Примітки

1

Трамвайний маршрут № 41 — Деблін під час написання роману послуговувався схемою транспортних маршрутів та планом міста Берліна за травень 1928 року.

2

Бе Цет — скорочення від назви «Берлінська газета». Це видання досі існує в Берліні.

3

Район Розенталерплац на північ від вокзалу Александерплац Деблін називав «темною, підозрілою місцевістю», оскільки там мешкали представники Берлінського «дна».

4

Ашинґер — пивна кнайпа на Розенталерштрасе, один з чотирьох берлінських закладів родини Ашинґер.

5

Універсальний магазин Тіца — насправді магазин Тіца був розташований на північному боці Александерплац, на розі Розенталерштрасе стояв магазин Вертгайма.

6

Майже дослівна цитата з прусського тюремного статуту 1923 року, який був узятий за основу для статуту Теґельської в'язниці. В романі використовується багато цитат і парафраз із нього.

7

Перший рядок патріотичної пісні Макса Шнекенбурґера «Варта на Райні» (1840). Ця пісня є одним із лейтмотивів роману.

8

Книга Естер 2, 5–7.

9

Припис із Вавилонського талмуду.

10

З єврейських правил кошерного харчування, за Книгою Левит 11 та 17.

11

Єремія 51, 9; 50, 8; 50, 35.

12

Ґеорґ Кастріоті Скандербеґ (1405–1468) — національний герой Албанії, лідер антиосманського повстання.

13

«Без батьків» — фільм Франца Гофера, що вийшов на екрани Німеччини 1927 року.

14

Початок народної німецької пісні «Королівські діти» зі збірки «Чарівний ріг хлопчика».

15

Пародійне переінакшення першого рядка патріотичної пісні-тосту, або Баварської польки.

16

Перший рядок рефрену пісні «Варта на Райні».

17

Пародіювання рефрену з оперети Вальтера Колло «Уявний барон».

18

Цитата з рефрену шляґера «Учора перед прогулянкою» з ревю «Гріхи світу».

19

Цитата з німецького варіанту пісні Ірвіна Берліна «Always» (1925).

20

Лікер на травах однойменної фірми, що мала осідок у Берліні.

21

Берлінська лічилка.

22

На картині зображено події 2 вересня 1870 року, коли Наполеон III після поразки під Седаном передав свою шпагу королю Вільгельму І, якого 18 січня 1871 року проголосили у Версалі німецький кайзером.

23

Перший рядок вірша «Відповідь солов'я» (1844) Гофмана фон Фаллерслебена (1798–1874), автора «Пісні німців».

24

Гамбург-Альтона — один із залізничних вокзалів Гамбурга, існує донині.

25

Географічні назви в Берліні і Бранденбурзі на -ow, такі як Treptow, завжди вимовляються без кінцевого w, тобто коректна транскрипція назви Treptow — Трепто (Див. Reinhard Е. Fischer, Die Ortsnamen der Länder Brandenburg und Berlin. Alter — Herkunft — Bedeutung, be.bra Wissenschaft Verlag, ISBN 978-3-937233-30-7.

26

Трепто — район у східному Берліні. Тут у Старому Трепто була розташована кнайпа «Райський садочок».

27

Початок «Пісні фельдмаршала» (1813) Ернста Моріца Арндта.

28

Алекс — розмовна назва Александерплац, що вживається й досі.

29

Три уривки з «Відомчого листка міста Берліна» за 1928 рік, № 3 і № 4.

30

АЕҐ — одне з найбільших німецьких акціонерних товариств з виробництва електротоварів; діяло з 1883 до 1996 року, коли об'єдналося з фірмою Даймлер-Бенц.

31

Йдеться про Франкфурт-на-Одері.

32

Німецький Міхель — пародійна національна персоніфікація німців, що втілює селянську добродушність і простакуватість. Виникла в XVI столітті. На карикатурах Німецького Міхеля зображали переважно в нічному ковпаку або у ковпаку з китицею.

33

Скат — картярська гра, досі поширена в Німеччині.

34

Йдеться про Спартаківське повстання в січні 1919 року в Берліні, що було реакцією комуністичних угруповань на нову конституцію, прийняту після Листопадової революції 1918 року. Деблін був очевидцем цих заворушень, під час яких загинула його сестра Мета.

35

Деблін посилається тут на полемічну статтю з газети «Народний спостерігач» за 19 листопада 1927 року.

36

«Пальма» — велика нічліжка для бездомних, заснована в Берліні 1886 року. Була розташована в районі Берлін-Пренцлауер Берґ. Тут у сорока загальних спальнях могли переночувати до 5000 осіб. Зараз тут лікарня «Вівантес».

