33

Здания института напоминают университетские — один кирпич красный, другой серый. Гладкие каменные ступени ведут к широкому, внушительному входу, от которого идет длинный коридор через все здание. Проход широкий, с высоким, до шести метров, потолком. Здесь царят спокойствие и благоговение. Тишина и величественность, как в старом досточтимом университетском коридоре.

Жюль отдает визитную карточку администратору и сообщает:

— Жюль Верн к доктору Пастеру.

Администратор смотрит на него с удивлением.

— Без бороды, — добавляет Жюль.

Я спрашиваю его после ухода администратора:

— Что вы написали на обратной стороне карточки?

— Два слова: «черная лихорадка». Должен предупредить вас: не удивляйтесь тому, как выглядит доктор Пастер. Он пережил несколько ударов, состаривших его. Если не ошибаюсь, ему шестьдесят семь лет, но выглядит он старше. И не обижайтесь, если он не подаст руки.

— Не обижусь. Он никому не подает руки. Он считает, что при рукопожатии передаются микробы. Но я не согласна. Заразиться простудой или другой болезнью, пожав кому-то руку, — мне кажется, это просто нереально.

Жюль снова смотрит на меня с удивлением.

— Мадемуазель Браун, вы не перестаете поражать меня.

— Спасибо.

— У вас невероятно широкие познания… и совершенно неподкрепленные суждения. Но мой вам совет: ни о чем не говорите, что это нереально. — По лицу Жюля пробежала тень. Как в тот раз, когда он сказал, что приехал в Париж убить человека. — Я писал о вещах, не представляя, что они когда-нибудь станут реальностью, и они стали. Помните об этом в то время, как вы ищете вашего доктора Блюма.

Я уже собираюсь ответить на его замечание о «неподкрепленных суждениях», как входит администратор и говорит, что доктор Пастер примет нас.

Высокие двойные двери в вестибюле ведут в личные апартаменты доктора Пастера. Стены в коридоре обклеены красными обоями и обрамлены весьма изящно бордюром из темного дерева. Этот пассаж намного уже, чем основной, по которому мы шли, но потолок такой же высокий, да и двери не меньше трех с лишним метров в высоту.

Простой и торжественный зал кажется символичным для человека, с которым мы пришли встретиться. Кто-то мог бы подумать, что его апартаменты должны бы находиться в более изолированном месте, но, по моим предположениям, они подходят для человека, чья жизнь целиком посвящена работе. У мадам Пастер, вероятно, ангельский характер, если ее личная жизнь неотделима от работы ее мужа.

Администратор просит нас подождать в общей комнате. Любопытство толкает меня совать нос везде и всюду, а Жюль ворчит.

— В следующий раз, когда я возьму вас с собой куда-нибудь, буду водить вас на поводке, — грозит он, но я чувствую, что он не так уж и сердится.

Обстановка в общей комнате формальная. Мягкие стулья, подставки для ламп, столики, заставленные безделушками и произведениями искусства. Хотя в комнате есть камин, она больше напоминает зал для приема гостей, чем место, где можно сбросить тапочки и отдохнуть. На одной стене большой портрет Пастера с маленькой девочкой.

— Его внучка Камилла, — говорит Жюль. — Это подарок от пивоваренного завода «Якобсен Карлсберг», где впервые был внедрен процесс пастеризации.

На другом конце коридора большая столовая, которая производит впечатление, что она скорее предназначается для проведения совещаний, а не для приема пищи. Первое, что бросается в ней в глаза, — это потускневший портрет Пастера в полный рост; он изображен в своей лаборатории со склянкой в руке, в которой находится засушенный спинной мозг кролика, зараженного бешенством.

— Он был написан финским художником Эделфельтом. Как вы видите, левой рукой Пастер опирается на стопку книг. Его рука была парализована после одного из ударов.

Я испытала большое уважение к этому человеку и восхищение им еще до того, как мы встретились. Он так увлечен своей работой, что даже физический недуг не сломил его.

— Этажом выше спальни и личная гостиная, а первый этаж — для приема гостей.

В конце коридора рядом с дверью, ведущей в кабинет Пастера, большое окно. Оконное стекло с тонкими красными, сине-зелеными и пурпурными прожилками. Перед окном странная скульптура: женщина бьет солдата прикладом винтовки. Называется она «Quand même».

— В переводе это приблизительно значит «Тем не менее», — объясняет Жюль. — Эльзасская женщина против прусского солдата — это должно символизировать, что немцы оккупируют Эльзас-Лотарингию с 1879 года. Пастер преподавал в Страсбурге, крупнейшем городе в Эльзасе. Скульптура в доме Пастера — выражение его патриотизма и того, что, по мнению Франции, район находится под иностранной оккупацией.

