Notas a pie de página



1 En castellano en el original. (N. del T.)

2 En castellano en el original. (N. del T.)

3 En castellano en el original. (N. del T.)

4 Juego de palabras intraducible. El monigote que salta de la caja impulsado por un resorte recibe, en inglés, el nombre de «jack-in-the-box». Lo cual significa, literalmente, «Jack (Kennedy) en el ataúd.» (N. del T.)

5 Juego de palabras intraducible. «Harebrained» significa «atolondrado» (literalmente, «propio del cerebro de una liebre»). El autor escribe «hair-bramed» (literalmente, «con pelo en el cerebro»), haciendo referencia a la calva de Krushchev. (N. del T.)

Загрузка...