37

«Крокодил» — одна з берлінських кнайп.

38

Жоллі — так званий берлінський «митець голоду», якого судили за шахрайство.

39

Чарльз Гейтс Доус (1865–1951) — американський банкір, політик, лауреат Нобелівської премії миру (1925). Після Першої світової війни комісія з ним на чолі розробляла репараційний план для Німеччини.

40

«Фіґаро» — мається на увазі берлінське видання, що виходило з підзаголовком «Двотижневик духовної і тілесної культури. Друкований орган Союзу пелагіанців, товариства народної просвіти про здорову гігієну та гігієнічне статеве життя».

41

У той час у Німеччині 175-й параграф кримінального кодексу трактував гомосексуалізм як злочин.

42

Менади — персонажі давньогрецької міфології. Супутниці Діоніса, бога вина та рослинного царства. Напівоголені менади зі сплутаним волоссям, вбрані у виноградне листя та плющ, руйнують усе на своєму шляху.

43

Асбах Уральт — одна з найдавніших марок німецького бренді, що випускається з 1892 року. Названа на честь засновника фірми Гуґо Асбаха.

44

Цитата з роману «Усвідомлення» письменниці та активістки лесбійської субкультури З. Еґлер. У квадратних дужках, як і скрізь, коментарі Дебліна.

45

«Новий світ» — танцювальний клуб, що був у парку Газенгайде в районі Ной-Кельн, в західній частині Берліна.

46

Гартмансвайлеркопф — гірська вершина у Верхньому Ельзасі, місце запеклих боїв під час Першої світової війни.

47

«Сталевий шолом, союз фронтовиків» (нім. Stahlhelm, Bund der Frontsoldaten) — правоконсервативна, монархічна політична й парамілітарна організація, що діяла з 1918 до 1933 року.

48

Перший адвент — перша неділя Різдвяного посту. Адвент у католицькій та протестантській церкві — час очікування, посту та підготовки до Різдва.

49

Райхсбаннер (нім. Reichsbanner) — міжпартійна, але фактично керована соціал-демократами політична та парамілітарна організація, що діяла з 1924 до 1933 року.

50

Матезерський комплекс — комплекс будівель в центрі Мюнхена, між залізничним вокзалом і Штахусом. Тут була заснована Мюнхенська республіка рад.

51

Кольори прапора Кайзерівського райху.

52

Французьке місто Аррас неподалік бельгійсько-французького кордону та литовський Каунас (Ковно) були аренами боїв Першої світової війни. Якщо Ковно німці зайняли ще 1914 року, то бої за Аррас тривали зі змінним успіхом аж до 1917 року.

53

«З високого неба прийшов я до вас» — рядок з німецької різдвяної пісні Мартіна Лютера.

54

Переінакшені слова студентської «Пісні Гекера» з часів революції 1848 року.

55

Євангеліє від Луки 2:14 (пер. І. Огієнка).

56

Цинновіц — курорт на Балтійському морі.

57

У той час у січні німецькі соціалісти проводили марші пам'яті на згадку про Розу Люксембург та Карла Лібкнехта, що були вбиті 15 січня 1919 року.

58

«У мене був товариш» — німецька патріотична пісня. Вірш Людвіґа Уланда, написаний 1809 року, 1825 року його було покладено на музику Фрідріхом Зільхером. Вірш Уланда внесено до канону німецької літератури, укладеного Марселем Райх-Раніцкі. В Німеччині пісня «У мене був товариш» і сьогодні є обов'язковим елементом похорону з військовими почестями.

59

«Варта на Райні» — німецька патріотична пісня. Текст написав 1840 року Макс Шнекенбурґер, а музику 1854 року — Карл Вільгельм. Пісня була неофіційним гімном Німеччини під час Франко-прусської війни 1870–1871 років. Під час Першої світової війни й пізніше була особливо популярна в націоналістичних колах.

60

Берлінський вислів.

61

Філіпп Шайдерман (1865–1939) — німецький соціал-демократичний політик. Перший прем'єр-міністр Ваймарської республіки.

62

Берлінська лічилка.

63

Еринії — в давньогрецькій міфології богині помсти (фурії — у давніх римлян).

64

Тут і далі — ремінісценції з трагедій Есхіла «Орестея», «Евменіди» та «Агамемнон».

65

Третій рядок другої строфи з «Ранкової пісні вершника» Вільгельма Гауфа (1802–1827).

66

Четвертий рядок другої строфи «Ранкової пісні вершника» Вільгельма Гауфа (1802–1827).

67

Останній рядок другої строфи «Ранкової пісні вершника» Вільгельма Гауфа (1802–1827).

