Надеюсь, читателям понятна связь этого подзаголовка с приключениями Шерлока Холмса.
Н.Н. Вольский. Легкое чтение. Работы по теории и истории детективного жанра. — Новосибирск: Издательство НГПУ, 2006.
Петр Моисеев. Поэтика детектива. — М.: Издательский дом Высшей школы экономики, 2017.
И вновь — чисто субъективное мнение: на мой взгляд, советская массовая литература завершилась чуть раньше формального конца Советского Союза — не в 1991 году, а в 1986–1987 годах.
См.: Б/а. Дом Шерлока Холмса / Туристическая компания «Евро-резидент тревел и консалтинг» / URL: http://www.2uk.ru/ interest/37/
Думаю, А. Конан Дойл поселил своего героя на Бейкер-стрит отнюдь не случайно. С 1835 по 1884 год на этой улице находился знаменитый Музей восковых фигур мадам Тюссо. Именно в музее на
Бейкер-стрит мадам Тюссо впервые открыла «кабинет ужаса» —музейный зал, посвященный преступникам и преступлениям.
Тибор Кестхейи. Анатомия детектива. Перевод с венгерского Елены Тумаркиной. — Будапешт: Корвина, 1989. — С. 22.
И.В. Шабловская. Конан Дойл и Шерлок Холмс / Артур Конан Дойл. Записки о Шерлоке Холмсе. — Минск: Народная асвета, 1984. — С. 3.
См.: Пьер Байяр. Дело собаки Баскервилей. Перевод Алины Поповой. — М.: Текст, 2017.
Корней Чуковский. О Шерлоке Холмсе / А. Конан Дойл. Записки о Шерлоке Холмсе. — М.: Колос, 1981. — С. 8–9.
М. Тименчик. Опыт параллельных жизнеописаний / Джон. Д. Карр, Х. Пирсон. Артур Конан Дойл. Серия «Писатели о писателях». — М.: Книга, 1989. — С. 7.
Перевод В.Т. Бабенко.
Тибор Кестхейи. Анатомия детектива. Перевод с венгерского Елены Тумаркиной. — Будапешт: Корвина, 1989. — С. 175.
Г. К. Честертон. В защиту детективной литературы. Перевод с английского В. Воронина. / Как сделать детектив. Сборник. Составитель А. Строев. — М.: Радуга, 1992. — С. 17.
Джулиан Симонс. Из книги «Кровавое убийство». Перевод с английского С. Белова / Как сделать детектив. Сборник. Составитель А. Строев. — М.: Радуга, 1990. — С. 236.
Джеймс Н. Фрэй. Как написать гениальный детектив. — М.: Амфора, 2005. — С. 14.
См.: М. Кузмин. Лирика. — Минск: Харвест, 1998.
Р. Остин Фримен. Искусство детектива / Как сделать детектив. Сборник. Составитель А. Строев. — М.: Радуга, 1990. — С. 28.
Г. К. Честертон. В защиту детективной литературы. Перевод с английского В. Воронина / Как сделать детектив. Сборник. Составитель А. Строев. — М.: Радуга, 1992. — С. 16.
Артур Конан Дойл. Собака Баскервилей. Перевод Н. Волжиной / Артур Конан Дойл. Собрание сочинений в 8 томах. — М.: Правда, 1966. — Т. 3. — С. 56–57.
Артур Конан Дойл. Собака Баскервилей. Перевод Н. Волжиной / Артур Конан Дойл. Собрание сочинений в 8 томах. — М.: Правда, 1966. — Т. 3. — С. 57.
Там же. — С. 69.
Там же. — С. 79.
Герберт Уэллс. Игрок в крокет. Перевод с английского С. Зай-мовского / Герберт Уэллс. Собрание сочинений в 15 томах. — М.: Правда, 1964. — Т. 12. — С. 312.
Спустя три года после того, как вышло в свет первое издание «Баскервильской мистерии», мое предположение об удивительном сходстве «Собаки Баскервилей» и «Игрока в крокет» настолько восхитило Максима Чертанова, автора биографии Артура Конана Дойла, вышедшей в серии ЖЗЛ, что он повторил это предположение почти дословно, забыв, правда, указать автора гипотезы — видимо, всё от того же восхищения. Тем не менее я благодарен ему — ведь серия ЖЗЛ выходит куда большим тиражом, чем мои книги, а значит, большее число читателей об этом сходстве узнают. Браво.
Г. К. Честертон. Злой рок семьи Дарнуэй. Перевод с английского Н. Санникова / Гилберт К. Честертон. Полное собрание рассказов об отце Брауне. — М.: Альфа-книга, 2008. — С. 493.
Иржи Брабенец, Зденек Веселы. Преступление в Заливе Духов. Перевод П. Антонова / Как я был великаном. Сборник. Серия «Зарубежная фантастика». — М.: Мир, 1967. С. 185.
Артур Конан Дойль. Собака Баскервилей. Перевод Н. Волжиной / Артур Конан Дойль. Собрание сочинений в 8 томах. — М.: Правда, 1966. — Т. 3. — С. 78.
Там же. — С. 29.
Артур Конан Дойл. Собака Баскервилей. Перевод Н. Волжиной / Артур Конан Дойл. Собрание сочинений в 8 томах. — М.: Правда, 1966. — Т. 3. — С. 123.
Артур Конан Дойль. Собака Баскервилей. Перевод Н. Волжиной / Артур Конан Дойль. Собрание сочинений в 8 томах. — М.: Правда, 1966. — Т. 3. — С. 65.
Там же. — С. 124.
Там же. — С. 68.
Артур Конан Дойль. Собака Баскервилей. Перевод Н. Волжиной / Артур Конан Дойль. Собрание сочинений в 8 томах. — М.: Правда, 1966. — Т. 3. — С. 137.
Там же. — С. 136–137.
Там же. — С. 137.
Артур Конан Дойль. Собака Баскервилей. Перевод Н. Волжиной / Артур Конан Дойль. Собрание сочинений в 8 томах. — М.: Правда, 1966. — Т. 3. — С. 72–73.
Там же. — С. 151.
Там же. — С. 153.
Артур Конан Дойль. Собака Баскервилей. Перевод Н. Волжиной / Артур Конан Дойль. Собрание сочинений в 8 томах. — М.: Правда, 1966. — Т. 3. — С. 25.
А. Кристи. Загадочный мистер Кин. Перевод с английского Н. Калошиной / Агата Кристи. Собрание сочинений в 20 томах. — М.: Артикул, 1995. — Т. 20/2. — С. 169.
А. Кристи. Загадочный мистер Кин. Перевод с английского Н. Калошиной / Агата Кристи. Собрание сочинений в 20 томах. — М.: Артикул, 1995. — Т. 20/2. — С. 174.
Там же. — С. 174.
Там же. — С. 177.
А. Кристи. Загадочный мистер Кин. Перевод с английского Н. Калошиной / Агата Кристи. Собрание сочинений в 20 томах. — М.: Артикул, 1995. — Т. 20/2. — С. 177.
На русский язык это название — «Thou Art the Man», «Ты — тот человек» (2-я Цар. 12:7) — фразу, сказанную пророком Нафаном царю Давиду, — перевели старославянским: «Ты еси муж, со-творивый сие». В нарочитой архаизации сказанного есть определенный смысл: ведь, по замыслу Э. По, это говорит мертвец, существо из прошлого… Тем не менее архаизация — вольность переводчика.
А. Кристи. Загадочный мистер Кин. Перевод с английского Н. Калошиной / Агата Кристи. Собрание сочинений в 20 томах. — М.: Артикул, 1995. — Т. 20/2. — С. 183. У Агаты Кристи книга рассказов называется «Mysterious Mr Quin». Строго говоря, эта фамилия должна была бы передаваться по-русски как Куин или Квин, но тогда будет неясна связь с Арлекином. Между тем фамилия персонажа (Quin) — часть имени Harlequin, Арлекин.
А. Кристи. Загадочный мистер Кин. Перевод с английского Н. Калошиной / Агата Кристи. Собрание сочинений в 20 томах. — М.: Артикул, 1995. — Т. 20/2. — С. 185–186.
Там же. — С. 186.
А. Кристи. Мертвый Арлекин. Перевод с английского Н. Калошиной / Агата Кристи. Собрание сочинений в 20 томах. — М.: Артикул, 1995. — Т. 20/2. — С. 349.
А. Кристи. Небесное знамение. Перевод с английского Н. Калошиной / Агата Кристи. Собрание сочинений в 20 томах. — М.: Артикул, 1995. — Т. 20/2. — С. 228.
А. Кристи. Мертвый Арлекин. Перевод с английского Н. Калошиной / Агата Кристи. Собрание сочинений в 20 томах. — М.: Артикул, 1995. — С. 341.
А. Кристи. В гостинице «Наряд Арлекина». Перевод с английского Н. Калошиной / Агата Кристи. Собрание сочинений в 20 томах. — М.: Артикул, 1995. — Т. 20/2. — С. 226.
Имагинарное — иллюзорное, воображаемое; от слова «имаго», термина в юнгианском психоанализе: личное восприятие коллективного бессознательного, т.е. архетипического.
