Colin Wilson (1931—2013) — англійський письменник і філософ; «Країна сліпих» («The Country of the Blind») — назва першого розділу його першої філософської праці «Аутсайдер» («The Outsider», 1956). (Тут і далі прим. пер.)
Five-O (амер. сленг) — копи, поліція; вислів пішов від серіалу «Hawaii Five-O», де числом 50 позначався поліцейський підрозділ (Гаваї — 50-й штат).
Інінг — період бейсбольного матчу, за який обидві команди по черзі грають у захисті й нападі; усього в матчі дев’ять інінгів; «стати до битки» — вивести на поле бетера, який, граючи в нападі, має можливість заробляти очки.
Одна з торгових назв діазепаму, що належить до класу транквілізаторів.
Популярна марка крекерів американського виробника «Набіско».
«Econoline», стара модель мікроавтобусів «Ford» E-серії.
≈ 1,5 м.
У Великій Британії та Америці — загальна назва співробітників поліції, а не військове звання.
«…задники забрати» — зазвичай команда-господарка отримує перевагу: у першій половині інінгу захищається, а в другій грає в нападі, має можливість заробляти очки й покращувати рахунок на свою користь; оскільки тут обидві команди з одного міста, чергу встановлюють через жеребкування.
Отримавши три аути, бетер (з команди нападу) виходить із гри; «повні бази» — на кожній базі стоїть по гравцю з команди нападу, вигідна позиція, коли є можливість заробити чотири очки (рани або воки) за раз.
Право ранера пересунутися на наступну базу внаслідок помилки пітчера.
Удар, унаслідок якого ранер отримує право пересунутися на наступну базу.
Гравець «на заміну» слабкому бетеру, його вводять у критичних ситуаціях.
≈ 1,5 м.
Удар, після якого бетер пробігає всі бази і заробляє очко.
Алюмінієві битки з’явились у 1970-х роках; вони легші за дерев’яні, бо пусті всередині, їх рекомендують початківцям та використовують у любительських лігах.
Помилка бетера (три страйки = вибування з інінгу).
Помилка пітчера (чотири боли означають вок — бетер команди-супротивниці має право пересунутися на наступну базу).
Glenn Scobey (Pop) Warner (1871—1954) — легендарний тренер з американського футболу; на його честь названо неприбуткову організацію, що проводить матчі й різноманітні заходи серед молодих футболістів.
Ідеться про страту за допомогою смертельної ін’єкції.
«Angry Birds» і «Corgi Hop» — відеоігри.
Вільні легкі штани з бавовни чи льону.
Знаменитий гейзер в Єллоустонському національному парку.
«MedNOW» і «Quick Care» — центри невідкладної медичної допомоги в США.
Різновид сковорідок на ніжках, якими зазвичай користуються на відкритому вогні.
«CSI: Місце злочину» (2000—2015) — американський телесеріал про роботу криміналістичної лабораторії.
«The Little Rascals» (1955) — збірка комедійних етюдів від 30-х років про пригоди дітлахів; Альфальфа — один із найпопулярніших персонажів серіалу, малий хлопчик із характерним чубчиком насторч посеред маківки.
Ms. (англ.) — звертання до жінки, якщо її сімейний статус невідомий (на відміну від незаміжньої — міс і одруженої — місіс).
Willow (англ.) — верба, також: сухорлявий, жилавий.
«Amazon Kindle» — серія електронних книжок-читалок.
«Amtrak» — американська національна корпорація, що спеціалізується на залізничних пасажирських перевезеннях.
«Magic 8 Ball» — іграшка від фірми «Mattel», чорна пластикова куля з вісімкою з одного боку та екраном, що видає передбачення, з іншого.
≈ 2,1 м.
Джозеф Форс Кратер — суддя Верховного суду штату Нью-Йорк, який 1930 року загадково і безслідно зник під час політичного скандалу.
Відомий випадок викрадення й убивства двадцятимісячного Чарльза Ліндберґа, за якого зловмисники отримали викуп у 50 000 доларів, але дитину так і не повернули; пізніше було знайдено тіло хлопчика.
Devil’s food cake (англ.) — популярний у США шоколадний торт.
Косатка, зірка шоу в «Морському світі Сан-Дієґо» шістдесятих років.
«Trailways» — одна з найбільших приватних транспортних компаній штату Нью-Йорк.
Narcotics Anonymous — «Анонімні Наркомани», організація на кшталт «Анонімних Алкоголіків», що допомагає боротися із залежністю.