Администратор возвращается и проводит нас в кабинет Пастера.

— Примите его извинения, он сию минуту вернется.

Кабинет Пастера не такой, как я ожидала. Я представляла себе, что у всемирно прославленного ученого, руководящего известным институтом, должен быть огромный кабинет, но он довольно небольшой и только подтверждает, что интересы его хозяина — в лаборатории с пробирками и микроскопами, а не в комнате, забитой книгами.

В кабинете темно-зеленые стены обрамлены бордюром из темного дерева. На окнах портьеры из темно-красного бархата. Ковры с восточными мотивами на коричневом деревянном полу. Спокойную цветовую гамму нарушает белый потолок, он, пожалуй, высоковат, чтобы добавить света пространству, и высокое зеркало до потолка от полки камина из красного мрамора.

Мне особенно нравится деревянная каминная полка с изящной резьбой. На ней еще одно произведение искусства: скульптура женщины, на цыпочках заглядывающей в зеркало и одной рукой тянущейся к розе.

Жюль отвечает на мой молчаливый вопрос.

— Скульптуру подарили Пастеру представители аграрного сектора в знак благодарности за создание вакцины против сибирской язвы, от которой ежегодно погибали тысячи животных и много людей.

На стене за письменным столом Пастера еще одно произведение искусства: рисунок женщины в черном, выполненный простыми чернилами Эннером.

— А этот рисунок?

— Он называется «Женщина в ожидании». На нем изображена женщина, скорбящая по потере Эльзаса. Пастер отказался от почетных званий, присвоенных ему немцами, после оккупации района Эльзаса.

Его письменный деревянный стол без резьбы с кожаным верхом непритязателен и прост. Позади стола обычное коричневое кожаное кресло. На стене напротив стола изумительной красоты золотисто-зеленые фарфоровые часы, больше метра в высоту и в ширину, XVIII века, в стиле Людовика XV.

Я испытываю благоговейный трепет, когда наконец входит доктор Пастер. Он стар и почтенен, как его здание. С ним молодой человек, представившийся доктором Томасом Ротом, ассистентом Пастера. Он держится весьма сдержанно.

Жюль безусловно прав относительно внешности Пастера. Он выглядит старым и изможденным, как это бывает с некоторыми людьми в пожилом возрасте. Однако я не вижу тусклости в его глазах даже за сильными линзами очков. Наоборот, я вижу детское изумление. У него ясные и живые глаза, излучающие сияние, как у человека, у которого впереди еще много лет и кому предстоит сделать немало открытий. И слабеющее тело не остановит его.

Что касается ассистента Томаса Рота, то он из категории редких людей со слишком серьезным выражением лица. Я не воспринимаю от него личной теплоты, как от доктора Пастера. Он заставляет меня испытывать неловкость, словно я нечто такое, что нужно вскрыть и изучить под микроскопом.

В облике Рота заметна отрешенность ученого, он словно вышел из затемненной лаборатории и привыкает к солнечному свету. Хотя сейчас мода на бороды, его лицо, как у Жюля, чисто выбрито. Я замечаю, что он говорит по-французски с небольшим акцентом. Хотя я не уловила акцент доктора Дюбуа, прононс Рота легче различается моим ухом.

Жюль кратко представляет меня:

— Это мадемуазель Браун, американка.

Они слегка касаются кончиками пальцев головы, будто на них есть какой-то убор, но никто из них не протягивает руку для пожатия.

Жюль обращается к Пастеру:

— Очень любезно с вашей стороны принять нас, хотя мы явились без предупреждения.

Я отмечаю глубокое уважение в его голосе. Это интересно, учитывая, что Жюль сам всемирно известен.

Пастер кивает в знак благодарности.

— Одно ваше имя заставило бы меня распахнуть двери, но должен признаться, что от руки написанные слова на обратной стороне визитки пробудили во мне интерес. Вы сбрили бороду, mon ami. Вы и Томас, должно быть, единственные мужчины во Франции старше восемнадцати лет, чьи лица не покрыты порослью.

— Возможно, единственные во всей Европе, — говорит Жюль. — Некоторые скорее выйдут на улицу нагишом, чем сбреют растительность на лице. Вы, наверное, слышали историю, гуляющую по кафе на бульварах, о гвардейце, который щеголял с вощеными восемнадцатисантиметровыми усами, самыми шикарными в полку. Один ус он подпалил, когда зажигал трубку. Конечно, он не мог маршировать на параде со своим полком и даже показываться на людях в таком виде. Бедолага был так удручен, что покончил с собой. Выстрелил себе в лицо, чтобы в открытом гробу не выставляли напоказ его позор.