Жак Ле Гофф. Герои и чудеса Средних веков. Перевод Д. Савосина. — М.: Текст, 2005. — С. 156–157.
Жак Ле Гофф. Герои и чудеса Средних веков. Перевод Д. Савосина. — М.: Текст, 2005. — С. 165.
Ю.И. Кагарлицкий. Конан Дойл — рыцарь, литератор, человек / Артур Конан Дойл. Собрание сочинений в 12 томах. — М.: РИПОЛ классик, Престиж книга, 2005. — Т. 1. — С. 14.
Дж. Д. Карр. Жизнь сэра Артура Конана Дойла / Джон. Д. Карр, Х. Пирсон. Артур Конан Дойл. Серия «Писатели о писателях». — М.: Книга, 1989. — С. 134.
Р. Желязны. Тоскливой октябрьской ночью… Перевод с английского В. Самсоновой / Миры Роджера Желязны в 25 томах. — Рига: Полярис, 1996. — Т. 11. — С. 203–204.
Артур Конан Дойл. Собака Баскервилей. Перевод Н. Волжиной / Артур Конан Дойл. Собрание сочинений в 8 томах. — М.: Правда, 1966. — Т. 3. — С. 97.
Артур Конан Дойль. Собака Баскервилей. Перевод Н. Волжиной / Артур Конан Дойль. Собрание сочинений в 8 томах. — М.: Правда, 1966. — Т. 3. — С. 60.
Там же. — С. 63.
Там же. — С. 81.
Там же. — С. 61.
Там же. — С. 63.
Артур Конан Дойль. Собака Баскервилей. Перевод Н. Волжиной / Артур Конан Дойль. Собрание сочинений в 8 томах. — М.: Правда, 1966. — Т. 3. — С. 126–127.
Там же. — С. 128.
Джеймс Джордж Фрэзер. Золотая ветвь. Перевод с английского М.К. Рыклина. — М.: Издательство политической литературы, 1980. — С. 317.
Артур Конан Дойль. Собака Баскервилей. Перевод Н. Волжиной / Артур Конан Дойль. Собрание сочинений в 8 томах. — М.: Правда, 1966. — Т. 3. — С. 147–148.
Джон. Д. Карр, Х. Пирсон. Артур Конан Дойл. Серия «Писатели о писателях». — М.: Книга, 1989. — С. 134.
Артур Конан Дойл. Собака Баскервилей. Перевод Н. Волжиной / Артур Конан Дойл. Собрание сочинений в 8 томах. — М.: Правда, 1966. — Т. 3. — С. 98.
Марина Цветаева. Нездешний вечер / Марина Цветаева. Собрание сочинений в 7 томах. — М.: Эллис Лак, 1994. — Т. 4. — С. 282.
М. Кузмин. Форель разбивает лед. — Л.: Издательство Писателей в Ленинграде, 1929. — С. 71–72.
Там же. — С. 75–76.
М. Кузмин. Форель разбивает лед. — Л.: Издательство Писателей в Ленинграде, 1929. — С. 77–78.
М. Кузмин. Форель разбивает лед. — Л.: Издательство Писателей в Ленинграде, 1929. — С. 77–79.
М. Кузмин. Форель разбивает лед. — Л.: Издательство Писателей в Ленинграде, 1929. — С. 90.
М. Кузмин. Форель разбивает лед. — Л.: Издательство Писателей в Ленинграде, 1929. — С. 91.
М. Там же. — С. 91–92.
Тибор Кестхейи. Анатомия детектива. Перевод с венгерского Елены Тумаркиной. — Будапешт: Корвина, 1989. — С. 140–141.
Там же. — С. 142.
Александр Дюма. Граф Монте-Кристо. Перевод с французского Л. Олавской и В. Строева / Александр Дюма. Собрание сочинений в 12 томах. — М.: Художественная литература, 1979. — Т. 8. — С. 63.
Александр Дюма. Граф Монте-Кристо. Перевод с французского Л. Олавской и В. Строева / Александр Дюма. Собрание сочинений в 12 томах. — М.: Художественная литература, 1979. — Т. 8. — С. 132–135.
Александр Дюма. Граф Монте-Кристо. Перевод с французского Л. Олавской и В. Строева / Александр Дюма. Собрание сочинений в 12 томах. — М.: Художественная литература, 1979. — Т. 8. — С. 152.
Александр Дюма. Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя / Александр Дюма. Собрание сочинений в 12 томах. — М.: Художественная литература, 1977. — Т. 4. — С. 137–139.
Александр Дюма. Граф Монте-Кристо. Перевод с французского Л. Олавской и В. Строева / Александр Дюма. Собрание сочинений в 12 томах. — М.: Художественная литература, 1979. — Т. 8. — С. 141.
Там же. — С. 141.
Александр Дюма. Граф Монте-Кристо. Перевод с французского Л. Олавской и В. Строева / Александр Дюма. Собрание сочинений в двенадцати томах. — М.: Художественная литература, 1979. — Т. 8. — С. 142.
Там же. — С. 310.
Там же. — С. 328.
Там же. — С. 377.
Александр Дюма. Граф Монте-Кристо. Перевод с французского Л. Олавской и В. Строева / Александр Дюма. Собрание сочинений в 12 томах. — М.: Художественная литература, 1979. — Т. 9. — С. 77..
Александр Дюма. Граф Монте-Кристо. Перевод с французского Л. Олавской / Александр Дюма. Собрание сочинений в 12 томах. — М.: Художественная литература, 1979. — Т. 9. — С. 112.
Там же. — С. 270.
Александр Дюма. Граф Монте-Кристо. Перевод с французского Л. Олавской и В. Строева / Александр Дюма. Собрание сочинений в 12 томах. — М.: Художественная литература, 1979. — Т. 8. — С. 153.
См.: В.Я. Пропп. Исторические корни волшебной сказки. — Л.: Издательство Ленинградского университета, 1986.
Гомер. Одиссея. Перевод В. Жуковского. Библиотека всемирной литературы. Серия первая. Том 3. — М.: Художественная литература, 1967. — С. 543.
См.: Амброз Бирс. Случай на мосту через Совиный ручей. Перевод с английского Веры Топер / Амброз Бирс. Словарь Сатаны и рассказы. — М.: Художественная литература, 1966.
Александр Дюма. Граф Монте-Кристо. Перевод с французского Л. Олавской / Александр Дюма. Собрание сочинений в 12 томах. — М.: Художественная литература, 1979. — Т. 9. — С. 60.
Герман Гессе. Исповедник. Перевод с немецкого С.К. Апта / Герман Гессе. Собрание сочинений в 8 томах. — М.: Издательская группа «Прогресс» — «Литера», 1994. — Т. 5. — С. 431.
Г.К. Честертон. Молот Господень. Перевод с английского В. Муравьева / Г.К. Честертон. Отец Браун. Серия «Знаменитые сыщики». — М.: Армада, 1997. — С. 23–24.
Г.К. Честертон. Молот Господень. Перевод с английского В. Муравьева / Г.К. Честертон. Отец Браун. Серия «Знаменитые сыщики». — М.: Армада, 1997. — С. — С. 26.
Там же. — С. 25.
Г.К. Честертон. Сапфировый крест. Перевод Натальи Трауберг / Эдгар По. Золотой жук. Г.К. Честертон. Странные шаги. Серия«Би-блиотека приключений». — М.: Детская литература, 1967. — С. 237.
«Библиотека приключений». — М.: Детская литература, 1967. — С. 276.
Там же. — С. 277.
Г.К. Честертон. Тайна отца Брауна. Перевод В. Стенича / Эдгар По. Золотой жук. Г.К. Честертон. Странные шаги. Серия «Библиотека приключений». — М.: Детская литература, 1967. — С. 369.
Г.К. Честертон. Тайна отца Брауна / Эдгар По. Золотой жук. Г.К. Честертон. Странные шаги. Серия «Библиотека приключений». — М.: Детская литература, 1967.
Г.К. Честертон. Тайна Фламбо. Перевод В. Стенича / Эдгар По. Золотой жук. Г.К. Честертон. Странные шаги. Серия «Библиотека приключений». — М.: Детская литература, 1967. — С. 378.
Г.К. Честертон. Человек в проулке. Перевод Р. Облонской / Похищенное письмо: Классический остросюжетный рассказ. — М.: Правда, 1990. — С. 408.
Тибор Кестхейи. Анатомия детектива. Перевод с венгерского Елены Тумаркиной. — Будапешт: Корвина, 1989. — С. 175.
См.: Ф.Д. Джеймс. Детектив на все времена. — М.: АСТ, Астрель, Neoclassic, 2011.
Г.К. Честертон. Сломанная шпага. Перевод А. Ибрагимова / Эдгар По. Золотой жук. Г.К. Честертон. Странные шаги. Серия «Библиотека приключений». — М.: Детская литература, 1967. — С. 296.
Г.К. Честертон. Сокровенный сад. Перевод А.И. Кудрявиц-кого / Гилберт Кийт Честертон. Собрание сочинений в 5 томах. — СПб.: Амфора, 2000. — Т. 3. — С. 52.
Г.К. Честертон. Летучие звезды. Перевод И. Бернштейн / Полное собрание произведений об отце Брауне в одном томе. — М.: Альфа-книга, 2017. — С. 73.