Один із прийомів в американському футболі, коли беки кілька разів перекидають один одному м’яч.
Назви байкерських клубів.
≈ 1,47—1,5 м.
≈ 15 см.
Від англ. бейсбольного терміна «whiff» — не влучити по м’ячу під час подачі, стратити; «Swiffer» — марка швабри для сухого бруду.
Bunt (англ.) — спеціальна техніка в бейсболі, коли бетер легко й ненапружено тримає биту в горизонтальному положенні, при чому пальці однієї руки розташовані просто посередині стрижня.
Сейкріфайс — ситуація, коли бетер відбиває м’яч таким чином, що вибуває з гри, але один із ранерів отримує право стати на наступну базу; та інколи, щоб заробити хіт, бетер виконує бант і сам біжить до першої бази.
SuperFrog — талісман спортивних команд ТХУ.
У транспорті та авіації — пересадковий, перевантажувальний вузол.
О. Джей Сімпсон — американський футболіст і актор, якого в 1995 році звинуватили в убивстві власної дружини та її коханця, але довести провину так і не змогли.
≈ 56 см і 8 см.
І група, резус позитивний.
IV група, резус позитивний.
Різновид амнезії, коли людина забуває інформацію про себе (ім’я тощо), часто вигадуючи нову особистість.
Harlan Coben (1962) — американський автор містичних романів і трилерів; головний персонаж більшості творів — детектив Майрон Болітар.
Імовірно, вислів походить зі всесвіту кіноепопеї «Зоряних війн»; означає протилежний бік будь-якої справи, де більше вигоди й усіляких «плюшок».
≈ 110 км.
Науковий ступінь «доктор медицини».
≈ 800 м.
≈ 8 см.
≈ 20 см.
Популярні американські змагання на моторному транспорті (автівки, мотоцикли, а також улюблені Кінгові вантажівки й навіть трактори).
Переклад Івана Огієнка.
≈ 320 м.
Брат (ісп.).
«Shave and a Haircut — two bits» — загальноприйнята назва короткої музичної фрази на сім нот (C-G-G-A-G B-C), якою інколи завершують музичні виступи, часто заради комічного ефекту; віршиків, які співають під цю мелодію, — безліч.
Місто й острів у Флоридській протоці.
Rex Todhunter Stout (1886—1975) — американський автор детективних романів; найвідоміші персонажі — детектив Неро Вулф і його асистент Арчі Ґудвін.
«Ambien» — також «Золпідем», марка снодійного.
Groupies — дівчата-прихильниці, що часто подорожують у турне з улюбленою музичною групою.
≈ 20 кг.
Nabs, Oreo, Ritz — марки крекерів і шоколадного печива.
В Ірландії є звичай не тужити на поминках, а веселитися й пити донесхочу, прославляючи життя покійника.
Okie City Thunder — баскетбольна команда Оклагома-Сіті.
Переклад Івана Огієнка.
Управління виправними закладами (Department of Corrections, DOC).
Особливий психологічний стан, коли людина шкодує, що зробила ту чи іншу покупку.
Іграшка з пап’є-маше, зазвичай у формі віслюка, яку на свята наповнюють солодощами, а діти потім намагаються із зав’язаними очима її розбити.
Tom Hanks (1956) — американський комедійний і драматичний актор («Форрест Ґамп», «Зелена миля»), лауреат численних кінопремій (як-от «Золотий глобус» та «Оскар»).
Імовірно, посилання на детективний роман «Маленький жовтий песик» Волтера Мозлі.
Прийом їжі, що об’єднує сніданок і ланч.
Один із персонажів дитячого серіалу «Вулиця Сезам», червоний, з оранжевим носом.
«Brioni» — італійський бренд чоловічого одягу от кутюр.
Неформальне, просторічне звертання до жінки (від «місіс»).
Perspex (англ.) — марка органічного скла.
Розрізаний уздовж банан із морозивом, вершками й горіхами.
Цитата Улісса Ґранта, 18-го президента США і полководця, який командував переможною Союзною армією під час Громадянської війни.
Robert Ludlum (1927—2001) — американський письменник, автор пригодницьких і шпигунських романів («Ідентифікація Борна», «Перевага Борна», «Ультиматум Борна»).
David Copperfield (1956) — легендарний американський ілюзіоніст.
Sarah Palin (1964) — американська політкиня, колишня губернаторка штату Аляска.