68

Пор. Книга Буття, 3:19.

69

«Флаксман як вихователь» — свого часу відома комедія на три акти німецького драматурга Отто Ернста (1862–1926). Вперше поставлена 1901 року.

70

Перелік підприємств у цьому абзаці — за Берлінською адресною книгою 1928 року.

71

Дегенерація серцевого м’яза (лат.).

72

Наречена (нім. die Braut) — в міжвоєнний час у Німеччині поняття «наречена» мало дещо ширше значення, іноді мова справді йшла про майбутню наречену, але часто так називали співмешканку або будь-яку дівчину, з якою зустрічається хлопець.

73

Гоппенґартен — іподром на схід від Берліна, відкритий 1868 року.

74

Мається на увазі ораторія «Павло» (ор. 36, 1835) Фелікса Мендельсона Бартольді.

75

Чорно-біло-червоний прапор — прапор Кайзерівського райху на відміну від чорно-червоно-золотого республіканського прапора, який нині є офіційним прапором Німеччини

76

Мається на увазі пиво Акціонерного броварного товариства Фрідріхсхьоге, що на той час було найбільшим броварним концерном Європи.

77

Трохи переінакшена назва фільму Джеймса Бауера (1884–1940) «Чи ти любив на прекрасному Райні»; прем'єра фільму в Берліні відбулася в листопаді 1927 року.

78

Фільм режисера Фріца Фрейзеля (1881–1955); прем'єра в Берліні відбулася в листопаді 1927 року.

79

За Книгою Буття, Розділ 3, Прабатьківський гріх.

80

Дебяін пародіює уривок з четвертої пісні «Одіссеї» Гомера.

81

За Книгою Екяезіастовою 3:19. Пор.: «…Бо доля для людських синів і доля звірини однакова доля для них» (пер. І. Огієнка).

82

Деблінова інтерпретація старозавітної історії Йова.

83

За Книгою Еклезіастовою 3:19.

84

Дурний Авґуст — амплуа клоуна в німецькому та західноєвропейському цирку. Зазвичай цей клоун зображає незграбного та «некомпетентного» працівника сцени, що переносить декорації. Його ознаки — завелике взуття, червоний ніс, він є протилежністю до «білого» клоуна.

85

Данцизька золота вода — міцний лікер на травах.

86

В оригіналі обігрується подібність звучання німецького дієслова «сяяти» (strahlen) та Штралау (Stralau) — один з районів на сході Берліна.

87

Вислів з «Природи речей» Лукреція.

88

«Зелений Гайнріх» — автозак.

89

NSU б/30 PS — легковий автомобіль середнього класу, що випускався 1928 року фірмою Neckarsulmer Fahrzeugwerke Aktiengesellschaft.

90

Цитата з роману Й.-В. Ґете, «Літа науки Вільгельма Майстера», книга 3, розділ 1, укр. пер. Сидора Сакидона (цит. за виданням Й.-В. Ґете, Літа науки Вільгельма Майстера, Київ: вид. Дніпро, 1970).

91

Бероліна — латинізована назва Берліна, що часто зображалася у вигляді алегоричного образу жінки. П'ятиметрова бронзова статуя Бероліни тривалий час стояла на Александерплац і була перенесена 1927 року у зв'язку з будівництвом метрополітену.

92

Вертгайм — один з універмагів концерну Вертгайм, заснованого в місті Штральзунд. За часів націонал-соціалізму мережа універмагів була конфіскована у власника через його єврейське походження й передана в інші руки. У 1980-ті роки фірма була куплена концерном Герті, а з 1994 року перейшла до концерну Карштадт.

93

Ельбінґ — німецька назва сьогоднішнього польського міста Ельблонґ.

94

«Журнал» (нім. «Das Magazin») — берлінське періодичне видання, що виходило з 1924 року. Мало підзаголовок: «Культура. Суспільство. Життя».

95

«Шлюб» (нім. «Die Ehe») — берлінський ілюстрований журнал, що мав підзаголовок «Щомісячний журнал для подружжя. Наука. Культура. Право».

96

В оригіналі «один або два центнери». Тут йдеться про німецький центнер за визначенням Німецької митної спілки 1858 року, який складався зі 100 фунтів, тобто близько 50 кг.

97

Алюзія на розмову Фауста й Маргарити в саду Марти з першої частини «Фауста» Ґете («Хто б міг назвать його і так признать його» — укр. переклад Миколи Лукаша).

98

Алюзія на вірш Фрідріха Шіллера «Слова віри» (1797).

99

Карл Йозеф Вірт (1879–1956) — німецький політик-центрист часів Ваймарської республіки. Наймолодший рейхсканцлер (1921–1922).