Г.К. Честертон. Невидимка. Перевод К. Савельева / Полное собрание произведений об отце Брауне в одном томе. — М.: Альфа-книга, 2017. — С. 89.
Г.К. Честертон. Злой рок семьи Дарнуэй. Перевод Н. Санникова / Г.К. Честертон. Отец Браун. Серия «Знаменитые сыщики». — М.: Армада, 1997. — С. 399.
Там же. — С. 401.
Там же. — С. 402.
См.: Хорхес Луис Борхес, Адольфо Биой Касарес. Образцовое убийство. — СПб.: Симпозиум, 2001.
Ошибка переводчика: имеется в виду не князь Залевский, а князь Залесский, герой детективных рассказов Мэтью Ф. Шила.
Не в последнюю очередь (англ.).
Хорхе Луис Борхес, Адольфо Биой Касарес. Шесть задач для дона Исидро Пароди. Предуведомление. Перевод В. Петрова / Образцовое убийство. — СПб.: Симпозиум, 2001. — С. 32.
Х. Л. Борхес. Детектив. Перевод Б. Дубина / Как сделать детектив. — М.: Радуга, 1990. — С. 270.
На русском языке вышли первые два романа. См.: Р.Д. Зиммерман. В смертельном трансе. — М.: Текст, 1995; Р.Д. Зиммерман. В кровавом трансе. — М.: Текст, 1996.
Р. Д. Зиммерман. В смертельном трансе. Перевод с английского М. Литвиновой. — М.: Текст, 1995. — С. 9.
Впрочем, таковым, наверное, можно считать судью Джона Филдинга, младшего брата знаменитого писателя Генри Филдинга, по прозвищу «Слепой судья с Боу-стрит», который возглавлял первую лондонскую профессиональную сыскную полицию и превратил ее в самую эффективную сыскную службу Европы. Говорят, он мог по голосам распознать около 3000 преступников. Но все-таки Джон Филдинг не был действующим сыщиком.
Эрнест Брама. Игра вслепую. Перевод Олеси Пиуновской / Не только Холмс. Детектив времен Конана Дойла. — М.: Иностранка, 2009. — С. 473.
В.Я. Пропп. Исторические корни волшебной сказки. — Л.: Издательство Ленинградского университета, 1986. — С. 74.
См.: Александр Рыбалка. Автопортрет слепого. — Иерусалим: Млечный путь, 2013.
Н.В. Гоголь. Вий / Н.В. Гоголь. Собрание сочинений в 6 томах. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1952. — Т. 2. — С. 191.
См.: David I. Grossvogel. Mystery and Its Fictions: From Oedipus to Agatha Christie. — Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1979.
фокла до Жапризо (через Фрейда), или Почему полицейский?», что, конечно, корректнее. См.: Shoshana Felman, «De Sophocle à Japrisot (via Freud), ou pourquoi le policier?», Littérature 49 [February 1983], p. 24.
Софокл. Царь Эдип / Софокл. Драмы. В переводе Ф.Ф. Зелинского. — М.: Наука, 1990. — С. 7.
Софокл. Царь Эдип / Софокл. Драмы. В переводе Ф.Ф. Зелинского. — М.: Наука, 1990. — С. 8.
Там же. — С. 16.
Там же. — С. 48.
Цит. по кн.: Пьер Байяр. Дело собаки Баскервилей, М.: Текст, 2017. — С. 40.
Gabriel García Márquez. «¿Todo cuento es un cuento chino?» («Всякий ли рассказ — выдумка?») // El Pais, 05.11.2000: «…el detective descubre que él mismo es el asesino de su padre». Перевод Д. Клугера.
Габриэль Гарсия Маркес. История одной смерти, о которой знали все. Перевод Людмилы Синявской / Латинская Америка, № 1, 1982.
Габриэль Гарсия Маркес. История одной смерти, о которой знали все. Перевод Людмилы Синявской / Латинская Америка, № 1, 1982.
До свиданья, друзья, теперь — самостоятельно! (исп.). — (Перевод Д. Клугера).
В связи с различными переводами «Фауста» на русский язык переводы названия романа Воннегута поражают разнообразием: тут и «Порожденье Тьмы ночной» (вслед за Б. Пастернаком), и «Мать Ночь», и «Мать Тьма», и «Матерь Ночь». В оригинале роман Воннегута называется «Mother Night». В оригинале «Фауста» соответствующий образ — «Mutter Nacht».
Я части часть, которая была / Частицей тьмы, что гордый Свет отринул, / Хоть Матерь Ночь произвела его… (Перевод Даниэля Клу-гера).
Курт Воннегут. Матерь Тьма. Перевод Валерии Бернацкой. — М.: АСТ, 2017. — С. 222.
Эрнест Брама. Игра вслепую. Перевод Олеси Пиуновской / Не только Холмс. Детектив времен Конана Дойла. — М.: Иностранка, 2009. — С. 502.
М.Ф. Шил. Камень монахов Эдмундсбери. Перевод с английского А. Шермана / М.Ф. Шил. Князь Залесский. — Б/м: Salamandra P.V.V., 2013. — С. 42.
М.Ф. Шил. Род Орвенов. Перевод с английского А. Шермана / М.Ф. Шил. Князь Залесский. — Б/м: Salamandra P.V.V., 2013. — С. 9.
Эдгар Аллан По. Убийства на улице Морг. Перевод Р.М. Гальпериной / Эдгар Аллан По. Полное собрание рассказов. Серия «Литературные памятники». — М.: Наука, 1970. — С. 287.
Sam Moskowitz. “Shiel and Heard: The Neglected Thinkers Of SF” / Fantastic. Science fiction stories. August, 1980. — P. 38. (Перевод В.Т. Бабенко).
Сакс Ромер. Трагедии в Греческом зале. Перевод А. Шермана / Сакс Ромер. Спящий детектив. Б/м: Salamandra P.V.V., 2012. — С. 24–25.
Там же. — С. 26.
Сакс Ромер. Трагедия в Греческом зале. Перевод А. Шермана / Сакс Ромер. Спящий детектив. Б/м: Salamandra P.V.V., 2012. — С. 7.
Сакс Ромер. Черепок Анубиса. Перевод А. Шермана / Сакс Ромер. Спящий детектив. Б/м: Salamandra P.V.V., 2012. — С. 60–61.
См.: Вячеслав Иванов. Дионис и прадионисийство. — СПб.: Алетейя, 2000.
Между прочим, лицеисты, столь любимые русской историей и литературой (Пушкин! Кюхельбекер! Пущин!) — это в общем все те же оборотни. Словом «Лицей» (или «Ликей») некогда называлась школа великого греческого философа Аристотеля. А называлась она так, потому что находилась в Лицее / Ликейе — роще при храме Аполлона Ликейского, т.е. Аполлона Волчьего: «ликеос» по-гречески — «волк». И то сказать: русских лицеистов в верные слуги престола готовили, а они пошли в вольнодумцы и декабристы. Чем не оборотни — с точки зрения властей? Но это — так, как говорится, к слову…
Рекс Стаут. Гремучая змея. Перевод с английского П. Гормузо-ва / Рекс Стаут. Гремучая змея. Сборник произведений. — М.: СП «Интеграф сервис», 1992. — С. 5.
Рекс Стаут. Требуется мужчина. Перевод с английского А. Санина, О. Траубенберг / Рекс Стаут. Только через мой труп. — М.: Экс-мо-пресс, 1999. — С. 434–435.
Там же. — С. 438.
См., напр.: Э. Гарднер. Окно в спальню. Перевод с английского. — Симферополь: Текст, 1992.
Рекс Стаут. Черная гора. Перевод с английского Т.А. Даниловой, А.В. Санина / Рекс Стаут. Только через мой труп. Сборник. — М.: Эксмо-Пресс, 1999. — С. 323.
Там же. — С. 390.
Там же. — С. 425.
Глен Кук. Жар сумрачной стали. Перевод с английского Дениса Афиногенова. — М.: Terra Fantastica, АСТ, 2000. — С. 15.
См.: Gert Prokop. Wer stiehlt schon Unterschenkel? — Berlin: Das Neue Berlin, 1982.
Томас Харрис. Молчание ягнят. Перевод с английского И. Бессмертной и И. Данилова. — М.: Вагриус, 1994. — С. 20.
Томас Харрис. Молчание ягнят. Перевод с английского И. Бессмертной и И. Данилова. — М.: Вагриус, 1994. — С. 34.
Там же. — С. 169.
Там же.
Томас Харрис. Красный дракон. Перевод с английского В. Гусева. — М.: АСТ, 2006. — С. 381.
Томас Харрис. Молчание ягнят. Перевод с английского И. Бессмертной и И. Данилова. — М.: Вагриус, 1994. — С. 5.
Томас Харрис. Молчание ягнят. Перевод с английского И. Бессмертной и И. Данилова. — М.: Вагриус, 1994.. — С. 7.
Там же. — С. 13.
Там же. — С. 81.
Томас Харрис. Ганнибал. Перевод с английского И. Бессмертной и И. Данилова. — М.: Вагриус, 1994. — С. 390–391.
