LECTORI MALE FERIATO{714}

Tu vero cavesis, edico quisquis es, ne temere sugilles authorem hujusce operis, aut cavillator irrideas. Immo ne vel ex aliorum censura tacite obloquaris (vis dicam verbo) nequid nasutulus inepte improbes, aut falso fingas. Nam si talis revera sit, qualem prae se fert Junior Democritus, seniori Democrito saltem affinis, aut ejus genium vel tantillum sapiat, actum de te, censorem aeque ac delatorem aget econtra (petulanti splene cum sit{715}), sufflabit te in jocos, comminuet in sales, addo etiam, et Deo Risui{716} te sacrificabit[816].

Iterum moneo, ne quid cavillere, ne dum Democritum Juniorem conviciis infames, aut ignominiose vituperes, de te non male sentientem, tu idem audias ab amico cordato, quod olim vulgus Abderitanum ab Hyppocrate[817], concivem bene meritum et popularem suum Democritum pro insano habens. Ne tu Democrite sapis, stulti autem et insani Abderitae.


Abderitanae pectora plebis habes[818].


Haec te paucis admonitum volo (male feriate Lector) abi.

Heraclite, fleas, misero sic convenit aevo,

Nil nisi turpe vides, nil nisi triste vides.

Ride etiam, quantumque lubet, Democrite ride

Non nisi vana vides, non nisi stulta vides.

Is fletu, hic risu modo gaudeat, unus utrique

Sit licet usque labor, sit licet usque dolor.

Nunc opus est (nam totus eheu jam desipit orbis)

Mille Heraclitis, milleque Democritis.

Nunc opus est (tanta est insania) transeat omnis

Mundus in Anticyras, gramen in helleborum.

К ЧИТАТЕЛЮ, БЕЗДАРНО ИСПОЛЬЗУЮЩЕМУ СВОЙ ДОСУГ

Кто бы ты ни был, я хочу предостеречь тебя от опрометчивых нападок на автора сего труда и необоснованных насмешек над ним. Более того, и про себя не осыпай его упреками по той лишь причине, что его поносят другие, и не трать свое острословие на дурацкие попреки и облыжное осуждение, ибо, окажись Демокрит Младший на самом деле тем, за кого он себя выдает, или даже родственником своего старшего тезки, или если, при всей своей ничтожности, схож с ним нравом, — тебе все равно несдобровать: он станет одновременно твоим обвинителем и судьей и, [будучи желчным и озорным], разнесет тебя в пух и прах, изведет насмешками и, могу поручиться, принесет тебя в жертву Богу Веселья.

Кроме того, советую тебе не порочить, не ругать и не поносить Демокрита Младшего, который не питает к тебе никакой вражды, дабы тебе не довелось услышать от какого-нибудь рассудительного друга то же самое, что абдеритяне услышали однажды от Гиппократа относительно их достойного и всем хорошо известного согражданина Демокрита, коего они посчитали безумным: «Это ты, Демокрит, и есть истинный мудрец, а вы, абдеритяне, глупцы и безумцы».

Вот и у тебя разумения не больше, нежели у абдеритян.

Полагаю, этого краткого предостережения достаточно, а посему, читатель, бездарно использующий свой досуг, прощай.]

[Оплакивай, о Гераклит, злосчастный век,

Все, что ты зришь, печально и позорно,

И смейся, Демокрит, — смеющийся мудрец,

Все, что ты зришь, бездарно и ничтожно.

Пусть слезы тешат одного, другого — смех,

Обоим поводов для них немало.

А ныне миром всем безумье правит,

И тысячи потребны мудрецов,

Теперь одно осталось людям средство:

Всем в Антикиру плыть — лечиться чемерицей.]

Загрузка...