100

УФА (Ufa від Universum Film AG) — німецька кіностудія, заснована 1910 року, тривалий час — одна з найбільших кіностудій Європи. Зараз входить до медіаконцерну Бертельсман.

101

«Народний спостерігач» (нім. Völkischer Beobachter) — нацистська газета, що виходила з 1920 до 1945 року, була центральним друкованим органом НСДАП.

102

Фрідріх Еберт (1871–1925) — німецький політик. Голова Соціал-демократичної партії Німеччини, перший райхспрезидент Ваймарської республіки (1919–1925).

103

Карл Церґібель (1878–1961) — німецький політик, поліцайпрезидент Берліна. Член СДП. У 1929 році за наказом Церґібеля поліція брутально розігнала першотравневу демонстрацію, при цьому від рук поліції загинуло 32 демонстранти. Ці події в Берліні ввійшли в історію як «кривавий травень» (нім. Blutmai).

104

Аманулла-хан (1892–1960) — афганський падишах, скинутий з престолу 1929 року. Тікав до Рима через Індію.

105

Ґарбаті — берлінська фірма сигарет, заснована Йозефом Ґарбаті.

106

Тумба Літфаса — вулична колона циліндричної форми для вивішування рекламних афіш. Тумби Літфаса з'явилися в Беріні ще 1854 року. Аналогічні тумби 1863 року були запроваджені й у Парижі, де вони називаються колонами Морріса.

107

У Німеччині в системі страхової медицини досі є два класи пацієнтів: державні службовці та заможніші люди є так званими приватними пацієнтами, вони одержують привілейоване обслуговування часто поза чергою, всі інші є касовими пацієнтами.

108

Армія Спасіння — євангельська доброчинна організація, заснована 1865 року в Лондоні, її осередки працюють у більшості країн світу.

109

Ґумова камера — камера в божевільнях для буйних пацієнтів.

110

Шаріте — відома берлінська клініка у східній частині міста.

111

Дещо переінакшена строфа «Пісні женця», або «Урожайної пісні» (1637), написаної під час Тридцятилітньої війни (1618–1648), що була особливо спустошливою для Німеччини. Ця пісня в обробці Клеменса Брентано була включена до збірки «Чарівний ріг хлопчика». Рядки пісні є одним з лейтмотивів роману.

112

Ойґен Штайнах (1861–1944) — австрійський фізіолог, займався питаннями зміни статі.

113

Слова з пісні, яку співає Марлен Дітріх.

114

Моабітська тюрма — одна з берлінських в'язниць, що діє з 1881 року й донині. Розташована в районі Моабіт.

115

Алюзія на баладу Фрідріха Шіллера «Пісня про дзвін» (1800).

116

Берлінська лічилка.

117

Пакт Келлоґа-Бріана, або Паризький пакт — міжнародний договір, підписаний 27 серпня 1928 року в Парижі представниками п'ятнадцяти держав про неприпустимість використання війни як інструменту національної політики. Ідея пакту була висунута тодішнім державним сектретарем США Ф.-Б. Келлоґом.

118

Кюмель — кминова горілка.

119

З Книги Єремії, 17:5–9 (пер. І. Огієнка).

120

Тобто Великодня неділя.

121

Берлінська ранкова газета — щоденна газета, виходила з 1889 до 1939. У будні мала вісім сторінок, у неділю — чотирнадцять. У 1929 році її наклад становив 45 000 примірників.

122

«Вельт» («Світ») — впливова німецька газета, що виходить донині.

123

«Монтаґ морґен» («Ранковий понеділок») — газета з такою назвою в Берліні не видавалася, можливо, мається на увазі газета «Дер Монтаґ».

124

Фабрика піаніно К. Бехштайна — берлінська фірма з виробництва і дистрибуції роялей та піаніно. Заснована 1856 року Карлом Бехштайном. Нині одна з провідних фірм у цій сфері.

125

Р. Р. — від фр. port payé. Надруковані на конверті чи поштівці літери Р. Р. означають, що пересилка цієї кореспонденції оплачена наперед. Як правило, вживається для масової відправки пошти різними установами.

126

«Форвертс» — центральний друкований орган соціал-демократів. Видавалася з 1884 року.

127

«Локальанцайґер» — тодішня берлінська газета оголошень і реклами.

128

Далі Деблін дослівно цитує заголовки з «Берлінер цайтунґ» за 11 квітня 1928 року.

129

Лео Ланіа (1896–1961) — німецько-американський журналіст, драматург і сценарист. Уродженець Харкова, з 1921 року мешкав у Берліні.

130

Ервін Піскатор (1893–1966) — німецький театральний режисер, комуніст.