Томас Харрис. Ганнибал. Перевод с английского И. Бессмертной и И. Данилова. — М.: Вагриус, 1994. — С. 293.
Там же.. — С. 366.
Томас Харрис. Ганнибал. Перевод с английского И. Бессмертной и И. Данилова. — М.: Вагриус, 1994. — С. 369.
Томас Харрис. Красный дракон». Перевод с английского В. Гусева. — М.: АСТ, 2006. — С. 77.
Томас Харрис. Молчание ягнят. Перевод с английского И. Бессмертной и И. Данилова. — М.: Вагриус, 1994. — С. 245.
«Il était une fois l’Orient Express» (фр.) — «Жил да был Восточный экспресс».
Агата Кристи. Убийство в Восточном экспрессе. Перевод Л. Беспаловой и И. Шевченко / Агата Кристи. Убийство в «Восточном экспрессе». Убийство на поле для гольфа. М.: Эксмо, 2015. — С. 58.
Какое разочарование! (фр.)
Рэймонд Чандлер. Простое искусство убивать. Перевод С. Белова / Как сделать детектив. — М.: Радуга, 1990. — С. 171.
Артур Конан Дойл. Собака Баскервилей. Перевод Н. Волжиной / Артур Конан Дойль. Собрание сочинений в 8 томах. — М.: Правда, 1966. — Т. 3. — С. 29.
В оригинале: The Mirror Crack’d from Side to Side. Collins Crime Club, 1962. Выходил на русском языке также под названиями «И в трещинах зеркальный круг», «Разбилось зеркало, звеня» и т.д.
В оригинале: Death Comes as the End. Dodd, Mead and Company, 1944. На русском впервые выходил под названием «Месть Нофрет» («Азия и Африка сегодня», 1966).
Агата Кристи. Смерть приходит в конце. Перевод Н. Емельян-никовой / Агата Кристи. Собрание сочинений в 20 томах. — М.: Артикул, 1997. — Т. 11. — С. 7.
Агата Кристи. Убийство в Восточном экспрессе. Перевод Л. Беспаловой и И. Шевченко / Агата Кристи. Убийство в «Восточном экспрессе». Убийство на поле для гольфа. — М.: Эксмо, 2015. — С. 68.
Агата Кристи. Убийство в Восточном экспрессе. Перевод Л. Беспаловой и И. Шевченко / Агата Кристи. Убийство в «Восточном экспрессе». Убийство на поле для гольфа. — М.: Эксмо, 2015. — С. 58.
Агата Кристи. Убийство в Восточном экспрессе. Перевод Л. Беспаловой и И. Шевченко / Агата Кристи. Убийство в «Восточном экспрессе». Убийство на поле для гольфа. — М.: Эксмо, 2015. — С. 231.
Александр Дюма. Три мушкетера. Перевод Д. Лившиц, В. Вальдман, К. Ксаниной. — М.: Детская литература, 1977. [номер страницы?]
Джек Лондон. Неожиданное. Перевод Т. Озерской / Джек Лондон. Собрание сочинений в 14 томах. — М.: Правда. Библиотека «Огонек», 1961. — Т. 5. — С. 355.
Фридрих Герштеккер. Луговые разбойники. Перевод с немецкого / Фридрих Герштеккер. Золото Калифорнии. — М.: Печатное дело, Принт-Ателье, 1995. — С. 489–493.
Виленц действительно родился в еврейской семье в Двинске (Российская империя).
Имеются в виду «Протоколы сионских мудрецов», на которые любили (и любят) ссылаться сторонники версии ритуального убийства.
Eustace Mulins in Book: Truth and Consequences: Relative Connections. Poenix Source Publishers Inc., 1993. Перевод М. Бородкина. — P. 91 — 92.
Цит. по: В.В. Розанов. Обонятельное и осязательное отношение евреев к крови / В. В. Розанов. Собрание сочинений. Т. 9. — М.: Республика, 1998. — С. 383. Читатель, конечно, заметил, помимо числа двенадцать, появление числа тринадцать. О том речь впереди.
А туда она пришла из Пятикнижия, из Книги Левит.
См.: А. Владимирович. Восточный экспресс. Серия «Загадки Агаты Кристи» / http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=26712436
Агата Кристи. Убийство в Восточном экспрессе. Перевод Л. Беспаловой и И. Шевченко / Агата Кристи. Убийство в Восточном экспрессе. Убийство на поле для гольфа. — М.: Эксмо, 2015. — С. 33.
Артур Конан Дойл. Камень Мазарини. Перевод А. Поливановой / Артур Конан Дойл. Собрание сочинений в 8 томах. — М.: Правда, 1966. — Т. 3. — С. 361.
Эрнст Теодор Амадей Гофман. Мадемуазель де Скюдери. Перевод А. Федорова / Эрнст Теодор Амадей Гофман. Собрание сочинений в 6 томах. — М.: Художественная литература, 1999. — Т. 4. — Кн. 2. — С. 136.
Эрнст Теодор Амадей Гофман. Мадемуазель де Скюдери. Перевод А. Федорова / Эрнст Теодор Амадей Гофман. Собрание сочинений в 6 томах. — М.: Художественная литература, 1999. — Т. 4. — Кн. 2. — С. 172–173.
Lewis S. Feuer. The Case of the Revolutionist’s Daughter: Sherlock Holmes Meets Karl Marx. — Amherst: Prometheus Books, 1983.
Edgar A. Poe. Preface / Tales of the Grotesque and Arabesque. — Philadelphia: Lea and Blanchard, 1840. — P. 4. (Перевод с английского В.Т. Бабенко).
Bizarrerie (фр.) — странность, чудачество.
Эдгар Аллан По. Убийства на улице Морг. Перевод Р.М. Гальпериной / Эдгар Аллан По. Полное собрание рассказов. Серия «Литературные памятники». — М.: Наука, 1970. — С. 287–288.
См.: Т. Михайлова, М. Одесский. Граф Дракула. Опыт описания. — М.: ОГИ, 2009.
Edward D. Hoch. Dracula 1944 / The Ultimate Dracula. — London: Headline Book Publishing, 1992. (Перевод Д. Клугера).
Артур Конан Дойл. Случай с переводчиком. Перевод Н. Вольпин / Артур Конан Дойл. Собрание сочинений в 8 томах. — М.: Правда, 1966. — Т. 2. — С. 167–168.
Артур Конан Дойл. Случай с переводчиком. Перевод Н. Вольпин / Артур Конан Дойл. Собрание сочинений в 8 томах. — М.: Правда, 1966. — Т. 2. — С. 168–169.
Там же. — С. 170.
Артур Конан Дойл. Случай с переводчиком. Перевод Н. Вольпин / Артур Конан Дойл. Собрание сочинений в 8 томах. — М.: Правда, 1966. — Т. 2. — С. 170–171.
Артур Конан Дойл. Этюд в багровых тонах. Перевод Н. Треневой / Артур Конан Дойл. Собрание сочинений в 8 томах. — М.: Правда, 1966. — Т. 1. — С. 51.
Эдгар Аллан По. Убийства на улице Морг. Перевод Р.М. Гальпериной / Эдгар Аллан По. Полное собрание рассказов. Серия «Литературные памятники». — М.: Наука, 1970. — С. 298.
Там же. — С. 304.
Эдгар Аллан По. Убийства на улице Морг. Перевод Р.М. Гальпериной / Эдгар Аллан По. Полное собрание рассказов. Серия «Литературные памятники». — М.: Наука, 1970. — С. 304.
Артур Конан Дойл. Человек на четвереньках. Перевод М. Кан / Артур Конан Дойл. Собрание сочинений в 8 томах. — М.: Правда, 1966. — Т. 3. — С. 417.
Там же. — С. 422.
Артур Конан Дойль. Человек на четвереньках. Перевод М. Кан / Артур Конан Дойль. Собрание сочинений в 8 томах. — М.: Правда, 1966. — Т. 3.. — С. 433.
Там же. — С. 439.
Читатель, не волнуйся: я знаю, что настоящие орангутаны — вегетарианцы.
Уильям Хоуп Ходжсон. Невидимая тварь, или Странная история Горестного кинжала семейства Джарноков. Перевод Ю.Р. Соколова / Уильям Хоуп Ходжсон. Карнакки — охотник за привидениями. — М.: Вече, 2009. — С. 22.
Уильям Хоуп Ходжсон. Невидимая тварь, или Странная история Горестного кинжала семейства Джарноков. Перевод Ю.Р. Соколова / Уильям Хоуп Ходжсон. Карнакки — охотник за привидениями. — М.: Вече, 2009. — С. 21.
Уильям Хоуп Ходжсон. Дом среди лавров. Перевод Ю.Р. Соколова / Уильям Хоуп Ходжсон. Карнакки — охотник за привидениями. — М.: Вече, 2009. — С. 67.
Уильям Хоуп Ходжсон. Свистящая комната. Перевод Ю.Р. Соколова / Уильям Хоуп Ходжсон. Карнакки — охотник за привидениями. — М.: Вече, 2009. — С. 76.
Элджернон Блэквуд. Случай I. Психическая атака. Перевод Е. Любимовой / Элджернон Блэквуд. Вендиго. — М.: Энигма, 2005. — С. 351.
