1

Смърт на всяка власт! — Бел. прев.

2

Северноизраелски. — Бел. прев.

3

Чужденци. — Бел. прев.

4

Неофициален лидер. — Бел. ред.

5

Френското контраразузнаване, ориентирано към международната престъпност. Друго наименование — Втори отдел, Второ бюро. — Бел. ред.

6

МИ-6 — английското контраразузнаване. Отделът в романа е аналогичен на съответните френски, израелски и американски служби. — Бел. ред.

7

Мосад — израелски разузнавателни служби. В случая се отнася за контраразузнаването. — Бел. ред.

8

От немски, мит. Залезът на боговете. — Бел. прев.

9

Стълбове за завързване на лодки. — Бел. ред.

10

О, да! (фр.) — Бел. ред.

11

Приятелю (фр.). — Бел. ред.

12

Порочният, елегантен господар. — Бел. прев.

13

Босът на босовете. — Бел. ред.

14

Нашият чуждестранен легион (ит.). — Бел. ред.

15

Макарони, пълнени с кайма и подправки. Сервират се със сирене. — Бел. ред.

16

Естествено (ит.). — Бел. ред.

17

Великолепно (фр.). — Бел. ред.

18

Фокусник (фр.). — Бел. ред.

19

Блестящият (фр.). — Бел. ред.

20

Мълчалив приятел (итал.). — Бел. ред.

21

Добре (итал.). — Бел. ред.

22

Много добре (итал.). — Бел. ред.

23

Неговата кръв. — Бел. ред.

24

Не е достатъчно. — Бел. ред.

25

Ловджийска пушка с отрязана цев.

26

Какво става? Не е възможно. — Бел. ред.

27

Селянче. — Бел. ред.

28

Ако обичате! — Бел. ред.

29

Не разбирам. — Бел. ред.

30

Спешно! — Бел. ред.

31

Потърси padrone по сателита! Бързо! — Бел. ред.

32

Padrone, това е невероятно! Скорци е мъртъв! Дявол от ада…! — Бел. ред.

33

Не разбрах. Ню Йорк. Добре! — Бел. ред.

34

Естествено. — Бел. ред.

35

Много добре. — Бел. ред.

36

Ало, тук е дом Кювие (фр.). — Бел. ред.

37

Моля ви, повикайте мадам (фр.) — Бел. ред.

38

Вълк (ит.). — Бел. ред.

39

Ход, при който може да се мени посоката на движението. — Бел. ред.

40

Предател на общността. — Бел. ред.

41

Шефа. — Бел. ред.

42

Прекрасна господарка. — Бел. ред.

43

Разбира се, госпожо. — Бел. ред.

44

Разбира се. — Бел. ред.

45

Добре. — Бел. ред.

46

Само италиански. Благодаря! — Бел. ред.

47

Прекрасно! — Бел. ред.

48

Труфила. — Бел. ред.

49

Средно образование. — Бел. ред.

50

Що за лудост! — Бел. ред.

51

Класически. — Бел. ред.

52

Ако обичате. — Бел. ред.

53

Тук — заблуждаване. — Бел. ред.

54

Много добре. — Бел. ред.

55

Спокойно, приятелю. — Бел. ред.

56

Благородие. — Бел. ред.

57

Разбираш ли? — Бел. ред.

58

Импулсни сигнали от две двойки радиостанции се използват от навигатора да определи географското положение на кораба. — Бел. прев.

59

Бъдещият барон на Равело (първородният син на барона). — Бел. ред.

60

Прекрасно! — Бел. ред.

61

Естествено. — Бел. ред.

62

Държавните изпити. — Бел. ред.

63

Италиански благородник. — Бел. ред.

64

По името на Карл фон Зойс — ботаник (1800 г.). — Бел. прев.

65

Дръжте ги! — Бел. ред.

66

Лявото (ит.). — Бел. ред.

67

Марка обувки. — Бел. ред.

68

С този израз се определя културният живот във Франция (и в цяла Европа) в началото на XX век. — Бел. ред.

69

Господин управител. — Бел. ред.

70

Благодаря. — Бел. прев.