Тауншип — одиниця адміністративного поділу в США (зазвичай має кілька тисяч мешканців), що належить до округу.
Lisa Gardener — американська письменниця, авторка трилерів «The Killing Hour» і «The Next Accident».
McMansion (англ. «mansion» — садиба, префікс «Mac» позичено з назви ресторанів «Макдоналдз») — пейоратив, який використовують для опису будинків класу люкс (на перший погляд), але зроблених із несмаком і з дешевих будівельних матеріалів.
Скорочено від ісп. «hermano» — брат.
Мета гри в блекджек — набрати не більше за 21. Усі фігури — король, дама, валет — вартують 10 очок, тобто для гравця, який уже має на руках 12 очок, узята наступною карта-фігура означає перебір, а отже, поразку.
«Uber» — служба таксі.
Shepherd’s pie — печена англійська страва з рубленого м’яса, вкритого картопляним пюре.
≈ 177° за Цельсієм.
ESPN — американський спортивний телеканал.
«Philadelphia Phillies», «New York Mets» — професійні бейсбольні команди з Філадельфії та Нью-Йорка відповідно.
Людина, що дуже захоплюється сучасними технологіями (сленг).
Позитивний персонаж, герой (особливо у вестернах).
Професійна бейсбольна команда з Сент-Пітерсбурґа, штат Флорида.
«BІС» — французька компанія, відома своїми кульковими ручками, запальничками й лезами для гоління.
≈ 29° і 38° за Цельсієм відповідно.
Дівчина у військовій або подібній формі, учасниця парадів.
«CNN», «Fox», «MSNBC» — найавторитетніші новинарські телеканали в США.
«The Exorcist» (1973) — один із найпопулярніших і найприбутковіших фільмів у жанрі хорору (за однойменною книжкою Вільяма Пітера Блетті, режисер Вільям Фрідкін).
Chicken coop — курник, клітка для курей, (амер. сленг) в’язниця; інколи «курчатами» називають молодих гомосексуалів.
Ймовірно, ідеться про ресторан «Elks Lodge» у Долині Санта-Марія, штат Каліфорнія, де щоп’ятниці відвідувачам дозволяють готувати власні страви; існує окремий стиль приготування барбекю «Санта-Марія».
Над-, вище, супер- (нім.).
Широкий шкіряний пояс із вужчою лямкою через праве плече, який носять військові й поліцейські.
«Levi’s Boot Cut» — фірмова модель джинсів, яку зручно носити з високими черевиками.
Помічники шерифа або судові пристави в США.
≈ 30° С.
«Jeopardy!» (досл. небезпека, ризик) — телевікторина, що вперше вийшла в ефір у 1964 р. і йде до сьогодні; гравці отримують підказки-твердження в різних категоріях (історія, література, культура тощо) і мають дати відповідь у формі запитання; Алекс Требек — один із ведучих телешоу.
Ймовірно, ідеться про старшу медсестру з фільму «Над зозулиним гніздом» на ім’я Мілдред Ретчед (співзвучно з оригіналом запитання, яке подає тут Кінг, — What nurse was wretched?).
Johnny Q. Public — американський вислів, що означає загал, громаду, суспільство чи недосвідченого гравця (бо часто використовується в гральному бізнесі).
Дерево, поширене в Північній Америці.
«Shiner» — марка американського пива.
Сленгова назва Оклагома-Сіті, столиці однойменного штату; лікарня Діна Мак-Ґі — відомий офтальмологічний інститут.
Shoofly (амер. сленг) — поліцейські, які працюють під прикриттям та оцінюють роботу й чесність інших поліцейських; у прямому значенні — коник-гойдалка.
«Fate» — американський журнал, присвячений паранормальним явищам.
James Riddle «Jimmy» Hoffa — американський профспілковий лідер, який безслідно зник у 1975 році; «Mary Celeste» — класичний «корабель-привид», який 1872 року пропав, а за кілька місяців його знайшли спорожнілим, без жодного члена екіпажу, хоч усі їхні речі, навіть люльки, були на місці; Lee Harvey Oswald — єдиний офіційний підозрюваний у вбивстві президента Сполучених Штатів Джона Фіцджералда Кеннеді.
«Raid» — засіб для боротьби з різноманітними комахами.
«Play-Doh» — марка кольорової глини, формувального матеріалу, що не засихає.
«Papa Bear» (англ. «Тато ведмідь») — модель великого м’якого крісла з високою спинкою і підставкою для ніг.
