Глава 17

— Барон Килмарнок слег? — ужаснулась Мадлен.

Когда Джек пригласил ее в свой кабинет, она почему-то надеялась на более хорошие новости. Например, Саймон отправил письмо с ответом. Но Мадлен сразу же сообразила, что так быстро ее письмо не могло до него дойти даже почтовой каретой.

— Да. — Джек стоял напротив нее, опершись на письменный стол позади него. Глаза его были тяжелыми, словно свинец. — Я не знаю, выживет он или нет.

— Но что будет, если он… скончается?

Джек поднял к ней скорбное лицо, будто Килмарнок вправду был ее отцом, и произнес тихим голосом:

— Все узнают про тебя. За то время, пока мы с тобой говорим, время все могло уже давно выясниться. Слухи — это лишь вопрос времени. Мы не знаем, когда они обрушатся на нас. В любую минуту тебя могут разоблачить, так что лучше в ближайшее время не высовываться и никуда не выезжать, пока я не решу, что делать дальше.

Поглаживая нижнюю губу и придерживая при этом локоть, Мадлен испытывала чувство вины. Из-за нее могли пострадать близкие ей люди. Ей было все равно, что станет с ней. Мадлен всегда может вернуться к прошлой жизни, пусть ей будет это в тягость. Не без труда она сможет найти себе работу и продолжать жить в своем маленьком домике. Самое главное сейчас, это Гудманы. Их благополучие во многом зависит от репутации.

Мадлен схватилась за голову и заходила по кабинету. Если бы она не согласилась на эту авантюру, ничего бы не случилось, и честь их семьи не находилась бы на волоске от гибели. Мадлен стала метаться по комнате в поисках ответов на вопрос. Что же делать, если ее уличат в неправде? Но, кажется, Мадлен уже никак не могла повлиять на лавину, спускающуюся к ним с горы.

— Это моя вина, — проговаривала она, — мне не стоило приходить сюда. Теперь Миранда пострадает, и ты…

— Мадлен, — резко перебил ее Джек, — все будет хорошо. Я все исправлю.

Повернувшись к нему, Мадлен отчаянно развела руками в стороны.

— Как?! Как, Джек?

Он взял ее руку и приблизил к себе, его взгляд заметно потеплел.

— Доверься мне. — Джек прошелся костяшками по ее щеке.

Прикосновения его рук приводили ее в умиротворение. Мадлен не смогла удержаться и обняла его, обхватив руками за спину, словно она ухватывалась за плот посреди океана. Она ощутила, как интенсивно ударяется его сердце о стенки груди. Отпрянув от него, Мадлен провела рукой по его густым волосам, на минуту Джек закрыл глаза. Не только ему это доставляло удовольствие, но и ей тоже. Мадлен было приятно от того, что он наслаждался ее прикосновениями. Когда она остановилась, Джек перехватил ее руки. Он поцеловал одно из самых чувственных мест — запястье. Испустив глухой стон, Мадлен ощутила странную горячую волну от груди до низа живота. Джек притянул ее к себе еще ближе, что она оказалась между его ног. Он осыпал неспешными поцелуями открытый вырез ее груди, основание шеи. И все это она позволила ему. От наслаждения Мадлен сжала ворот его одежды.

— Ты мне веришь? — томно прошептал он.

Мадлен ответила честно:

— Верю.

Руки Джека скользнули от талии к ее бедрам, отчего она перестала дышать. Мадлен впала в истому, он расстегнул нижнюю пуговицу платья, лаская губами ключицу. Легкий шорох снятой петли будто спустил ее на землю. Голос разума вернул ее в сознание, она поняла, что происходит. Она должна сказать «нет». Мадлен далось это очень нелегко, но она остановила его руки, и Джек вопросительно поднял на нее глаза.

— Не могу, Джек. — Ее тон был полон сожаления, как и выражение его лица.

Джек разочарованно вздохнул.

— Я разошелся, да? — Он стал целовать ее пальцы, довольствуясь малым.

Мадлен растянула губы в извиняющейся улыбке.

Она не могла быть с ним, не могла отдаться желанию, которое горело в ней. Все кончится расставанием, а Мадлен не могла рисковать. Она знала, что могла забеременеть, а ей и без ребенка будет туго содержать даже саму себя. Вдруг она еще выйдет замуж, а окажется, что она уже не девственница? Горький ком подступил к горлу. Нет, Мадлен сомневалась, что она еще будет способна кого-то полюбить. Ее сердце целиком и полностью принадлежало Джеку. Пройдут годы одиночества, а чувство Мадлен не истлеет. Ему ни к чему знать о ее чувствах, потому что они уже обречены. Так зачем напрасно переживать?

— Мне пора идти.

Джек, удержав ее в своих руках, не дал ей сдвинуться с места.

— Куда же это? И, самое главное, с кем?

Мадлен застенчиво хихикнула.

— Миранда собирается на дневную прогулку с мистером Миура. Ты должен его помнить. Он японец, был на балу несколькими днями ранее.

— Да-да, точно. — Мадлен снова сделала попытку вырваться, но Джек не дал. — И что, он пригласил Миру на прогулку?