131

Бруно Вальтер (1876–1962) — німецько-австрійських диригент, піаніст і композитор.

132

Уривок з книги Альфреда Брема «Життя тварин», «Ссавці», том 4.

133

З Книги Єремії, 17:5–9 (пер. І. Огієнка).

134

Починаючи з третього видання Деблін виправив помилку з датами, вказавши тут 8 квітня та 9 квітня.

135

Переінакшена цитата з Біблії «Не поможуть неправедні скарби» (Книга приповістей Соломонових, 10.2.).

136

Іронічний натяк на баладу Фрідріха Шіллера «Зарука» (1799).

137

Герої давньогрецьких переказів. Орест убив свою матір Клітемнестру та її коханця Еґіста, помстившись за те, що ті підступно вбили його батька Агамемнона.

138

Панко — район на північному сході Берліна.

139

Зонненбурзька в'язниця — одна з тюрем Берліна.

140

Оранієнбурґ — передмістя Берліна.

141

Альтгайде — курорт неподалік від міста Бреслау (зараз — Вроцлав).

142

Власне «Берлінер морґенпост» («Берлінська ранкова газета»), виходила з 1898 до 1945 року.

143

«Ґрюне пост» («Зелена пошта») — берлінська бульварна газета.

144

Йдеться про весілля овдовілої принцеси Вікторії Марґарете цу Шаумбурґ-Ліппе (61 рік) та російського емігранта Александра Зубкова (27 років), що відбулося 4 грудня 1927 року.

145

Умберто Нобіле (1885–1978) — італійський дирижаблебудівник та дослідник Арктики.

146

Міґель Примо де Ривера (1870–1930) — іспанський генерал, диктатор (1923–1930).

147

Пісня з кінофільму «Жінки — то моя слабість» режисера Е. Гойберґера. Прем'єра відбулася 12 червня 1928 року в Берліні.

148

Чарлз Амберґ (1894–1946) — німецький лібретист, композитор та автор численних шлягерів.

149

Парафраза приспіву з відомого фокстроту Фреда Раймонда (1900–1954) на слова Чарлза Амберґа.

150

Берлінська приказка, парафразований перший рядок церковної пісні Йоганна Ріста (1607–1667). У Дебліна є есе з таким заголовком.

151

Цоппот — морський курорт на Балтійському морі.

152

Вільний переказ уривка з Об'явлення Івана Богослова (17:1–7). При перекладі з німецької використано український переклад Біблії Івана Огієнка.

153

Крилатий вислів за назвою новели швейцарського письменника Ґотфріда Келлера (1819–1890).

154

Пародія на перший рядок з «Пісні про дзвін» (1800) Фрідріха Шіллера.

155

Про наречену див. прим на стор. 140 (в електронній версії — прим. 72).

156

Тема про Вавилонську блудницю з Апокаліпсису — один з лейтмотивів роману.

157

Ґустав Штреземан (1878–1929), тодішній міністр іноземних справ Ваймарської республіки, їздив до Парижа на підписання пакту Келлоґа.

158

Гаферльські черевики — грубі робочі черевики, були особливо поширені в Баварії. Є елементом народного строю деяких альпійських етносів.

159

Свінемюнде, сьогодні Свіноуйсце (Польща) — курортне містечко на Балтійському морі.

160

Пародія на першу статтю конституції Ваймарської республіки, десятиріччя прийняття якої відзначалося в серпні 1928 року.

161

Парафраза останнього рядка першої строфи «Балади про дзвін» Фрідріха Шіллера.

162

«Пфаффеншпіґель» — газета з підзаголовком «Щоденна газета проти соціально-реакційного клерикалізму», виходила в Берліні в 1927–1929 роки.

163

«Чорний прапор» (нім. «Schwarze Fahne») — газета пацифістського спрямування, що виходила з підзаголовком «Війна війні». Видавалася протягом 1925–1929 років.

164

«Атеїст» — друкований орган «Спілки вільнодумців Австрії та товариства вільнодумства в Німеччині». Видавалася в Ляйпциґу протягом 1905–1933 років.

165

За книгою пророка Єремії, 9:9.

166

За книгою пророка €ремії, 9:10.

167

Перший рядок Інтернаціоналу в перекладі Миколи Вороного.

168

Початок другої строфи Інтернаціоналу в перекладі Миколи Вороного.

169

«Червоний прапор» (нім. «Rote Fahne») — газета німецьких комуністів, заснована Карлом Лібкнехтом та Розою Люксембург. «Безробітний» (нім. «Arbeitslose») — газета німецького анархістського «Вільного робітничого союзу», що виходила в Дрездені.