«Блідий вояк», переклад Володимира Панченка.
≈ 93 кг.
«Dallas Cowboys» — професійна команда з американського футболу.
≈ 20 см.
≈ 30 м.
Серцево-легенева реанімація (штучне дихання та непрямий масаж серця).
«The Good Doctor» — серіал про молодого аутичного хірурга, який дивом рятує пацієнтів.
Зрозуміло, гаразд (військ. сленг).
«Home Depot» — американська компанія, що займається роздрібною торгівлею побутовими і будівельними товарами.
«Bubble-and-squeak» (брит.) — традиційна британська запіканка з вареної капусти й картоплі, яку подають на сніданок.
Брате, друже (ісп.).
«Golden Arches» (амер.) — символ ресторану «Макдоналдз», велика жовта літера «М».
Ще одна назва «Макдоналдза».
«A Hard Day's Night» (1964) — третій студійний альбом групи «Бітлз», а також однойменний музичний фільм.
«Meet the Beatles!» (1964) — другий альбом «Бітлз» у США (на обкладинці представлений як перший).
The Searchers, The Zombies, The Dave Clark Five, the Kinks, T. Rex, The Beatles.
«I Call Your Name» — пісня «Бітлз», випущена 1964 в альбомі «The Beatles’ Second Album».
«Can't Buy Me Love» — пісня «Бітлз» з альбому «A Hard Day's Night».
«And I Love Her», «Tell Me Why» — пісні «Бітлз» з альбому «A Hard Day's Night».
«Turn Back the Hands of Time» (1970) — пісня американського співака в стилі ритм-н-блюз Байрона Девіса.
Американська корпорація та її однойменний сайт, де публікується інформація про здоров’я і самопочуття, а також рекомендації щодо вживання лікарських засобів.
Клуби для багатих бізнесменів, які займаються благодійністю.
«Harry & David» — американська компанія-виробник високоякісної їжі й подарункових наборів.
Clint Black (1962) — американський співак у жанрі кантрі.
«Boom Boom» — пісня гурту «Animals», яку вперше записав і виконав Джон Лі Гукер.
Слова з пісні «The House of the Rising Sun».
Неточна фраза з Біблії, Книга Суддів, Глава 7.
«IHOP» (International House of Pancakes, «Міжнародний дім млинців») — американська мережа ресторанів, заснована у 1950-х роках.
«Cracker Barrel» — мережа ресторанів (і сувенірних крамниць) у США, що спеціалізуються на південній кухні.
«The Rokettes» — американський жіночий танцювальний колектив, що виступає в жанрі вар’єте і славиться своєю синхронністю.
Антигістаміновий препарат, який часто використовують від безсоння.
Антисептик.
≈ 80 км/год.
Huevos rancheros (ісп.) — мексиканський сільський сніданок з яєчні, тортильї, овочевого салату, квасолі й рису.
Ефект кракле — візерунок із тонких тріщин на глазурованій поверхні.
Один із найвідоміших порноакторів, що знявся в понад 500 фільмів для дорослих.
Так, сеньйоре (ісп.).
Бабуся (ісп.).
Самітник (ісп.).
Дурний (ісп.).
≈ 8000 м².
Fox — брендове ім’я, яке використовують численні телеканали по всьому світу і яке належить американській мультинаціональній корпорації «21st Century Fox».
Марка сигар із пластиковим наконечником — коротших, тонших і легших за класичні.
Slеnderman — персонаж, якого 2009 року створив один з учасників розважального інтернет-форуму Something Awful; худий, надміру довгий гуманоїд без обличчя й у чорному костюмі, що зі звичайного мему перетворився на невід’ємну частину «цифрового фольклору» і міських легенд.
Jeffrey Dahmer (1960—1994) — американський серійний убивця-канібал; заманював до себе здебільшого не безхатьків, а завсідників гей-барів і чоловіків-проституток; не «вірив», що робить із них зомбі, хоча дійсно експериментував саме з такою метою.
Поширена серед мусульман релігійна і соціальна практика, коли жінка зобов’язана все життя сидіти вдома і займатися господарством, а також приховувати від сторонніх очей своє тіло (наприклад, паранджею).
Повна назва «Beechcraft King Air» — низка турбогвинтових літаків широкого призначення, які виробляє американська компанія «Beechcraft».
«Fitbit» — марка фітнес-браслетів і розумних годинників.