Мадлен прищурила глаза с хитринкой.

— Да. Между прочим, он очень вежливый и приятный юноша. Сомневаюсь, что такой джентльмен стал бы удерживать девушку силой в руках.

Джек поднял брови:

— Вежливый и приятный? Скорее, нерешительный и чопорный, и ничего не смыслит в женщинах.

Она помотала головой, расплываясь в сверкающей улыбке.

— Почему я ничего не знаю о том, куда и с кем идет моя сестра?

Мадлен пожала плечами.

Джек спросил, не сводя с нее сверкающих глаз:

— Он один? С ним ведь не будет никакого грума или друга? Иначе мне придется отменить вашу прогулку, либо в крайнем случае присоединиться к ней.

Мадлен приоткрыла рот. Ревность Джека была для нее чем-то вроде сладкого нектара, которым она упивалась.

— Гурьба лишних людей не обрадует Миранду. Но, благо, насколько я знаю, — говорила она с кокетством, — он должен быть один.

Джек одобрительно кивнул:

— Хорошо.

Мадлен поцеловала его, после чего сказала:

— Все, отпускай меня.

— Подожди, — Джек достал из кармана маленькую черную коробочку. — Это для тебя.

Серые глаза воззрели на него с удивлением. Она открыла ее и увидела в ней ожерелье.

— Что это?

Пара карих глаз пристально смотрела на нее.

— Это фамильное ожерелье нашей семьи. По традиции его дарили всем женам виконтов. Отец подарил матери, а я хочу подарить его тебе.

Ожерелье состояло из белого морского жемчуга. От красоты идеально круглых камней у нее захватывало дух! Но, протянув ожерелье владельцу, Мадлен сказала:

— Я не могу его принять, Джек. Я никогда не стану виконтессой, а ты еще можешь жениться. — Она еле заставила себя выдавить последние горькие слова. — Подари его своей жене.

Джек отрицательно покачал головой, уверенно замыкая ожерелье в ее руке.

— Я не стану дарить его другой женщине, Мэд. Никто и никогда не займет твоего места в моем сердце. Поэтому я хочу, чтобы оно было у тебя.

Одна слеза выбилась из ее глаза. Мадлен крепко обняла его.

— Оно очень красивое, спасибо. Жаль, что я не смогу его надеть или кому-нибудь показать. Но мне пора. Миранда меня убьет за опоздание.

Джек вяло разомкнул руки, и она ушла. Мадлен положила украшение в карман. Она взяла шляпку из спальни и спустилась в холл, где ее ждала Миранда.

— Мадлен! Где ты была все это время? Как я выгляжу? — Миранда покрутилась в светло-желтом платье в тонкую голубую полоску. Она выглядела взволнованной

— Ты очаровательна, как всегда! — Мадлен открыто улыбнулась ей.

Когда прибыл мистер Миура, Миранда вышла с ним под руку, а Мадлен шла сзади, сжимая в кармане подарок Джека. В фаэтоне Мадлен тоже сидела позади, а Миранда и мистер Миура расположились на переднем сидении. Джентльмен управлял вожжами.

Они мило беседовали о здешней красоте природы, о увеселительных мероприятиях, которые проводятся обычно в городе. Вполне спокойная и по-английски пристойная прогулка в экипаже.

Мадлен подняла голову к небу: облака сгустились в серую гамму. Она надеялась, что дождя не будет.

Миура и Миранда сидели вместе прямо перед глазами Мадлен. Это становилось для нее пыткой или испытанием, которое будто твердило ей: «Вот, посмотри, какого будущего ты лишаешь Миранду. Этот джентльмен бросит ее, когда узнает, что вы всех обманывали и другой тоже надолго не задержится». Слезы побежали из глаз мелкими каплями, которые Мадлен только успевала смахивать. Она уже ничего не могла сделать. Это наказание ей свыше за ложь, которую Мадлен изрекала из своих уст, называя себя другим именем, притворяясь чужой дочкой. Оставалось только молиться, чтобы все закончилось благополучно. Она старалась не шмыгать носом, дабы не привлекать их внимание. Миранда была поглощена разговором с мистером Миурой, и кошки стали драть когтями ее сердце.

«Я не хотела этого, не хотела!» — мысленно оправдывалась Мадлен.

Миранда будет страдать незамужняя и бездетная. Ей нужен муж из их круга. Это для Мадлен нормально выйти замуж за обычного фермера или гувернера, но не для Миранды. Ей нужен человек с положением, чтобы не прозябать в паутине безденежья, как она.

Мадлен снова подняла глаза к пасмурному небу. Тяжесть туч вдалеке словно предсказывали неблагополучный исход. Они угрожающе надвигались к замку, неся с собой грозы и ливни. Экипаж с двойкой лошадей катался по дороге в поле.

Мадлен украдкой достала из кармана ожерелье. Перебирая одну бусину за другой, она уже не плакала. Мадлен вспоминала слова Джека.

«Никто не займет твоего места в моем сердце» — повторяла она в голове.

