Смърт на всяка власт! — Бел. прев.
Северноизраелски. — Бел. прев.
Чужденци. — Бел. прев.
Неофициален лидер. — Бел. ред.
Френското контраразузнаване, ориентирано към международната престъпност. Друго наименование — Втори отдел, Второ бюро. — Бел. ред.
МИ-6 — английското контраразузнаване. Отделът в романа е аналогичен на съответните френски, израелски и американски служби. — Бел. ред.
Мосад — израелски разузнавателни служби. В случая се отнася за контраразузнаването. — Бел. ред.
От немски, мит. Залезът на боговете. — Бел. прев.
Стълбове за завързване на лодки. — Бел. ред.
О, да! (фр.) — Бел. ред.
Приятелю (фр.). — Бел. ред.
Порочният, елегантен господар. — Бел. прев.
Босът на босовете. — Бел. ред.
Нашият чуждестранен легион (ит.). — Бел. ред.
Макарони, пълнени с кайма и подправки. Сервират се със сирене. — Бел. ред.
Естествено (ит.). — Бел. ред.
Великолепно (фр.). — Бел. ред.
Фокусник (фр.). — Бел. ред.
Блестящият (фр.). — Бел. ред.
Мълчалив приятел (итал.). — Бел. ред.
Добре (итал.). — Бел. ред.
Много добре (итал.). — Бел. ред.
Неговата кръв. — Бел. ред.
Не е достатъчно. — Бел. ред.
Ловджийска пушка с отрязана цев.
Какво става? Не е възможно. — Бел. ред.
Селянче. — Бел. ред.
Ако обичате! — Бел. ред.
Не разбирам. — Бел. ред.
Спешно! — Бел. ред.
Потърси padrone по сателита! Бързо! — Бел. ред.
Padrone, това е невероятно! Скорци е мъртъв! Дявол от ада…! — Бел. ред.
Не разбрах. Ню Йорк. Добре! — Бел. ред.
Естествено. — Бел. ред.
Много добре. — Бел. ред.
Ало, тук е дом Кювие (фр.). — Бел. ред.
Моля ви, повикайте мадам (фр.) — Бел. ред.
Вълк (ит.). — Бел. ред.
Ход, при който може да се мени посоката на движението. — Бел. ред.
Предател на общността. — Бел. ред.
Шефа. — Бел. ред.
Прекрасна господарка. — Бел. ред.
Разбира се, госпожо. — Бел. ред.
Разбира се. — Бел. ред.
Добре. — Бел. ред.
Само италиански. Благодаря! — Бел. ред.
Прекрасно! — Бел. ред.
Труфила. — Бел. ред.
Средно образование. — Бел. ред.
Що за лудост! — Бел. ред.
Класически. — Бел. ред.
Ако обичате. — Бел. ред.
Тук — заблуждаване. — Бел. ред.
Много добре. — Бел. ред.
Спокойно, приятелю. — Бел. ред.
Благородие. — Бел. ред.
Разбираш ли? — Бел. ред.
Импулсни сигнали от две двойки радиостанции се използват от навигатора да определи географското положение на кораба. — Бел. прев.
Бъдещият барон на Равело (първородният син на барона). — Бел. ред.
Прекрасно! — Бел. ред.
Естествено. — Бел. ред.
Държавните изпити. — Бел. ред.
Италиански благородник. — Бел. ред.
По името на Карл фон Зойс — ботаник (1800 г.). — Бел. прев.
Дръжте ги! — Бел. ред.
Лявото (ит.). — Бел. ред.
Марка обувки. — Бел. ред.
С този израз се определя културният живот във Франция (и в цяла Европа) в началото на XX век. — Бел. ред.
Господин управител. — Бел. ред.
Благодаря. — Бел. прев.
Нищо. — Бел. прев.
Много добре. — Бел. ред.
Не разбирам, госпожо. — Бел. ред.
Моля да ме извините! — Бел. ред.
Моля. — Бел. ред.
На търговците на смърт. — Бел. ред.
Съпротивата (партизанско движение във Франция през войната). — Бел. прев.
Лайно — разг. — Бел. прев.
Преоблечени като евреи пред Стената на плача. — Бел. ред.
Селяко. — Бел. ред.
Извинете, госпожо. — Бел. прев.
Бъдещият барон на Равело. — Бел. ред.
Не за сто години, сенаторе. — Бел. прев.
Господин журналист. — Бел. ред.
Добър вечер, господине! — Бел. ред.
Какво? — Бел. прев.
Всичко, което казва той, е вярно, приемете каквото ви казва. — Бел. прев.
Лека нощ. — Бел. ред.
Скъпа лельо. — Бел. прев.
Отмъщението на Селе. — Бел. прев.
Деликатесен. — Бел. прев.
Към вас изпитвам най-голямо уважение. — Бел. прев.
Хубаво момиче. — Бел. прев.
Тези майстори на сензационни снимки трябва също да живеят. — Бел. ред.
Известна марка вино. — Бел. ред.
Нали, Данте. Документите от вчера, помниш ли? — Бел. ред.
Разбира се, лельо, разбира се. — Бел. ред.
Едно прекрасно момиче! — Бел. ред.
Стига, Данте! — Бел. ред.
Благодаря, господине! Много благодаря! — Бел. ред.
Роза (англ.) — Бел. прев.
Шифроващо устройство. — Бел. ред.
Според християнството — битка, предшестваща края на света. — Бел. ред.
Обслужване по стаите. — Бел. прев.
Климатичната инсталация. — Бел. ред.
Разбира се, господине! — Бел. ред.
Добре. — Бел. ред.
Красавица. — Бел. ред.
Божа майко. — Бел. ред.
Енио Ножа. — Бел. ред.
Какво? — Бел. ред.
Животните. — Бел. ред.
Свършен. — Бел. ред.
Шеф. — Бел. ред.
Сеньора свещена курва. — Бел. ред.
Предател! Нещо е станало! — Бел. ред.
Таен агент. — Бел. ред.
Самотен съм. — Бел. ред.
Прекомерен мечтател. — Бел. ред.
Герои на Р. Л. Стивънсън, олицетворение на доброто и злото в раздвоената личност — Бел. ред.
Хизбула — проиранска терористична ислямска организация. — Бел. ред.
Подчинени. — Бел. ред.
Края на седмицата на езерото. — Бел. ред.
Съдба. — Бел. ред.
Блестящ. — Бел. ред.
Няма значение. — Бел. ред.
Вълк. — Бел. ред.
Глупак. — Бел. ред.
Луда. — Бел. ред.
Ясно. — Бел. ред.
Няма значение. — Бел. ред.
Не разбрах. — Бел. ред.
Прекрасна стая. — Бел. ред.
А, да, ясно. — Бел. ред.
Извинете, контесо. Не съм забелязал. — Бел. ред.
Говорите ли италиански, господин президент? — Бел. ред.
Ако обичате, седнете. — Бел. ред.
Отново извинете. — Бел. ред.
Разбойник. — Бел. ред.
Виж ти. — Бел. ред.
Семейство Капели. — Бел. ред.
Невероятно. — Бел. ред.
Божа майко. — Бел. ред.
Лош. — Бел. ред.
Палячо. — Бел. ред.
Извинете. — Бел. ред.
Шарада. — Бел. ред.
Невинен. — Бел. ред.
Става дума за рекламния агент. — Бел. ред.