Артур Конан Дойл. Пестрая лента. Перевод М. и Н. Чуковских / Артур Конан Дойл. Собрание сочинений в 12 томах. — М.: РИПОЛ классик, Престиж книга, Литература, 2005. — Т. 1. — С. 390.
Артур Конан Дойл. Пестрая лента. Перевод М. и Н. Чуковских / Артур Конан Дойл. Собрание сочинений в 12 томах. — М.: РИПОЛ классик, Престиж книга, Литература, 2005. — Т. 1. — С. 390. — С. 400.
Там же. — С. 394.
Там же.. — С. 390. — С. 410.
ТАртур Конан Дойл. Пестрая лента. Перевод М. и Н. Чуковских / Артур Конан Дойл. Собрание сочинений в 12 томах. — М.: РИПОЛ классик, Престиж книга, Литература, 2005. — Т. 1. — С. 403–404.
Артур Конан Дойл. Пестрая лента. Перевод М. и Н. Чуковских / Артур Конан Дойл. Собрание сочинений в 12 томах. — М.: РИПОЛ классик, Престиж книга, Литература, 2005. — Т. 1. — С. 412.
Разумеется, речь не идет об «абсолютном нуле», скорее, о тенденции. Даже в самое неблагоприятное для жанра время, в 1938 году, появился один из лучших советских «милицейских» детективов — повесть А. Козачинского «Зеленый фургон». Но — одна ласточка не делает весну.
David A. Rendall. Foreword / The First Hundred Years of Detective Fiction. 1841–1941. An Exhibition Held at The Lilly Library Indiana University Bloomington, July-September, 1973. Перевод с английского Д. Клугера. — Электронная публикация: http://www.indiana. edu/~liblilly/etexts/detective/
Тибор Кестхейи. Анатомия детектива. Перевод с венгерского Елены Тумаркиной. Будапешт: Корвина, 1989. — С. 26.
Аркадий Адамов. Дело «пестрых». М.: Молодая гвардия, 1956.
На русском языке роман был издан под названием «Архангел»; эта ошибка (скорее, неточность) связана с тем, что по-английски город Архангельск пишется и как Archangel, и как Archangelsk. Харрис использовал первый вариант написания.
На русский язык переведены два романа из трех: «Малыш 44» (2012) и «Колыма» (2013). Перевод А. Михайлова. Харьков: Книжный клуб семейного досуга.
В главе частично раскрывается сюжет детективного романа Лео Мале «Улица Вокзальная, 120».
Лео Мале. Улица Вокзальная, 120. Перевод с французского А. Бондарева / Мале Л. Нестор Бюрма («Знаменитые сыщики»). — М.: Армада, 1999. — С. 11.
Военнопленный (нем.).
Лео Мале. Улица Вокзальная, 120. Перевод с французского А. Бондарева / Мале Л. Нестор Бюрма («Знаменитые сыщики»). — М.: Армада, 1999. — С. 22.
Филипп Марло — частный детектив, герой произведений Рэймонда Чандлера, Лу Арчер — частный детектив, герой произведений Росса Макдональда, классиков жанра нуар.
Лео Мале. Улица Вокзальная, 120. Перевод с французского А. Бондарева / Мале Л. Нестор Бюрма («Знаменитые сыщики»). — М.: Армада, 1999. — С. 137.
Удивительно, насколько интенсивной была литературная жизнь в оккупированной немцами Франции! В 1942 году вышел «Посторонний» Альбера Камю, в 1944-м — его же «Чума». «Проходящий сквозь стены» и «Вуивра» Марселя Эме (1943), «Вынужденная оборона» Станисласа-Андре Стимана (1943) и многое другое, что читается и сегодня.
В главе частично раскрываются сюжеты детективных романов Филипа Керра «Мартовские фиалки» и «Бледный убийца».
Филип Керр. Мартовские фиалки. Перевод с английского Е. Ла-мановой / Керр Ф. Берлинская ночь. М.: Центрполиграф, 1995. — С. 5.
На языке оригинала романы трилогии вышли в 1989, 1990 и 1991 годах.
В дальнейшем Ф. Керр написал еще несколько романов с этим же героем, но непосредственно с нашей темой связана именно трилогия «Берлинская ночь», стоящая в этой серии особняком.
«Мартовские фиалки» — так называли «сливки» немецкого общества 1933–1940 гг., приветствовавшие победу национал-социалистов на выборах 5 марта 1933 г.
Филип Керр. Бледный убийца. Перевод с английского Е. Ламано-вой / Керр Ф. Берлинская ночь. М.: Центрполиграф, 1995. — С. 263.
Алек Владимирович. Серия о Берни Гюнтере. Сетевая публикация: http://detectivemethod.ru/noir/series-of-bernie-gunther/
Филип Керр. Мартовские фиалки. Перевод с английского Е. Ла-мановой / Керр Ф. Берлинская ночь. М.: Центрполиграф, 1995. — С. 45.
В главе частично раскрываются сюжеты романа Лена Дейтона «Британские СС» и Роберта Харриса «Фатерланд».
Лен Дейтон. Британские СС. Перевод с английского Евгения Ю. Алексеева («Школа перевода В. Баканова»). М.: АСТ, 2015. — С. 6.
Лен Дейтон. Британские СС. Перевод с английского Евгения Ю. Алексеева («Школа перевода В. Баканова»). М.: АСТ, 2015.. — С. 260.
Сотрудники Крипо (Криминальной полиции) носили эсэсовские звания, поскольку Крипо входила в общую систему службы безопасности РСХА.
Роберт Харрис. Фатерланд. Перевод с английского Владимира Михайлова. М.: Новости, 1994. — С. 329.
Это не всегда относится к авторам — Жорж Сименон вполне успешно и даже охотно сотрудничал с нацистами в годы оккупации.
Тибор Кестхейи. Анатомия детектива. Перевод с венгерского Елены Тумаркиной. Будапешт: Корвина, 1989. — С. 92–95.
Так случилось, например, с романом Юрия Чернера «Распродажа». См.: Юрий Чернер. Распродажа / Юрий Чернер. Особая точка. — Симферополь: Таврия, 1982.
Юлиан Семенов. Противостояние / Юлиан Семенов. Собрание сочинений в 8 томах. — М.: МШК МАДПР, ДЭМ, 1994. — Т. 5. — С. 330–331.
Там же. — С. 568.
Там же. — С. 545–546.
Там же. — С. 342.
Там же. — С. 349.
В.Я. Пропп. Исторические корни волшебной сказки. — Л.: Издательство Ленинградского университета, 1986. — С. 74.
Юлиан Семенов. Противостояние / Юлиан Семенов. Собрание сочинений в 8 томах. — М.: МШК МАДПР, ДЭМ, 1994. — Т. 5. — С. 436.
Там же. — С. 588.
Михаил Дёмин. Блатной. — М.: Центрполиграф, 2018. — С. 320.
Там же. — С. 322.
Там же. — С. 328.
Михаил Дёмин. Блатной. — М.: Центрполиграф, 2018. — С. к.
Там же. — С. 372.
Там же. — С. 335.
Там же. — С. 332.
Марина Цветаева. Нездешний вечер / Марина Цветаева. Собрание сочинений в 7 томах. — М.: Эллис Лак, 1994. — Т. 4. — С. 282.
См., например, книгу Д.Н. Фрая «Как написать гениальный детектив», в которой именно процесс написания разложен по пунктам.
Речь идет только и исключительно о «классическом» детективе — не о полицейском, шпионском и прочих разновидностях.
В главе раскрывается сюжет романа А. Кристи «Десять негритят».
Агата Кристи. Десять негритят. Перевод Л. Беспаловой / Агата Кристи. Собрание сочинений в 20 томах. — М.: Артикул, 1998. — Т. 8. — С. 568.
Агата Кристи. Десять негритят. Перевод Л. Беспаловой / Агата Кристи. Собрание сочинений в 20 томах. — М.: Артикул, 1998. — Т. 8. — С. 573–574.
В оригинале U.N. Owen и звучит как «unknown» — «неизвестный».
Агата Кристи. Десять негритят. Перевод Л. Беспаловой / Агата Кристи. Собрание сочинений в 20 томах. — М.: Артикул, 1998. — Т. 8. — С. 580.
Там же. — С. 694.
Агата Кристи. Десять негритят. Перевод Л. Беспаловой / Агата Кристи. Собрание сочинений в 20 томах. — М.: Артикул, 1998. — Т. 8. — С. 702.
Там же.. — С. 602.
А кто его знает? «Ненадежный рассказчик» — он ведь неслучайно ненадежный?
В главе раскрывается сюжет детективной повести Ф. Дюрренматта «Обещание».
Фридрих Дюрренматт. Обещание. Перевод Н. Касаткиной / Дюрренматт Ф. Судья и его палач. Подозрение. Авария. Обещание. Правосудие. — М.: Канон. 1998. — С. к.
Фридрих Дюрренматт. Обещание. Перевод Н. Касаткиной / Дюрренматт Ф. Судья и его палач. Подозрение. Авария. Обещание. Правосудие. — М.: Канон. 1998. — С. 325.
