Примітки

1

Вільям Шекспір. «Ромео і Джульетта», ІІ, 2. Переклад Ірини Стешенко.

2

Енді Гамп — безхарактерний, пихатий хвалько, якого безнастанно цькує його дружина. Головний персонаж серії коміксів «Гампи», яка виходила у США від 1917-го до 1959 р. — Тут і далі — примітки перекладачки.

3

Бальний танець під музику реґтайм, популярний у США в 1920-х рр.

4

«Великий Кам’яний Лик» — містичне оповідання Натаніеля Готорна про кам’яну постать старого, що виходила з гори.

5

Типове звертання прислуги до дітей-підлітків у багатих родинах.

6

«Маленький лорд Фаунтлерой» — роман для дітей англо-американської письменниці Ф. Г. Бернетт про бідного, але чемного хлопчика, який несподівано виявився спадкоємцем великого маєтку.

7

«Храм-гора» у вигляді ступінчастої піраміди, з багатим скульптурним оздобленням, поблизу міста Сіємреап у Кампучії.

8

Латинська назва дрімлюги, що складається з двох слів: capra — коза та mulgeo — доїти. З цим пов’язана гра слів, якою послуговується автор — дрімлюга, що доїть козу.

9

21-й президент США, 1881—1885 рр.

10

Релігійна течія, яку 1866 року створила Мері Бейкер Едді під офіційною назвою Церква Христа-науковця; наголошувала на важливості молитов у зціленні хворих.

11

Вільям Шекспір. Сонет 39. Переклад Дмитра Паламарчука — зі змінами.

12

Американський першопоселенець і мисливець, чиї пригоди зробили його одним з перших народних героїв США.

13

Євангеліє від Матвія, 6, 34 у перекладі Івана Огієнка.

Загрузка...