71

Нищо. — Бел. прев.

72

Много добре. — Бел. ред.

73

Не разбирам, госпожо. — Бел. ред.

74

Моля да ме извините! — Бел. ред.

75

Моля. — Бел. ред.

76

На търговците на смърт. — Бел. ред.

77

Съпротивата (партизанско движение във Франция през войната). — Бел. прев.

78

Лайно — разг. — Бел. прев.

79

Преоблечени като евреи пред Стената на плача. — Бел. ред.

80

Селяко. — Бел. ред.

81

Извинете, госпожо. — Бел. прев.

82

Бъдещият барон на Равело. — Бел. ред.

83

Не за сто години, сенаторе. — Бел. прев.

84

Господин журналист. — Бел. ред.

85

Добър вечер, господине! — Бел. ред.

86

Какво? — Бел. прев.

87

Всичко, което казва той, е вярно, приемете каквото ви казва. — Бел. прев.

88

Лека нощ. — Бел. ред.

89

Скъпа лельо. — Бел. прев.

90

Отмъщението на Селе. — Бел. прев.

91

Деликатесен. — Бел. прев.

92

Към вас изпитвам най-голямо уважение. — Бел. прев.

93

Хубаво момиче. — Бел. прев.

94

Тези майстори на сензационни снимки трябва също да живеят. — Бел. ред.

95

Известна марка вино. — Бел. ред.

96

Нали, Данте. Документите от вчера, помниш ли? — Бел. ред.

97

Разбира се, лельо, разбира се. — Бел. ред.

98

Едно прекрасно момиче! — Бел. ред.

99

Стига, Данте! — Бел. ред.

100

Благодаря, господине! Много благодаря! — Бел. ред.

101

Роза (англ.) — Бел. прев.

102

Шифроващо устройство. — Бел. ред.

103

Според християнството — битка, предшестваща края на света. — Бел. ред.

104

Обслужване по стаите. — Бел. прев.

105

Климатичната инсталация. — Бел. ред.

106

Разбира се, господине! — Бел. ред.

107

Добре. — Бел. ред.

108

Красавица. — Бел. ред.

109

Божа майко. — Бел. ред.

110

Енио Ножа. — Бел. ред.

111

Какво? — Бел. ред.

112

Животните. — Бел. ред.

113

Свършен. — Бел. ред.

114

Шеф. — Бел. ред.

115

Сеньора свещена курва. — Бел. ред.

116

Предател! Нещо е станало! — Бел. ред.

117

Таен агент. — Бел. ред.

118

Самотен съм. — Бел. ред.

119

Прекомерен мечтател. — Бел. ред.

120

Герои на Р. Л. Стивънсън, олицетворение на доброто и злото в раздвоената личност — Бел. ред.

121

Хизбула — проиранска терористична ислямска организация. — Бел. ред.

122

Подчинени. — Бел. ред.

123

Края на седмицата на езерото. — Бел. ред.

124

Съдба. — Бел. ред.

125

Блестящ. — Бел. ред.

126

Няма значение. — Бел. ред.

127

Вълк. — Бел. ред.

128

Глупак. — Бел. ред.

129

Луда. — Бел. ред.

130

Ясно. — Бел. ред.

131

Няма значение. — Бел. ред.

132

Не разбрах. — Бел. ред.

133

Прекрасна стая. — Бел. ред.

134

А, да, ясно. — Бел. ред.

135

Извинете, контесо. Не съм забелязал. — Бел. ред.

136

Говорите ли италиански, господин президент? — Бел. ред.

137

Ако обичате, седнете. — Бел. ред.

138

Отново извинете. — Бел. ред.

139

Разбойник. — Бел. ред.

140

Виж ти. — Бел. ред.

141

Семейство Капели. — Бел. ред.

142

Невероятно. — Бел. ред.

143

Божа майко. — Бел. ред.

144

Лош. — Бел. ред.

145

Палячо. — Бел. ред.

146

Извинете. — Бел. ред.

147

Шарада. — Бел. ред.

148

Невинен. — Бел. ред.

149

Става дума за рекламния агент. — Бел. ред.

Загрузка...