Комиссар в данном случае полицейское звание, соответствующее в Швейцарии воинскому званию «старший лейтенант».
Фридрих Дюрренматт. Обещание. Перевод Н. Касаткиной / Дюрренматт Ф. Судья и его палач. Подозрение. Авария. Обещание. Правосудие. — М.: Канон. 1998. — С. 358.
Там же. — С. 384.
Фридрих Дюрренматт. Обещание. Перевод Н. Касаткиной / Дюрренматт Ф. Судья и его палач. Подозрение. Авария. Обещание. Правосудие. — М.: Канон. 1998. — С. 447.
Там же. — С. 466.
Фридрих Дюрренматт. Обещание. Перевод Н. Касаткиной / Дюрренматт Ф. Судья и его палач. Подозрение. Авария. Обещание. Правосудие. — М.: Канон. 1998.. — С. 331.
Там же. — С. 447.
Фридрих Дюрренматт. Обещание. Перевод Н. Касаткиной / Дюрренматт Ф. Судья и его палач. Подозрение. Авария. Обещание. Правосудие. — М.: Канон, 1998. — С. 468.
В главе раскрывается сюжеты двух произведений Ф. Дюрренматта: детективной повести «Авария» и радиопьесы «Авария».
Фридрих Дюрренматт. Авария. Перевод Н. Бунина / Дюрренматт Ф. Судья и его палач. Подозрение. Авария. Обещание. Правосудие. — М.: Канон, 1998. — С. 268.
Фридрих Дюрренматт. Авария. Перевод Н. Бунина / Дюрренматт Ф. Судья и его палач. Подозрение. Авария. Обещание. Правосудие. — М.: Канон, 1998. — С. 273.
Фридрих Дюрренматт. Авария. Перевод Н. Бунина / Дюрренматт Ф. Судья и его палач. Подозрение. Авария. Обещание. Правосудие. — М.: Канон, 1998. — С. 289.
Там же. — С. 274.
«Книга мертвых». Цит. по изданию: Барбара Мертц. Красная земля, Черная земля. Перевод А. И. Коршунова. — М.: Центрполи-граф, 2003. — С. 450.
Фридрих Дюрренматт. Авария. Перевод Н. Бунина / Дюрренматт Ф. Судья и его палач. Подозрение. Авария. Обещание. Правосудие. — М.: Канон, 1998. — С. 317.
Фридрих Дюрренматт. Авария. Перевод Н. Бунина / Дюрренматт Ф. Судья и его палач. Подозрение. Авария. Обещание. Правосудие. — М.: Канон, 1998. — С. 220.
Там же. — С. 267.
Радиопьеса «Авария» — 1955 год, повесть — 1956, сценарий — 1958.
Фридрих Дюрренматт. Авария. Радиопьеса. Перевод Е. Якушкиной / Дюрренматт Ф. Комедии. — М.: Искусство, 1969. — С. 317.
Аркадий Адамов. «Мой любимый жанр — детектив». М.: Советский писатель, 1980. — С. 182.
Артур Конан Дойл. Шесть Наполеонов. Перевод М. и Н. Чуковских / Артур Конан Дойл. Собрание сочинений в 8 томах. — М.: Правда, 1966. — Т. 2. — С. 411–412.
Илья Ильф, Евгений Петров. От авторов / Илья Ильф, Евгений Петров. Золотой теленок. — М.: Издательство АСТ, 2018. — С. 13.
Артур Конан Дойл. Шесть Наполеонов. Перевод М. и Н. Чуковских / Артур Конан Дойл. Собрание сочинений в 8 томах. — М.: Правда, 1966. — Т. 2. — С. 416.
Илья Ильф, Евгений Петров. Двенадцать стульев. — М.: Издательство АСТ, 2017. — С. 154.
Илья Ильф, Евгений Петров. Золотой теленок. — М.: Издательство АСТ, 2018. — С. 34.
Илья Ильф, Евгений Петров. Золотой теленок. — М.: Издательство АСТ, 2018. — С. 66.
Илья Ильф, Евгений Петров. Золотой теленок. — М.: Издательство АСТ, 2018. — С. 113–114.
Слова взяты из забытой уже книги Сазерленда Скотта «У них в чернилах — кровь: Шествие современного детективного романа» (Sutherland Scott. Blood in Their Ink: The March of the Modern Mystery Novel. — London: Stanley Paul & Co, 1953). Сазерленд Скотт — псевдоним шотландского врача и писателя Уильяма Клюни Харви (1900 — ?), автора детективных романов, в которых действовал постоянный герой — сыщик Септимус Доддс. Цит. по книге: Тибор Кестхейи. Анатомия детектива. Перевод с венгерского Елены Тумаркиной. — Будапешт: Корвина, 1989. — С. 125.
Илья Ильф, Евгений Петров. Золотой теленок. — М.: Издательство АСТ, 2018. — С. 55.
Артур Конан Дойл. Последнее дело Холмса. Перевод Д. Лившиц / Артур Конан Дойл. Собрание сочинений в 8 томах. — М.: Правда, 1966. — Т. 2. — С. 223–224.
Илья Ильф, Евгений Петров. Золотой теленок. — М.: Издательство АСТ, 2018. — С. 153.
Илья Ильф, Евгений Петров. Золотой теленок. — М.: Издательство АСТ, 2018. — С. 141.
Соперник Арсена Люпена в рассказах Мориса Леблана.
Илья Ильф, Евгений Петров. Золотой теленок. — М.: Издательство АСТ, 2018. — С. 145.
Илья Ильф, Евгений Петров. Золотой теленок. — М.: Издательство АСТ, 2018. — С. 170.
Там же. — С. 182.
Илья Ильф, Евгений Петров. Золотой теленок. — М.: Издательство АСТ, 2018.. — С. 204.
Там же. — С. 204–205.
Там же. — С. 206.
Артур Конан Дойл. Пустой дом. Перевод Д. Лившиц / Артур Конан Дойл. Собрание сочинений в 8 томах. — М.: Правда, 1966. — Т. 2. — С. 249–250.
Илья Ильф, Евгений Петров. Золотой теленок. — М.: Издательство АСТ, 2018. — С. 33.
Там же. — С. 275.
Илья Ильф, Евгений Петров. Золотой теленок. — М.: Издательство АСТ, 2018. — С. 99.
Илья Ильф, Евгений Петров. Золотой теленок. — М.: Издательство АСТ, 2018. — С. 320.
Подробнее см.: Даниэль Клугер. Дело гражданина Корейко / Даниэль Клугер. Тайна капитана Немо. — М.: Ломоносов, 2010.
Владимир Короткевич. Дикая охота короля Стаха / Владимир Короткевич. Черный замок Ольшанский. Дикая охота короля Стаха. — Минск: Мастацкая лiтаратура, 1992. — С. 445–446.
Дрыкганты — согласно В. Короткевичу, вымершая белорусско-польская порода коней-иноходцев, белой или вороной масти.
Владимир Короткевич. Дикая охота короля Стаха / Владимир Короткевич. Черный замок Ольшанский. Дикая охота короля Стаха. — Минск: Мастацкая лiтаратура, 1992. — С. 447.
Артур Конан Дойл. Собака Баскервилей. Перевод Н. Волжиной / Артур Конан Дойл. Собрание сочинений в 8 томах. — М.: Правда, 1966. — Т. 3. — С. 54.
Владимир Короткевич. Дикая охота короля Стаха / Владимир Короткевич. Черный замок Ольшанский. Дикая охота короля Стаха. — Минск: Мастацкая лiтаратура, 1992. — С. 450.
Артур Конан Дойль. Собака Баскервилей. Перевод Н. Волжиной / Артур Конан Дойл. Собрание сочинений в 8 томах. — М.: Правда, 1966. — Т. 3. — С. 22.
Владимир Короткевич. Дикая охота короля Стаха / Владимир Короткевич. Черный замок Ольшанский. Дикая охота короля Стаха. — Минск: Мастацкая лiтаратура, 1992. — С. 493–494.
Владимир Короткевич. Дикая охота короля Стаха / Владимир Короткевич. Черный замок Ольшанский. Дикая охота короля Стаха. — Минск: Мастацкая лiтаратура, 1992. — С. 596.
Владимир Короткевич. Дикая охота короля Стаха / Владимир Короткевич. Черный замок Ольшанский. Дикая охота короля Стаха. — Минск: Мастацкая лiтаратура, 1992. — С. 582.
Владимир Короткевич. Дикая охота короля Стаха / Владимир Короткевич. Черный замок Ольшанский. Дикая охота короля Стаха. — Минск: Мастацкая лiтаратура, 1992. — С. 597.
Леонид Бобров. Нас было тринадцать / Наука и жизнь, № 8, 1981. — С. 120.
Леонид Бобров. Нас было тринадцать / Наука и жизнь, № 9, 1981. — С. 128.
Леонид Бобров. Нас было тринадцать / Наука и жизнь, № 8, 1981. — С. 127.
Там же. — С. 120.
Леонид Бобров. Нас было тринадцать / Наука и жизнь, № 10,
1981. — С. 126.
Леонид Бобров. Нас было тринадцать / Наука и жизнь, № 9, 1981. — С. 126.