Blarney Stone — Камінь красномовства, вмонтований у стіну замку Бларні, що в Ірландії; за легендою, поцілувавши камінь, можна отримати дар, як не дивно, красномовства; також вважається найнегігієнічнішою пам’яткою у світі.
Amos ’n Andy — американський радіо- і телесітком про чорношкіру громаду в Гарлемі, Нью-Йорк.
≈ 101 км/год.
«Boost» — марка поживних коктейлів і смузі, що допомагають набрати вагу.
Лікарський препарат для подолання депресій, обсесивно-компульсивних і панічних розладів тощо.
Місто на північному сході Великої Британії.
Перефразоване від «Does Macy’s tell Gimbel’s?» (англ.) — промовка, популярна в США з 30-х по 60-ті роки ХХ століття; ідеться про дві крамниці-конкурентки в Нью-Йорку, розташовані за два квартали одна від одної; смисл — конкуренти не діляться комерційними таємницями.
Армійський медичний центр в окрузі Вашинґтон.
«Forensic Files» (альтернативна назва: «Medical Detectives») і «Dateline» — цикли документальних криміналістичних передач.
Los Tres Molinos (ісп.) — три вітряки.
Hacienda (ісп.) — маєток.
«Get Fuzzy» — коротенькі комікси від американського художника Дарбі Конлі, що публікуються у понад 700 щоденних виданнях по всьому світу.
Вагінальний протигрибковий засіб.
Головні лиходії з фільмів «П’ятниця 13-те», «Жах на вулиці В’язів» і «Гелловін» відповідно.
Ізраїльський ілюзіоніст і містифікатор.
Супергерой із всесвіту коміксів «Марвел» — зеленошкірий, м’язистий і дуже агресивний гуманоїд, якому (подібно до «Доктора Джекілла і містера Гайда») доводиться уживатися зі своїм альтер-его, слабким і сором’язливим фізиком доктором Беннером.
Сленговий вислів («monkey on one’s back»), що означає залежність (від наркотиків, алкоголю тощо).
«O’Doul» — марка безалкогольного пива.
Lovie — від англ. «love» любов, кохання; щось на кшталт нашого «любонька».
«Walgreens» — одна з найбільших аптечних мереж у США.
Вузький одноповерховий будинок, де кімнати, як і парадний і чорний вхід, розташовані на одній лінії, наскрізно.
Нейтротоксин, що спричиняє ботулізм, «трупна отрута».
Емеріл Джон Лаґасс — знаменитий американський шеф-кухар.
≈ 690 км.
Друга поправка до Конституції США гарантує право громадян на зберігання і носіння вогнепальної зброї.
≈ 15 см.
«The Good Wife» — американський телесеріал, у якому центральна персонажка — жінка, що розбудовує свою адвокатську кар’єру.
«Загадка замкненої кімнати» — схема сюжету в детективній прозі, коли злочин відбувається в замкненому просторі, куди нібито ніхто не може зайти — чи звідти вийти; часто трапляється в Аґати Крісті чи Артура Конан Дойла.
Острів і колишня однойменна в’язниця в затоці Сан-Франциско; вважалося, що звідти практично неможливо втекти.
Термін, яким часто описують голлівудські кримінальні драми, зняті аж до середини 1950-х (наприклад, «Мальтійський сокіл» Г’юстона, «Тінь сумніву» Гічкока тощо).
Так, сеньйоре (ісп.).
У США так називають багатоквартирні будинки не вище двох поверхів із мінімальними вигóдами.
Маленька (ісп.).
Ель Кукуй, Куко, Кука тощо — чудовисько на кшталт нашого бабая, легенда про якого зародилася в Іспанії та Португалії і тепер поширена в багатьох латино-американських країнах.
Нортеньйо — жанр мексиканської музики, споріднений із полькою і коридо.
Мультиплікаційний персонаж серії «Навіжені наспіви» («Looney Tunes»), найпрудкіше в усій Мексиці мишеня, яке розмовляє із перебільшеним латиноамериканським акцентом.
Сховище трупів (ісп. досл.).
Вигук, що позначає задоволення, подив; щось на кшталт «ай, чорт забирай!» (ісп.).
Звичай, колись поширений у Великобританії: спеціальна людна (зазвичай професіонал, що робив це за гроші) поїдає ритуальну страву, наприклад, хліб, із грудей покійного, тим самим ніби перебираючи на себе гріхи мерця.
Історичний період, коли державна земля в деяких штатах Північної Америки роздавалася приватним особам за принципом «хто перший приїхав, той і господар».