170

Узято з тексту реклами засобу для миття волосся «Піксафон», поширеного 1928 року.

171

Макс Штирнер, власне Йоганн Каспар Шмідт (1806–1856) — німецький філософ, предтеча нігілізму, екзистенціалізму, психоаналітичної теорії та анархічного індивідуалізму.

172

Застаріла назва рахіту.

173

Макабрична пісенька про масового вбивцю Фріца Гаармана, страченого 1925 року. Складена на мотив пісні з популярної оперети Вальтера Калло «Марієтта».

174

Газета НСДАП.

175

Берлінська концертна зала.

176

Переказ історії Авраама та Ісака (Перша книга Мойсеєва, 22:3-22:12.). Використано український переклад Івана Огієнка.

177

Парафраза пісні з фарсу «Морські розбійники» (1839).

178

Неточна цитата з Євангелія від Івана 3:8 («Вітер віє, де хоче» — український переклад Івана Огієнка).

179

Вільний переказ за Євангелієм від Матвія, 2:1.

180

Стара танцзала — очевидно, мається на увазі танцзала на Шосештрасе, так званий Шосепаласт.

181

«Саламандер» — німецька фірма з виготовлення та продажу взуття, заснована 1885 року, існує донині.

182

Джеймс Девіс (1873–1947) — міністр праці США з 1921 до 1931 року, сенатор від Пенсильванії.

183

Клод Монтефйоре (1858–1938) — єврейсько-англійський релігійний діяч, інтелектуальний засновник англійського ліберального юдаїзму. З 1926 року очолював Світову спілку прогресивного юдаїзму.

184

«Цілую вашу руку, мадам» — танґо Ральфа Ервіна, слова Фріца Роттера (1928), а також однойменний німецький фільм 1929 року за участю Марлен Дітріх.

185

Зіґрід Онеґін (1891–1943) — шведська оперна співачка, 1928 року виступала в Берліні.

186

Рефрен з фокстроту Вальтера Колло, слова Германа Фрая.

187

Пародія Дебліна на релігійні пісні Армії Спасіння.

188

Зонненбурґ (нім. Sonnenburg) — досл. замок Сонця, Сонячний замок.

189

Геллер — дрібна мідна монета. Тут як парафраза нікчемної людини.

190

Рефрен популярної пісні «На зелених берегах Шпрее».

191

Гундт — від нім. Hund — собака.

192

Дитяча лічилка. Панко (Pankow) — район у Берліні.

193

«Я серце в Гайдельберзі загубив» — парафраза тексту шлягера, написаного 1925 року.

194

Анахронізм — випадковий або зумисний. Насправді 29 серпня 1928 року була неділя. До того ж Деблін раніше вів мову про 3 вересня та початок вересня.

195

Еркнер — містечко за сорок кілометрів на схід від Берліна.

196

Рансдорф — передмістя Берліна, зараз район міста в адміністративному окрузі Трепто-Кепенік.

197

Бад Фраєнвальде — курортне містечко на північний схід від Берліна, неподалік від польського кордону. Розташоване на річці Одер, відоме своїми лісами, лікувальними грязями та мінеральними джерелами.

198

Банкнота в 1000 марок.

199

За Книгою Еклезіаста, розділ 3 (пер. І. Огієнка).

200

Джин Тані (1897–1978) — американський боксер-професіонал, абсолютний чемпіон світу в надважкій вазі з 1926 до 1928 року.

201

Очевидно, йдеться про підписання в серпні 1928 року італійсько-ефіопського договору про співробітництво. Договір сприяв подальшому розширенню впливу фашистської Італії в Африці, що негативно сприймалося, зокрема, Францією.

202

Шарль Нунґессер (1892–1927) — французький військовий пілот, учасник Першої світової війни.

203

Кондитерська в Берліні.

204

В оригіналі обігруються пари слів Fischer (рибак) — fischen (рибалити) та Vogel (пташка) — vögeln (займатися сексом).

205

А propos (фр.) — до речі.

206

За Книгою Еклезіастовою, розділ 4 (пер. І. Огієнка).

207

За Книгою Еклезіастовою, розділ 3 (пер. І. Огієнка).

208

Бранденбурґ-Ґерден — одна із в'язниць недалеко від Берліна.

209

За аналогією до «Frisch gestrichen!» — досл. нім. «свіжопофарбовано».

210

Парафраза тюрми.

211

Пародія на романи Карла Мая (1842–1912), автора пригодницьких романів про завоювання «Дикого Заходу».

212

Гуґо Екенер (1868–1954) — німецький повітроплавець, наступник Фердінанда графа фон Цеппеліна. У 1929 році здійснив першу навколосвітню подорож на дирижаблі.