Артур Конан Дойл. Собака Баскервилей. Перевод Н. Волжиной / Артур Конан Дойл. Собрание сочинений в 8 томах. — М.: Правда, 1966. — Т. 3. — С. 29.
Леонид Бобров. Нас было тринадцать / Наука и жизнь, № 8, 1981. — С. 125.
Леонид Бобров. Нас было тринадцать / Наука и жизнь, № 10, 1981. — С. 133.
Артур Конан Дойл. Собака Баскервилей. Перевод Н. Волжиной / Артур Конан Дойл. Собрание сочинений в 8 томах. — М.: Правда, 1966. — Т. 3. — С. 153.
Леонид Бобров. Нас было тринадцать / Наука и жизнь, № 10, 1981. — С. 133.
Павел Шестаков. Три дня в Дагезане / Павел Шестаков. Повести. Библиотека «Советский детектив». — М.: Дружба народов, 1994. — С. 282.
Там же. — С. 287.
Там же. — С. 290–291.
Леонид Словин. Дополнительный прибывает на второй путь / Леонид Словин. Повести. Библиотека «Советский детектив». — М.: Дружба народов, 1994. — С. 195.
«Обол Харону» — так древние греки называли мелкую монетку, которую клали в рот покойнику, чтобы он мог расплатиться с Хароном — перевозчиком душ.
Аркадий и Георгий Вайнеры. Телеграмма с того света. — М.: Советская Россия, 1988. — С. 295.
Там же. — С. 184.
Аркадий и Георгий Вайнеры. Эра милосердия / Вайнеры А. и Г. Место встречи изменить нельзя. М.: Эксмо, 1993. — С. 158.
А. Вайнер, Г. Вайнер. Место встречи изменить нельзя. Журн. «Смена», 1975, №№ 15 — 22, 24.
Аркадий Адамов. Дело «пестрых». М.: Молодая гвардия, 1956. — С. 3.
Аркадий Адамов. Дело «пестрых». М.: Молодая гвардия, 1956. — С. 16.
Аркадий и Георгий Вайнеры. Эра милосердия / Вайнеры А. и Г. Место встречи изменить нельзя. М.: Эксмо, 1993. — С. 158.
Там же. — С. 184.
Там же. — С. 239.
Аркадий Адамов. Петля / Адамов А. Инспектор Лосев. М.: Дрофа, 1994. — С. 237.
Аркадий и Георгий Вайнеры. Эра милосердия / Вайнеры А. и Г. Место встречи изменить нельзя. М.: Эксмо, 1993. — С. 404.
Формально «Эра милосердия» — предпоследний роман (1976). Последний из этого условного цикла — «Лекарство для Несмеяны» («Лекарство против страха»,1978).
Аркадий и Георгий Вайнеры. Эра милосердия / Вайнеры А. и Г. Место встречи изменить нельзя. М.: Эксмо, 1993. — С. 17.
И. Ильф, Е. Петров. Золотой теленок. М.: Текст, 2003. — С. 115.
И. Ильф, Е. Петров. Золотой теленок. М.: Текст, 2003. — С. 98–99.
Аркадий и Георгий Вайнеры. Эра милосердия / Вайнеры А. и Г. Место встречи изменить нельзя. М.: Эксмо, 1993. — С. 19.
Илья Ильф, Евгений Петров. Двенадцать стульев. М.: Текст, 2004. — С .228–229.
Аркадий и Георгий Вайнеры. Эра милосердия / Вайнеры А. и Г. Место встречи изменить нельзя. М.: Эксмо, 1993. — С. 19.
Аркадий и Георгий Вайнеры. Эра милосердия / Вайнеры А. и Г. Место встречи изменить нельзя. М.: Эксмо, 1993. — С. 18.
И. Ильф, Е. Петров. Золотой теленок. М.: Текст, 2003. — С. 127.
И. Ильф, Е. Петров. Золотой теленок. М.: Текст, 2003. — С. 43 — 46.
Аркадий и Георгий Вайнеры. Эра милосердия / Вайнеры А. и Г. Место встречи изменить нельзя. М.: Эксмо, 1993. — С. 21–22.
Аркадий и Георгий Вайнеры. Эра милосердия / Вайнеры А. и Г. Место встречи изменить нельзя. М.: Эксмо, 1993. — С. 18.
Цит. по: Марк Цыбульский. Владимир Высоцкий в Одессе /Сетевая публикация / http://v-vysotsky.com/Vysotsky_v_Odesse/text06. html#1
Аркадий и Георгий Вайнеры. Эра милосердия / Вайнеры А. и Г. Место встречи изменить нельзя. М.: Эксмо, 1993. — С. 16.
Юлия Ларина. Кто предал Глеба Жеглова. Московские новости.
22.01.2003.
Г.К. Честертон. В защиту детективной литературы. Перевод с английского В. Воронина. / Как сделать детектив. Сборник. Составитель А. Строев. — М.: Радуга, 1992. — С. 17.
Джеймс Н. Фрэй. Как написать гениальный детектив. — М.: Амфора, 2005. — С. 14.
См. цикл фантастических детективов Г. Кука о сыщике Гаррете.
Аркадий и Георгий Вайнеры. Эра милосердия / Вайнеры А. и Г. Место встречи изменить нельзя. М.: Эксмо, 1993. — С. 295.
И. Бабель. Гедали / Бабель И. Конармия. М. — Л.: Государственное издательство, 1928. — С. 38–39.
Аркадий и Георгий Вайнеры. Эра милосердия / Вайнеры А. и Г. Место встречи изменить нельзя. М.: Эксмо, 1993. — С. 297.
Аркадий и Георгий Вайнеры. Эра милосердия / Вайнеры А. и Г. Место встречи изменить нельзя. М.: Эксмо, 1993. — С. 298.
Аркадий и Георгий Вайнеры. Лекарство от страха / Вайнеры А. и Г. Место встречи изменить нельзя. М.: Эксмо, 1993. — С. 478.
Аркадий и Борис Стругацкие. Стажеры / Стругацкие А. и Б. Собрание сочинений. М.: Текст., 1991, Т. 1. — С. 155.
Гилберт К. Честертон. Странные шаги. Перевод И. Стрешнева. / Гилберт К. Честертон. Избранные произведения в 3 томах. — М.: Художественная литература, 1990. — Т. 1. — С. 302.
Артур Конан Дойл. Львиная грива. Перевод М. Баранович / Артур Конан Дойл. Собрание сочинений в 8 томах. — М.: Правда, 1966. — Т. 3. — С. 440.
Артур Конан Дойл. Львиная грива. Перевод М. Баранович / Артур Конан Дойл. Собрание сочинений в 8 томах. — М.: Правда, 1966. — Т. 3. — С. 441–442.
Там же. — С. 442.
Артур Конан Дойл. Львиная грива. Перевод М. Баранович / Артур Конан Дойл. Собрание сочинений в 8 томах. — М.: Правда, 1966. — Т. 3. — С. 457.
Станислав Лем. Расследование. Перевод С.И. Ларина / Станислав Лем. Собрание сочинений в 10 томах. — М.: Текст, 1992. — Т. 1. — С. 323.
Станислав Лем. Расследование. Перевод С.И. Ларина / Станислав Лем. Собрание сочинений в 10 томах. — М.:Текст, 1992. — Т. 1. — С. 258.
Там же.
Станислав Лем. Расследование. Перевод С.И. Ларина / Станислав Лем. Собрание сочинений в 10 томах. — М.:Текст, 1992. — Т. 1. — С. 406.
Там же. — С. 409.
Станислав Лем. Расследование. Перевод С.И. Ларина / Станислав Лем. Собрание сочинений в 10 томах. — М.:Текст, 1992. — Т. 1. — С.. 409.
Там же. — С. 410–411.
Станислав Лем. Расследование. Перевод С.И. Ларина / Станислав Лем. Собрание сочинений в 10 томах. — М.:Текст, 1992. — Т. 1. — С. 407.
Там же. — С. 344.
Станислав Лем. Расследование. Перевод С.И. Ларина / Станислав Лем. Собрание сочинений в 10 томах. — М.:Текст, 1992. — Т. 1. — С. 271.
Там же. — С. 403–404.
См.: Зеэв Бар-Селла. Гуси-лебеди // Миры (Реховот, Израиль), № 3, 1995.
Станислав Лем. Насморк. Перевод С. Ларина и В. Чепайти-са / Станислав Лем. Собрание сочинений в 10 томах. — М.:Текст, 1995. — Т. 10. — С. 131–132.
Станислав Лем. Насморк. Перевод С. Ларина и В. Чепайти-са / Станислав Лем. Собрание сочинений в 10 томах. — М.:Текст, 1995. — Т. 10. — С. 96.
Там же. — С. 137.
См.: Ю. Чернер. Особая точка. — Симферополь: Таврия, 1982.
См.: Павел Амнуэль. По делам его / Павел Амнуэль. Все разумные. — М.: АСТ, 2002.
Станислав Лем. Насморк. Перевод С. Ларина и В. Чепайти-са / Станислав Лем. Собрание сочинений в 10 томах. — М.:Текст, 1995. — Т. 10. — С. 130.