Мужчины смеются и говорят, что женщинам этого не понять. Я воспринимаю эту историю как одну из таинственно возникающих и молниеносно разлетающихся сплетен, которые редко бывают правдой.

— Пожалуйста, господа, мадемуазель, присаживайтесь. — Пастер садится в кресло за столом. — Я прекрасно понимаю чувства этого гвардейца. Когда у меня плохо идут опыты, мне хочется самому расстаться с жизнью.

— D’accord,[32] — говорит Жюль. — Что касается бороды, то иногда проще скрыть лицо, оставив его открытым. У меня же есть важные причины, по которым я сбрил бороду, чтобы исчезнуть с глаз общественности.

Пастер сверкает глазами в мою сторону, и я чувствую, что краснею. Очевидно, он полагает, что причина поведения Жюля — любовная связь со мной.

— Я детектив из Нью-Йорка, — нагло объявляю я и удивляюсь, как вырвалась эта ложь. Должно быть, бесовские проделки.

— Не такая уж необычная профессия для женщины, — поспешно замечает Жюль, — если вспомнить, что Видок привлекал к работе в Сюрте женщин в качестве тайных агентов.

— Вы правы, — улыбается Пастер, — но те женщины были преступницы, тайно работавшие на него. Мадемуазель Браун не производит на меня впечатления преступницы.

— Мерси, господин доктор.

— Итак, друг мой, какова причина вашего визита в компании детектива из Америки?

Жюль подается вперед в своем кресле.

— «Черная лихорадка». Что эти слова означают для вас, доктор?

Пастер вскидывает брови:

— Болезнь, о которой я читаю в газетах. Похоже, некая разновидность инфлюэнцы. Самая смертельная и скоротечная болезнь, приводящая к летальному исходу, который может наступить быстро, иногда за несколько часов.

Иногда за несколько минут, хочу сказать я, но молчу.

— Как я понимаю, — продолжает Жюль, — название болезни дал молодой врач из больницы Пигаль, некий доктор Дюбуа, занимавшийся лечением этих случаев до последнего времени. Мы с мадемуазель Браун разговаривали с ним. Было бы странно, если бы с вами не связывались по этому вопросу, возможно — напрямую из правительства.

Пастер пропускает мимо ушей последнее замечание Жюля и спрашивает:

— Этот доктор, что он собой представляет?

Жюль на секунду задумывается.

— Он молод, у него пытливый ум. Имеет микроскоп и что-то вроде лаборатории в подсобном помещении больницы. Секретной лаборатории, учитывая неприятие медицинским сообществом ваших методов. Он признает некоторые положения ваших теорий, но проявляет осторожность, ибо побаивается тех, кто может помочь или помешать ему сделать карьеру.

Пастер кивает.

— Я не встречался с этим молодым человеком, но знаю людей его сорта. Во Франции более чем достаточно таких людей. Медицинское образование, полученное им, не вяжется с тем, с чем он сталкивается на практике. Методы, применяемые мной, захватывают его. Но он стоит одной ногой там, другой — здесь, и не уверен, где более твердая опора.

— Мадемуазель Браун дважды встречалась с доктором, второй раз вместе со мной. Она, собственно, видела вскрытое тело женщины, страдавшей этой болезнью, и может проинформировать нас.

Пастер смотрит на меня с нескрываемым уважением. Женщина, побывавшая там, где делают вскрытие, и не лишившаяся чувств?

— Ее внутренние органы… почернели и, да простит меня несчастная женщина за сравнение, цвет ее внутренностей напоминал красное мясо, пролежавшее всю ночь в теплой комнате. Они даже распространяли этот… этот гнилостный запах, запах протухшего мяса. — При воспоминании у меня срывается голос и комок подступает к горлу.

Доктор Рот наливает в стакан воды.

— Мерси. — Я делаю глоток и продолжаю: — По словам доктора Дюбуа, все жертвы находятся в состоянии разложения с момента смерти. Из-за запаха и гнилостного разложения он связывает причину заражения с ядовитыми газами из сточных каналов.

Пастер и Рот переглядываются. Должно быть, я сообщаю им свежую информацию, и это приободряет меня:

— Доктор Дюбуа считает, что эти испарения вызывают гниение тела и органов.

У Пастера опускаются уголки губ.