213

Муляж — розфарбована воскова анатомічна модель.

214

За Книгою Еклезіастовою, 4.1.

215

Переказ за Книгою Йова, Частина 1 і наступні, використано український переклад Івана Огієнка.

216

За Об'явленням Святого Івана Богослова (пер. І. Огієнка).

217

За Книгою Еклезіастовою, 4.1.

218

За Книгою Еклезіастовою, 4.2.

219

«Останні дні Франциско» — американський фільм режисера Алена Кросленда. Оригінальна назва фільму «Старий Сан-Франциско». Прем'єра фільму «Останні дні Франциско» відбулася в Берліні 12 жовтня 1928 року.

220

Вульґартен — Берлінська психіатрична лікарня для епілептиків.

221

Імена, запозичені Дебліном зі Старого Заповіту. Саруг, Серуг — один із синів Ноя, прадід Авраама (пор. Книга Буття 11:20–23), Терах — внук Саруга, батько Авраама (пор. Книга Буття 20:12).

222

В оригіналі — перші піврядка німецької різдвяної пісні.

223

Приспів з популярного ванстепа. Музика і слова Франца Штрасманна, прем'єра відбулася 1926 року.

224

Александерквеле — кнайпа на Мюнцштрасе, незважаючи на убогий вигляд, була завжди переповнена. Улюблене місце зустрічі берлінського напівкримінального світу.

225

Пародія на шлягер Віллі Колло.

226

Психіатрична лікарня Берлін-Бух розташована в східній частині міста й належить до району Панко. Входить до комплексу лікарень, що діяли до 2012 року.

227

Дім, милий дім (англ.).

228

Мікроцефал (від грец. μικρός — маленький і κεφαλή — голова) — особа, розміри голови якої, а відповідно, і головного мозку, значно менші, ніж у звичайної людини. При цьому інші частини тіла мають нормальні розміри.

229

Троглодит (досл. той, що живе в печері) — за уявленням Карла Ліннея, давня людина з підвищеною волохатістю та нерозвиненою мовою.

230

Локарнський пакт — міжнародні договори, погоджені 1925 року в Локарно і підписаний в Лондоні. Локарнський пакт сприяв тимчасовому покращенню дипломатичного клімату в Західній Європі протягом 1925–1930 років.

231

Слово «смерть» в німецькій мові — чоловічого роду. Відповідно, в німецькій культурі персоніфікація смерти — це завжди чоловік. Саме тому Смерть у Дебліна — це косар і сіяч.

232

Мається на увазі шлягер «Пупсику, ти зоря моїх ночей» (1912).

233

«Мадонно, ти гарніша за всіх…» — приспів словфокса австрійського композитора Роберта Катчера (1894–1942) із ревю «Опівнічні цілунки».

234

«Рамона» — пісня-танго з однойменного фільму (1928), знятого за популярним романом американської письменниці Гелен Гант Джексон.

235

За Книгою Еклезіастовою, 3.

236

Ґотліб Шульце — приклад банального імени, пан Ніхто.

237

Березіна — річка в Білорусі, притока Дніпра. Відома завдяки битві, що відбулася тут 26–28 листопада 1812 року, коли російськими військами під командуванням Вітґенштайна та Чичагова було розбито рештки армії Наполеона Бонапарта.

238

Шемен-де-Дам — дорога у французькому департаменті Ена, тут відбулося декілька кровопролитних битв Першої світової війни.

239

Ланґемарк — бельгійське містечко, біля якого 10 листопада 1914 року відбулася одна із запеклих битв Першої світової війни, міфологізована в часи Ваймарської республіки та націонал-соціалізму як приклад німецької звитяги.

240

Цитата з пісні «Варта на Райні».

241

Рефрен з пісні «Що робить Пратер» (нім. Was macht denn der Prater).

242

Цитата з популярного вірша «Ти Сонце в серці запали» німецького письменника Цезаря Флайшлена (1864–1920).

243

Традиційне німецьке тістечко з мигдальною скоринкою та заварним кремом.

244

Перекладено за виданням: Alfred Döblin: Berlin Alexanderplatz. Die Geschichte vom Franz Biberkopf. Suhrkamp Verlag, Berlin 1980. Lizenzausgabe der Walter-Verlags AG. Walter-Verlag AG, Olten, 1961. — c. 505–507.

245

«Читацьке коло» (нім. «Der Lesezirkel») — мережа розповсюдження серед передплатників обраного списку часописів, які надаються на певний час. Досі поширена форма передплати часописів установами, підприємствами, лікарнями тощо.