«И вопрошают у Битка-в-тесте: — Где сей убийца? И ответствуют все: — Не найден» (лат.).
Томас де Квинси. Убийство как одно из изящных искусств. Перевод С.Л. Сухарева / Томас де Квинси. Исповедь англичанина, любителя опиума. Серия «Литературные памятники». — М.: Научно-издательский центр «Ладомир», Наука, 2000. — С. 247.
Илана Гомель. Тайна, апокалипсис и утопия. Цитируется по авторской рукописи.
Эвфемизм (греч.).
Томас де Квинси. Убийство как одно из изящных искусств. Перевод С.Л. Сухарева / Томас де Квинси. Исповедь англичанина, любителя опиума. Серия «Литературные памятники». — М.: Научно-издательский центр «Ладомир», Наука, 2000. — С. 184.
В ногу друг с другом (лат.).
Томас де Квинси. Убийство как одно из изящных искусств. Перевод С.Л. Сухарева / Томас де Квинси. Исповедь англичанина, любителя опиума. Серия «Литературные памятники». — М.: Научно-издательский центр «Ладомир», Наука, 2000. — С. 187.
Книжная полка Кирилла Кобрина // Новый мир, № 5, 2001.
Томас де Квинси. Убийство как одно из изящных искусств. Перевод С.Л. Сухарева / Томас де Квинси. Исповедь англичанина, любителя опиума. Серия «Литературные памятники». — М.: Научно-издательский центр «Ладомир», Наука, 2000. — С. 193–194.
Хорхе Луис Борхес. Детектив. Перевод Б. Дубина / Как сделать детектив. — М.: Радуга, 1990. — С. 267.
Томас де Квинси. Убийство как одно из изящных искусств. Перевод С.Л. Сухарева / Томас де Квинси. Исповедь англичанина, любителя опиума. Серия «Литературные памятники». — М.: Научно-издательский центр «Ладомир», Наука, 2000. — С. 229– 231.
Джон Диксон Карр. Три гроба. Перевод В. Тирдатова. — М.: Центрполиграф, 2009. — С. 150.
Эллери Куин. Игрок на другой стороне. Перевод В. Тирдатова. / Эллери Куин. Король умер. — М.: Центрполиграф, 2005. — С. 286.
Томас Харрис. Молчание ягнят. Перевод с английского И. Бессмертной и И. Данилова. — М.: Вагриус, 1994. — С. 96.
Жан-Кристоф Гранже. Пурпурные реки. Перевод с французского Ирины Волевич. — М.: Иностранка, 2001. — С. 121.
Томас де Квинси. Убийство как одно из изящных искусств. Перевод С.Л. Сухарева / Томас де Квинси. Исповедь англичанина, любителя опиума. Серия «Литературные памятники». — М.: Научно-издательский центр «Ладомир», Наука, 2000. — С. 220.
Патриция Корнуэлл. Точка отсчета. Перевод с английского С. Самуйлова. — М.: АСТ, 2005. — С. 21.
Horsley, Lee and Horsley, Katharine. Body Language: Reading the Corpse in Forensic Crime Fiction (2006) / Paradoxa: Terrain Vagues, 20. — P. 7. (Перевод Д. Клугера).
Патриция Корнуэлл. Жестокое и странное. Перевод с английского Михаила Жученкова. — М.: Новости, 1995. — С. 107–114.
Тесс Герритсен. Двойник. Перевод с английского И. А. Литвиновой. — М.: Книжный Клуб 36.6, 2006. — С. 41.
В некоторых переводах произведений Сакса Ромера на русский язык главного злодея почему-то зовут не Фу Манчу, а Фу Манчи.
Сакс Ромер. Зловещий доктор Фу Манчи. Перевод М. Пиро-тинского. — Н. Новгород: Деком; М.: ИМА-пресс, 1993. — С. 19.
Там же. — С. 219.
Виктор Божович. Знакомьтесь — «король ужасов» / Пьер Су-вестр и Марсель Аллен. Фантомас — секретный агент. — М.: Интербук, 1991. — С. 4–6.
Marcel Allain, Pierre Souvestre. La Fin de Fantômas. Fantômas Est-Il Mort? — Paris: Fayard, [1913] 1934. (Перевод В.Т. Бабенко.)
Эдгар Аллан По. Убийства на улице Морг. Перевод Р.М. Гальпериной / Эдгар Аллан По. Полное собрание рассказов. Серия «Литературные памятники». — М.: Наука, 1970. — С. 285–286.
Джон Браннер. Квадраты шахматного города. Перевод М. Осинцевой. — М.: Мир, 1984. — С. 366–367.
Коллизия, придуманная Д. Браннером и легшая в основу романа, очень похожа на описанную Куртом Воннегутом в знаменитом романе «Колыбель для кошки». Правда, у Воннегута два друга, чтобы вести борьбу-игру «по правилам», придумали религию («боконизм») и воспроизвели в упрощенном варианте не партию Стейниц — Чигорин, а историю религиозных войн.
Эллери Куин. Последний удар. Перевод с английского Д. При-яткина / Эллери Куин. Последний удар. — М.: Центрполиграф, 2006. — С. 221–222.
Артуро Перес-Реверте. Фламандская доска. Перевод Натальи Кирилловой. — СПб.: Азбука, 2001. — С. 415.
Там же. — С. 415.
Артуро Перес-Реверте. Фламандская доска. Перевод Натальи Кирилловой. — СПб.: Азбука, 2001. — С. 418.
Артуро Перес-Реверте. Фламандская доска. Перевод Натальи Кирилловой. — СПб.: Азбука, 2001. — С. 421.
Эдгар Аллан По. Убийства на улице Морг. Перевод Р. М. Гальпериной / Эдгар Аллан По. Полное собрание рассказов. Серия «Литературные памятники». — М.: Наука, 1970. — С. 285–286.
Жан-Кристоф Гранже. Пурпурные реки. Перевод с французского Ирины Волевич. — М.: Иностранка, 2001. — С. 24.
Там же. — С. 25.
Жан-Кристоф Гранже. Пурпурные реки. Перевод с французского Ирины Волевич. — М.: Иностранка, 2001. — С. 23–24.
Жан-Кристоф Гранже. Пурпурные реки. Перевод с французского Ирины Волевич. — М.: Иностранка, 2001. — С. 146.
Жан-Кристоф Гранже. Пурпурные реки. Перевод с французского Ирины Волевич. — М.: Иностранка, 2001. — С. 246.
Там же.
Там же. — С. 136.
Там же. — С. 329.
Жан-Кристоф Гранже. Пурпурные реки. Перевод с французского Ирины Волевич. — М.: Иностранка, 2001. — С. 68.
Там же. — С. 72.
Жан-Кристоф Гранже. Пурпурные реки. Перевод с французского Ирины Волевич. — М.: Иностранка, 2001. — С. 76.
Там же. — С. 79.
Эллери Куин. Игрок на другой стороне. Перевод с английского В. Тирдатова / Эллери Куин. Король умер. — М.: Центрполиграф, 2005. — С. 425.
Эллери Куин. Игрок на другой стороне. Перевод с английского В. Тирдатова / Эллери Куин. Король умер. — М.: Центрполиграф, 2005. — С. 428–430.
Хорхе Луис Борхес. Смерть и буссоль. Перевод Е. Лысенко / Хорхе Луис Борхес. Коллекция: Рассказы; Эссе; Стихотворения. — СПб.: Северо-Запад, 1992. — С. 178.
Там же.
Хорхе Луис Борхес. Смерть и буссоль. Перевод Е. Лысенко / Хорхе Луис Борхес. Коллекция: Рассказы; Эссе; Стихотворения. — СПб.: Северо-Запад, 1992. — С. 189–190.
Антуан Белло. Похвала недостающему элементу. Перевод с французского Г. Копелевой. — СПб.: Амфора, 2002. — С. 111.
Антуан Белло. Похвала недостающему элементу. Перевод с французского Г. Копелевой. — СПб.: Амфора, 2002. — С. 234.
Антуан Белло. Похвала недостающему элементу. Перевод с французского Г. Копелевой. — СПб.: Амфора, 2002. — С. 290.
Антуан Белло. Похвала недостающему элементу. Перевод с французского Г. Копелевой. — СПб.: Амфора, 2002. — С. 307.
Magister Ludi (лат.) — «Мастер игры», титул главного героя «Игры в бисер» Йозефа Кнехта и одновременно так на латыни называют школьного учителя.
Антуан Белло. Похвала недостающему элементу. Перевод с французского Г. Копелевой. — СПб.: Амфора, 2002. — С. 315.
Ролан Барт. S/Z. Перевод с французского Г. К. Косикова и В. П. Мурат. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — С. 45.
Roland Barthes. L’Aventure sémiologique. — Paris: Éditions du Seuil, 1985. — P. 300. Цит. по: Г. К. Косиков. Ролан Барт — семиолог, литературовед / Ролан Барт. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. — М.: Прогресс, 1989. — С. 39–40.
Герберт Уэллс. Человек миллионного года. Научный прогноз. Перевод Александры Гардт, 2018 // Герберт Уэллс — Человек миллионного года. Научный прогноз.pdf / URL: https://agardt.com/mllnyr.