Із вірша Роберта Фроста «Зупинка біля лісу одного сніжного вечора», переклад Марії Бистрицької.
«Світ Воллі» — ще одна назва «Волмарту».
Цитата з «Гамлета» Вільяма Шекспіра (переклад Леоніда Гребінки).
«Texas Pete» — гострий соус, готується за рецептами південних штатів.
Британський океанський лайнер, якого 1915 року торпедував німецький підводний човен; у результаті загинуло понад тисячу людей.
Друзі! Як ся маєте? (ісп.)
Ласкаво просимо до Техасу (ісп.).
≈ 9 м.
«I am… I said» — успішний сингл Ніла Даймонда, випущений 1971 року; американські виконавці взагалі дуже часто записують іспаномовні версії своїх англомовних хітів.
Суміш класичних еклерів і цинамонових чурос (іспанські тістечка із заварного тіста, які смажаться у фритюрі), тобто чурос із кремовою начинкою.
Татусь (ісп.).
Дослівно з порт.— «процесія кроків», «хода»; Кінг вигадав цей карнавал.
Так, сеньйоро (ісп.).
Багато кошмарів (ісп.).
Багато (ісп.; множина); (тут) великого лиха.
Так, друже мій (ісп.).
Хтозна (ісп.).
Чупакабра (ісп.) (дослівно: «той, що смокче козу»); міфічна істота, яка п’є кров свійських тварин.
Індіанці (ісп.).
Selena (1971—1995) — американська співачка, яку називали «королевою техаської музики» і «техаською Мадонною»; Селену вбила подруга і помічниця Йоланда Сальдівар.
≈ 64 км.
Outlaw country — піджанр американського кантрі, що виник у 1970-х на противагу до «прилизаних», «попсових» кантрі-пісень того часу.
≈ 4000 м2.
≈ 1800 м.
Хронічна обструктивна хвороба легень.
≈ 120 і 150 м відповідно.
Ідеться про присягу американців на вірність США, яку промовляють перед прапором країни.
≈ 180 і 270 м відповідно.
Різновид сферичного феєрверка.
Фраза з американського фантастичного фільму «Інопланетянин» (реж. Стівен Спілберг, 1982).
NASCAR — приватне підприємство в США, яке організовує численні автомобільні перегони за тою ж назвою.
Глиняний горщик, каструля (ісп.).
Імовірно, ідеться про якусь банду байкерів.
Псевдонім Маріона Моррісона, американського актора, який дуже часто грав у вестернах.
Американські ток-шоу і реаліті-шоу відповідно (останнє показує хід реальних, проте незначних судових процесів).
У США на звання «Найбільшого у світі мотка мотузок» претендують дві пам’ятки — у Дарвіні, штат Міннесота, та в Кавкер-Сіті, штат Канзас. Обидва почали змотувати в 1950-х роках, тепер вони сягають до 12 метрів у діаметрі, і різниця між ними в тому, що міннесотський моток створила одна людина, а канзаський намотували цілою громадою.
10 і 21 градус за Цельсієм відповідно.
Причина, привід для існування (фр.).
≈ 60 м.
Дуже жарко (ісп.).
Шеф, бос (ісп.).
≈ 47 м.
Інша назва Техасу — штат Одинокої зірки (Lone Star).
≈ 15 м.
≈ 9 м.
≈ 1,2 м.
≈ 1,8 м.
≈ 20 м.
≈ 10 і 20 км.
Скронево-нижньощелепний суглоб.
Дорога, люба (ісп.).
Звісно ні (ісп.).
Персонажка з «Дивовижного чарівника країни Оз», яка розтанула, коли на неї випадково вилили відро води.
Ясна річ (ісп.).
Дуже важливо (ісп.).
Обачний, нелегковажний (ісп.).
Псевдонім, який обрав для себе серійний убивця Девід Берковіц.
≈ 64 км.
Дослівно з фр. «у моді»; десерти, які подаються з морозивом.
Національне свято в США, відбувається в перший понеділок вересня.
Різновид баскетбольної гри, коли учасники намагаються певним особливим чином закинути м’яч у кошик, а тому, у кого не виходить, присвоюється по літері зі слів «к-о-н-я-к-а» (або «с-в-и-н-я»), щоби зрештою вони склалися в таке собі «почесне звання».
Перефразований рядок із п’єси «Макбет» Вільяма Шекспіра (за перекладом Лесі Українки).