— Ядовитые испарения. Да, о них все время твердят медики, когда вспыхивает болезнь, причину которой они не понимают. Несомненно, выводы молодого врача сделаны под влиянием доктора Бруарделя. Что видел этот молодой человек под микроскопом, когда исследовал пробы, взятые у жертв? Что он вам сказал?

— Сказал, что не видел никаких микробов.

— А вы, мсье Верн, что скажете об этом вы, как человек, который опирается на науку в своем воображении?

— Я этим очень встревожен. Происходит что-то странное. Что — я пока не могу объяснить, но убежден, что ситуация ухудшится и что, какова бы ни была причина заболевания, величайший микробиолог страны — мира! — должен быть в авангарде борьбы с этой странной новой болезнью…

Жюль не успевает закончить мысль, как Пастер качает головой.

— Нет, это невозможно, невозможно, пока меня не пригласят медики, занимающиеся данной проблемой. И боюсь, этого не произойдет. Еще до этого случая я привел в замешательство специалистов из департамента здравоохранения, когда они ошиблись при диагностировании вспышки холеры в Марселе. Нет, я не могу ввязываться в это дело.

— Тогда, вероятно, как добрый самаритянин вы поможете нам в нашем расследовании? — спрашивает Жюль.

— В чем суть вашего расследования?

Жюль поднимает вверх руки, словно хочет физически отстраниться от этого вопроса.

— Мадемуазель Браун направлена для выполнения секретного задания и не может раскрыть причины расследования. Однако могу заверить вас как сын Франции: она не делает ничего такого, что могло бы опозорить нашу страну. Говоря по чести, ее расследование во благо Франции.

Пастер снова смотрит на Рота, словно хочет услышать подтверждение этих слов. Он откидывается на спинку кресла и на мгновение закрывает глаза.

— Я не сомневаюсь в вашей искренности. Мы оба члены Почетного легиона.

Он замолкает, прежде чем продолжить, словно собирается с мыслями и просеивает их через фильтр.

— Я в неофициальном порядке заинтересовался этим заболеванием, — наконец признает он. — Мне дали пробы от нескольких жертв. Исследования пока проводятся, и источник заражения еще не установлен. По логике вещей есть два источника заражения: микробы и ядовитые химикаты. Никакие химикаты пока обнаружены не были, как и живые организмы или микробы. Хотя, если следовать логике, можно заключить, что испарения из сточных каналов — запах, гниение — и есть причина, однако логика не наука. Мне неизвестны случаи, когда испарения причиняли какой-либо вред. Что действительно волнует меня, так это то, что высокая температура и кашель — симптомы, характерные при поражении организма микробами. Быстрое разложение органов удивляет меня. Возможно, этот процесс вызывает очень агрессивный микроб. Но когда мы рассматриваем микроб под микроскопом, мы не видим его. Если наши микроскопы недостаточно мощные, чтобы видеть микробов, мы можем обнаружить их другими способами. Но нам не удалось и это. У нас руки опускаются.

— Значит, с учетом ограниченных фактов, которыми вы располагаете, — говорит Жюль, — более вероятно, что заболевание вызывают микробы, а не яды.

— Да.

— И вы не считаете, что источником служит канализационная система?

Пастер задумывается.

— Вы сказали «канализационная система». Мы же говорим о газах из канализации. Естественно, микробы обитают в канализационных каналах. Что касается испарений из водостоков как источника заболевания, то мне нужны дополнительные сведения для такого вывода.

— В Париже два с половиной миллиона жителей, — вступаю я в разговор, — но до последнего времени болезнь распространилась только в нескольких районах. Что будет, если быстродействующий заразный и смертельный микроб начнет свирепствовать повсюду в городе?

— То же самое, что было в последний раз.

— В последний раз? — В моих словах, очевидно, столько удивления, что все смотрят на меня, и я чувствую себя немного глупо… нет, очень глупо. Я не имею представления, о чем они говорят.

Пастер часто моргает и добродушно улыбается мне:

— Черную чуму вызвал микроб, которого мы даже не видим, но, я уверен, увидим, когда микроскопы станут более совершенными. От нее погибли десятки миллионов людей в Европе, может быть — каждый третий. Если такое случится сегодня, более двенадцати миллионов человек умрут только во Франции. Чума и другие эпидемии происходят периодически, но уже не в таких масштабах, как в Средние века.

Он делает паузу и, прищурившись, смотрит на Жюля.

— Мсье Верн, надеюсь, вы здесь не для того, чтобы почерпнуть сведения для одного из ваших романов. Даже с вашим поразительным воображением невозможно представить, какие могут быть последствия, если в городе вспыхнет эпидемия.

Загрузка...