже не казалось таким загадочным.

— А ты сама когда-нибудь хотела выйти замуж за Пола? Вы ведь так давно дружите…

Люси пожала плечами. Лицо ее погрустнело, и Кэрол поняла: чувства Люси к Полу гораздо глубже, чем она старается показать.

— Да, мы с Полом старые друзья, но никогда не были любовниками. Что ты, нам это и в голову не приходило! А уж чтобы жениться… Я думаю, Пол никогда не женится, — усмехнулась Люси. — Разве что какая-нибудь уж очень страстная любовь его зацепит… А для меня он совсем не годится: я хотела бы иметь рядом мужчину, которым смогу управлять.

— А Полом совсем нельзя управлять? Мне показалось, тебе это удается: в саду ты легко добилась своего!

Люси изобразила на своем лице полную невинность.

— Ну, это было нетрудно. Он действительно хотел побеседовать с Джеком наедине. Вот и дал себя уговорить.

Они медленно шли по лесу, пока извивающаяся между камнями тропа не вывела их на отвесную скалу. Внизу, насколько мог видеть глаз, лежали темные воды Тихого океана, окаймленные изрезанной линией берега.

— Кажется, огромные глыбы мокрой глины упали и засохли, — сказала Кэрол.

— Да, кстати, так и рассказывает одно предание.

— Предание?

— Разве ты не знаешь легенду о Хикари? Говорят, здесь бились два гигантских людоеда. Тогда в этом месте не было ничего, кроме груды мокрых булыжников. А с людоедов стекала грязь и засыхала. Вот так.

— Очень похоже, — улыбнулась Кэрол. — А еще ты знаешь какие-нибудь легенды?

Они шли теперь по самому краю выступа скалы. Узкая тропа так угрожающе нависала над бездной, что Кэрол пыталась как можно теснее прижиматься к шершавой стене, хватаясь за сосновые корни, пробивавшиеся сквозь камень.

— Я много их знаю. Одна, например, про самурая, который стал ниндзя [6], и его изгнали на Хикари. Говорят, от него и пошел клан Дадзаев. Слышала про это?

— Да.

— И есть еще одна: о большой битве, когда клан Фудживара послал армаду завоевать Хикари. Армада утонула, и отсюда все эти легенды о самурайских призраках в бухте — будто они там появляются. Я, конечно, не верю, — добавила Люси весело, — но хорошо, что самураи существовали двести лет назад! Теперь мы пугаем их призраками детей, чтобы они не подходили близко к воде.

— Да, наверное, здорово помогает, — пробормотала Кэрол и вскрикнула, когда ее левая нога подвернулась на рыхлом песке. Она представила себе, как падает с горы прямо в объятия самурайских призраков…

— А ты уверена, что мы сможем вернуться обратно? Мне, кажется, немного не хватает практики горного козла…

Люси растерянно обернулась.

— О, извини, я не подумала! Это действительно испытание для неопытного человека. — На лице ее появилось искреннее раскаяние. — Ну, ничего, осталось совсем чуть-чуть. Потом мы посидим в пещере и насладимся видом. Давай руку…

Кэрол подчинилась, и, преодолев несколько последних мучительных метров, они оказались у входа в маленькую пещеру. От вида, открывшегося им, захватывало дух.

— Это одно из самых любимых мест Пола, — доверительно сообщила Люси. — Он иногда приходит сюда и играет на флейте. Мне слышно даже в бухте, если море спокойно и не дует ветер.

— А Пол Дадзай играет на флейте? — удивилась Кэрол.

— Да, на такой особой флейте — она называется сякухати. Он же учился у монахов! Там учат и кендо [7], и карате…

— И медитации, — со смехом подсказала Кэрол.

— Да. Тоже. Почему ты смеешься?

Внезапно подул ветер, заскрипели сосны; было слышно, как море бьется внизу о камни. В какой-то момент Кэрол показалось, что к шуму волн прибавился более мощный шум, а потом раздался грохот падающих камней.

Кэрол обернулась и с ужасом увидела, что тропа, по которой они только что шли, завалена камнями и вывернутым с корнем деревом.

— О нет! — воскликнула в отчаянии Люси. — Теперь нам не выбраться по тропе! Что же делать?! — Впрочем, она быстро взяла себя в руки и принялась хмуро изучать утес, вздыбившийся над ними. Потом повернулась к Кэрол и очень серьезно сказала: — Послушай, Пол меня убьет, если с тобой что-нибудь случится. Но я обещаю, что все будет в порядке. Сиди здесь, а я попробую влезть на выступ…

Кэрол уставилась на голубую скалу, а потом в ужасе посмотрела на Люси.

— Ты же не сможешь без снаряжения!

Люси ухмыльнулась.

— Я научилась у одного приятеля в прошлом году. Я справлюсь. У меня сильные пальцы…

Кэрол с сомнением покачала головой.

— Может, на надо? Давай посидим здесь вместе, за нами придут!

Люси покачала головой.

— Неизвестно, сколько времени может пройти: никто ведь не знает, что мы пошли сюда. Лучше уж я выберусь и позову охранников. Мы быстро разберем завал и вытащим тебя. Вот увидишь!

Кэрол молча наблюдала, как Люси, словно паук, стала взбираться по каменной стене. Она надежно цеплялась пальцами ног и рук и продвигалась довольно быстро. Только один раз Кэрол показалось, что сердце вот-вот оборвется, когда нога Люси чуть не сорвалась с невидимого выступа.

Но все закончилось благополучно: Люси добралась до прочно растущего дерева, посмотрела вниз и улыбнулась Кэрол.

— Я вернусь! Никуда не ходи! — крикнула она.

Но Кэрол при всем желании никуда бы не смогла пойти.

Время тянулось, и она решила пока изучить пещеру. Ничего интересного: сколоченная кем-то скамейка, несколько валунов… Кэрол собиралась уже выйти наружу, как вдруг камни дождем посыпались с горы и ее окатило потоком грязи.

Вход в пещеру закрылся.

— Помогите! О Господи! Я же в пещере! — кричала Кэрол что было сил, прекрасно понимая, что это бесполезно: ее никто не услышит.

Камни и грязь продолжали валиться сверху. Когда гул горного оползня затих, Кэрол, задыхаясь от пыли, обнаружила, что оставшаяся щель не превышает тридцати сантиметров. Если бы даже она попыталась вылезти, то неминуемо свалилась бы вниз вместе с оползнем.

Кэрол с ужасом осознала, что оказалась в ловушке.

Загрузка...