Хото́н — некогда кочевая община из нескольких родственных семей. После перехода на оседлость — поселок.
Улу́с — район.
Араха́ — черт, дьявол.
Айма́к — группа сопредельных хотонов.
Арша́н — живая вода.
Очи́р — секира.
Xуру́л — монастырь в старой Калмыкии.
Хоорме́г — заквашенное молоко.
Аака́ — мама.
Шулмусы́ — нечистая сила, черти.
Бурха́ны — боги.
Мендэ́, залу́ — здесь: здравствуй, мужичок.
Хошу́н Ула́н — герой эпоса «Джангар».
Бурха́н — здесь статуэтка Будды.
Ла́ма Зу́нква — тибетский монах Дзонкава, основоположник буддизма.
Цага́н Сар — дословно: «Белый Месяц», праздник весны у калмыков.
Зайса́нг — дворянин.
Зуд — падеж скота от бескормицы.
Гелю́нги — монахи. Дундухуру́л — монастырь в Мало-Дербетовском улусе.
Ахла́ч — начальник.
Дярке́ — божья матерь.
Эрволю́ц — революция. В калмыцком языке не было ни одного слова, начинавшегося с буквы «р».
Цага́н — хан — Белый царь. Имеется в виду Николай II. Криштафо́вич Б. Э. — чиновник, председатель калмыцкого комитета в 1917 г.
Багша́ — настоятель монастыря.
Харясн — «черная кость», простолюдины. Цаганясн — «белая кость», привилегированное сословие.
Синеглазые — русские.
Ширды́к — войлочная подстилка.
Эрли́к — хан — царь дьяволов.
О ягла́в, ягла́в! — О боже, боже!
Йоре́л — благопожелание.
Борци́ки — лепешки.
Альчики — игра в бабки.
Саха́ — баранья бабка, залитая свинцом.
Баава́ — отец.
Бортхо́ — кожаная фляга.
Обычная характеристика богатырского коня в калмыцкой сказке.
Ця — чай.
Доту́р — калмыцкое мясное блюдо.
Эрист майн лерер — он мой учитель (нем.).
Их ист лерер — я учитель (нем.).
Эр нихт золдат. Эр ист шулер. — Он не солдат. Он ученик (нем.).
Их ист шулер — я ученик (нем.).
Ом мани падме хум! — Буддийская молитва. Примерный перевод: «Привет тебе, сокровище в цветке лотоса». Слово «ом» — непереводимый священный возглас.
Джолу́м — жилище.
Берз — платье с рукавами.
Камзо́л — особая нижняя чрезвычайно тесная одежда, предназначенная специально для девушек. Упразднена как вредная для здоровья.
Арька́ — молочная водка.