246

Перекладено за виданням Walter Benjamin, Kritiken und Rezensionen. Gesammelte Schriften III (1912–1940), 1991, 230–235, перша публікація: Walter Benjamin, Krisis des Romans / In: Die Gesellschaft. Internationale Revue für Sozialismus und Politik. Berlin, 1930.7. Jg., Bd. 1, S. 562–566.

247

Мається на увазі книжка Андре Жіда, в якій він розповів про свою роботу над романом «Фальшивомонетники» (1926, укр. пер. — 2005, вид-во «Юніверс»).

248

«Внутрішній діалог» (фр.).

249

Морітати — співані балади, нерідко про трагічні події, що закінчувалися моралізаторським висновком.

250

Адольф Ґлассбреннер (1810–1876) — німецький гуморист і сатирик, відомий сатиричними текстами, написаними берлінським діалектом.

251

«Абрагам Тонеллі» — сатирична повість німецького письменника Людвіга Тіка (1773–1853), її повна назва — «Дивовижна історія життя його Величности Абрагама Тонеллі» (1799).

252

Барміцва — в юдаїзмі обряд ініціації для хлопчиків, що досягли тринадцятирічного віку.

253

Перекладено за виданням: Alfred Döblin: Das Lesebuch. Herausgegeben von Günter Grass. Ausgewält und zusammengestellt unter Mitarbeit von Dieter Stolz, S. Fischer Verlag, 2009, S. 569–594.

254

Спотворена цитата з роману Артура Шніцлера (1862–1931) «Тереза» (1928).

255

Ганс Файхінґер (1852–1933) — німецький філософ, який вважав філософські поняття фікціями без жодної теоретичної цінности, які, проте, є важливими у практиці. Головна праця «Філософія Так Ніби» («Philosophie des Als Ob», 1911).

256

Вигадане прізвище, дослівно: «Ягнятко-телятко».

257

Переінакшене ім’я персонажа вже згаданого роману «Тереза» авторства Артура Шніцлера.

258

Триерґон — одна з перших систем запису звуку на кіноплівку, розроблена 1919 року німецькими науковцями Гансом Фоґтом (1890–1979), Йозефом Енґлем (1893–1942) та Йозефом Массолле (1889–1957).

259

Комірка Каролуса, комірка Керра-Каролуса — один з пристроїв для передачі зображення на відстань. Пристрій було розроблено 1923 року німецьким фізиком Авґустом Каролусом (1893–1972).

260

Продромальний — пов'язаний з початковою стадією хвороби. Тут Деблін послуговується терміном з медицини, яка була його другим фахом.

261

Зиґфрід — один з героїв германо-скандинавської міфології, головний персонаж «Пісні про Нібелунгів». Після того, як Зіґфрід убив дракона Фафніра й випадково скуштував його крови, він став розуміти мову птахів.

262

Ґустав Адольф (1594–1632) — шведський король з династії Ваза. Загинув у битві проти війська Валленштайна під Лютценом, що біля Ляйпцига. Одна з найпомітніших постатей Тридцятирічної війни.

263

Коґ (нім. Kogge) — середньовічне однощоглове палубне судно з прямим вітрилом. У XIII–XV століттях коґ був основним вантажним та військовим судном Ганзи — торгівельно-політичної спілки вільних міст Північної Європи.

264

Алюзія на «Чотиривірш» Г. Ібсена (1868–1906).

265

Генерал-бас — басовий голос багатоголосого музичного твору з цифрами, що означають інтервали й акорди, на основі яких виконавець будує акомпанемент. Термін, відомий з італійської музики XVI століття. Генерал-бас був особливо популярний в епоху бароко.

266

Фердинанд II (1578–1637) — імператор Священної Римської імперії (1617–1637).

267

Подібний спеціальний словник складено за редакцією німецького філолога Ґюнтера Дроздовскі (1926–2000): Duden Stilwörterbuch der deutschen Sprache. Die Verwendung der Wörter im Satz. Der große Duden, Bd. 2. Bibliographisches Institut, Mannheim 1971.

268

Біблія, перекладена засновником протестантизму Мартіном Лютером (1483–1546), мала величезне значення для формування сучасної німецької літературної мови. За основу Лютер взяв саксонський діалект німецької мови, багатий канцеляризмами, він також використав великий лексичний масив розмовної мови того часу.

269

Авґуст фон Платен, граф Платен (1796–1835) — німецький поет і драматург, від ранніх віршів у романтичному ключі прийшов до класицистичної естетики в зрілій творчості, виступав з критикою романтизму.

270

В українському перекладі збірка «Убивство кульбаби» вийшла у вид-ві «Наш час» 2011 року, пер. з нім. Катерини Міщенко.

Загрузка...