Эти слова вознесли ее душу, заставив трепетать от сладостного чувства. Она любила его. Мадлен никогда не забудет мгновения, проведенные с Джеком. Ее память будет всю жизнь хранить только самые лучшие воспоминания о нем. Это ожерелье из белоснежного жемчуга Мадлен сохранит до скончания своих лет, пока старость не заберет ее на тот свет.

— Мадлен, — к ней повернулась Миранда, — мы остановимся и наберем цветы.

— Да, конечно. Я подожду здесь.

Мистер Миура любезно помог Мире спуститься по ступенькам экипажа. Мадлен сосредоточенно следила за ними и в особенности за каждым действием Миуры. Это же ее работа — следить за тем, чтобы Миранду не обидел ни один мужчина, сопровождать ее везде. Они собрали небольшие букеты из полевых цветов. Миура вручил собранный желтый букет Миранде. Он очень подходил ее платью. Она кокетливо похлопала глазами, отблагодарив его. Когда они закончили с уничтожением растительности, Миранда вручила полевые пучки на хранение Мадлен.

Они прокатались еще минут десять, прежде чем подул холодный порывистый ветер.

— Погода портится, — крикнула им Мадлен, удерживая края шляпки.

— Я думаю, мы успеем вернуться, если сделаем еще круг…

— Миранда, нет! Скоро хлынет дождь. Мистер Миура, отвезите нас домой, пожалуйста.

Он ответил, не оборачиваясь:

— К чему бояться дождя? Здесь недалеко живут мои друзья, можно заехать к ним. Это близко. — Миура самовольно повел вожжи в неизвестном направлении.

На Мадлен начал наступал страх. Ей категорически не нравилась эта идея и поведение японца. Джек будет беспокоиться, если уже не начал.

— Мадлен, — беззаботно говорила Миранда, — давай поедем к друзьям мистера Миуры. Это же недалеко.

— Нет-нет, — протестовала Мадлен, — нам лучше вернуться домой.

— Мы не успеем до начала дождя, мисс, — вежливо, но со скрытым раздражением ответил он.

Мадлен испугалась не на шутку. Джентльмен упрямствовал ее просьбе, увозя их дальше и дальше от дома в неизвестное место.

Что, если там будет опасно для них? Миура говорил о своих друзьях, хотя какие у него могут быть здесь друзья, если он приехал совсем недавно в Херефорд? Ни Миранда, ни Мадлен не были с ними знакомы. Вся эта ситуация настораживала с каждой секундой, а небо грозилось ниспустить на них яростные капли и сверкающие грозы. В небосводе страшно прогремело в подтверждение ее опасений.

Мадлен твердым и внятным голосом сказала:

— Мистер Миура, я прошу немедленно отвезти нас домой. Сию же минуту поверните фаэтон!

Он помедлил, но с явным нежеланием подчиняться ее воле все же повернул экипаж в сторону замка. Мадлен откинулась на спинку кресла, немного успокоившись. Небо явило грозу, и Миранда попросила Миуру ускориться.

Вожжи ударили по лошадям. Однако это их уже не спасет. Через пару минут пошел сильный дождь. Полные капли спускались с небес, не щадя никого.

Прибыв домой, трое вошли в холл. С них активно струилась вода, что вскоре они затопили весь порог. С озабоченностью на лице Джек, Кевин и Пол спустились к ним по лестнице.

— Мы попали под дождь, — сказала Миранда.

Джек окинул их с головы до ног.

— Да, я заметил.

Кевин сдерживал смех, сцепив губы и глядя на Миранду. Она впилась в него угрожающим взглядом, и тот убежал, прикрыв рот, дабы не расхохотаться перед гостем. Миранда представила мистера Миуру Джеку.

— Я думаю, вам стоит надеть что-нибудь из моих вещей. Пол поможет вам переодеться, а когда все будут готовы, мы выпьем чаю.

— Пройдемте со мной, сэр. — Камердинер повел за собой японца, за которым остались мокрые следы от хлюпающих шагов.

Миранда бросила:

— Нам тоже нужно переодеться, — и в тяжелом мокром платье побежала вверх по лестнице в свою комнату.

Джек оглядел Мадлен, которая все еще стояла в холле со сцепленными руками. Ее прическа ниспадала на плечи под тяжестью сырых черных волос. Простенькое платье прилипло к телу, коварно предоставляя всем на блюдце ее округлости. Взгляд Джека без стеснения пробежался по ее фигуре, он облизнул губы.

— Ты такая красивая и свежая, почти как после ванны.

Мадлен зарделась, открыв рот.

— Лучше бы я была после ванны. — Она зашагала к лестнице, ее ноги стали путаться в промокших складках юбки.

Джек загородил собой дорогу, не спуская с нее игривых глаз.

— Хочешь, я прикажу приготовить ее?

Мадлен отмахнулась:

— Нет, я обойдусь. Я не спущусь к чаю. Пожалуйста, скажи, что у меня мигрень. Я правда чувствую себя не очень.

Джек сдвинул брови.

— Заварить тебе ромашку?

Мадлен обронила краткий смех и отказалась от его предложения. Она поднялась наверх и переоделась в сухую одежду. Невероятный холод окутал ее тело, и Мадлен с нетерпением нырнула под одеяло.

Загрузка...