16

Из такси Джек позвонил Джеффу.

— Это я.

— Ястреб, привет! Как ты?

— В порядке. Просто хотел сказать, что ходил к психиатру.

— Она замечательная, правда?

Джек взглянул на Кейт. Она что-то искала в сумке.

— Да, я отчасти рад, что так получилось. Ты встречался с ней?

— Однажды. Рядом с ней я чувствовал себя Годзиллой.

Джек рассмеялся:

— Точно, она очень маленькая.

— И очень сексуальная.

— Не обратил внимания, — невинно ответил Джек.

Джефф хохотнул.

— Что она сказала?

— Сказала, что будет контролировать ситуацию, а потом передаст меня другому психологу, который сейчас в отпуске. Пока она не вернется, Джейн, то есть доктор Брукс, будет на замене.

— Молодец! Теперь твоя задница в относительной безопасности. Зафиксируй все ее назначения и пришли мне по и-мейлу. Сделай это сегодня, чтобы все было чисто и по протоколу.

— Договорились.

— Что насчет остального? — спросил Джефф. В разговорах с Джеком он не ходил вокруг да около.

— Делаю вид, что это происходит не со мной.

— Понятно, но не забывай: Брукс ты можешь рассказать все.

— Она жестокая.

— Поэтому ее и прозвали Грид.

Джек нахмурился. Кейт достала помаду и принялась наводить красоту.

— Грид?

— Это какая-то великанша из мифов.

— Джефф, не Грид, а Герд[13], великаншу звали Герд, — улыбнулся он. — Не думал, что плебеи из «Императрицы» слыхали о скандинавской мифологии.

Забавное у Джейн прозвище! Но Джеку не хотелось обсуждать ее в присутствии Кейт.

— Я сейчас в такси. Рядом со мной Кейт. Ты помнишь инспектора Картер?

Кейт удивленно посмотрела на него. «Кто это?» — одними губами спросила она.

— Подожди секундочку, — сказал он в трубку. — Это Джефф Бенсон из «Призраков».

Кейт покраснела и выронила помаду, посадив на брюки алое пятно.

— Ладно, приятель, лучше расскажи, как ты добрался до Шотландии.

— На «Летающем шотландце». Шикарный поезд. Подумал, что это будет стильно.

— Так и есть. Хорошо тебе провести время, Медведь!

— Ладно, Джек, лови своего убийцу. Будем на связи. Хотя не уверен, что в горах есть сеть.

— Знаешь, на севере выпал снег.

— Не напоминай! До скорого, Ястреб.

Джек улыбнулся и нажал отбой.

— Что случилось? — спросил он Кейт, щеки которой горели румянцем.

— Ничего. — Она сердито оттирала след от помады.

— Джефф передает тебе привет. Инспектор Бенсон.

— Я знаю, о ком ты говоришь. Спасибо.

Джек не понимал, почему она рассердилась, хотя Кейт вообще сложно понять.

— Твоя версия о пересадках просто поразительна.

— И ужасна, — добавила она. Говорить о деле было гораздо приятнее, чем о старшем инспекторе Бенсоне. — Но правдоподобна, учитывая возможности, которые открывает перед человеком пластическая хирургия.

— Более чем правдоподобна. По данным Сары, сейчас врачи устроили гонку — такую же, как и в расшифровке ДНК Несколько групп работают не только над успешным завершением эксперимента, но и над тем, чтобы поставить операцию на поток.

Кейт с удивлением покачала головой.

— Когда же они остановятся?

— Наука не может остановиться. Но, мне кажется, некоторые ученые не задумываются о последствиях. Знаешь, исследовать, всю жизнь работать как бешеный, чтобы невозможное стало возможным, а о морали пускай заботятся другие.

— О чем мы будем говорить с профессором Чаном?

Они повернули на оживленную Уайтчепел-роуд, и Джека настигло дежавю. Все случилось только вчера, а кажется, что с тех пор, как он увидел тело Лили на столе патологоанатома, прошла целая вечность.

— Действуем как обычно. Мы никого не обвиняем, просто задаем вопросы.

Он понимал, к чему клонит Кейт, поэтому избавил ее от необходимости уточнять.

— Я в порядке. Просто делай свою работу и внимательно наблюдай, сегодня я беру главную роль на себя. Договорились?

Она кивнула.

— Мне необходимо твое чутье. Я всегда говорил, ты великолепно разбираешься в людях, поэтому, вместо того чтобы волноваться обо мне, примени свои способности на практике. Я не собираюсь набрасываться на профессора или заковывать его в наручники.

— Я сама не пойму, отчего волнуюсь, — призналась она.

Джек расплатился с водителем, и они вышли из машины.

Джек тяжело вздохнул:

— Только мне кажется, что в Лондоне слишком много людей?

— Уайтчепел, филиал третьего мира, чего же ты хочешь, — сказала Кейт.

Он улыбнулся.

— Ты живешь в паре кварталов отсюда.

Она кивнула.

— Однажды мне повезет, и я стану жить в каком-нибудь прекрасном месте вроде Гринвича.

Это был камень в его огород, но прозвучало совсем не так едко, как ей хотелось.

— А как насчет того, чтобы приехать ко мне в гости? Джеффа я тоже приглашу, — небрежно добавил Джек, — он еще не видел мою новую квартиру.

Кейт споткнулась, и Джек подхватил ее под руку.

— Все в порядке? — спросил он. — И как ты только стала инспектором!

Джек не выпускал ее локоть, пока они — так вот, под руку — не перешли дорогу.

— Позволь поинтересоваться, ты знаешь, где Нью-роуд? — спросила Кейт.

— Приблизительно.

— Не ври, ты не знаешь. А я знаю. Я всегда думаю наперед, поэтому смогла стать инспектором, а не потому, что быстро бегаю.


Перед ними тянулись ряды магазинчиков — в основном с дешевой одеждой. По соседству расположился бар «Добрый самаритянин». Кейт указала в темный переулок.

— Нам туда.

Вечером они ни за что бы не нашли это место.

— А здесь гнетущая атмосфера, — заметил Джек, когда они оказались в приемной отделения челюстно-лицевой хирургии.

— Как и в большинстве больниц, разве нет?

Секретарь как раз закончила говорить по телефону.

— Чем могу помочь?

— Старший инспектор Хоксворт и инспектор Картер. К профессору Чану.

Они предъявили удостоверения.

— Он вас ожидает. Присядьте. Я сообщу, что вы уже прибыли.

Джек обвел взглядом неприглядную приемную. Ребенок с обезображенным лицом играл конструктором «Лего» на полосатом линолеуме около старой, потертой лошади-качалки, у которой почти не осталось гривы. На диване женщина читала журнал. Джек отвернулся, чтобы не смотреть на ребенка, и тут же наткнулся взглядом на плакат с цветными фотографиями, наглядно демонстрирующими последствия рака ротовой полости. Он взглянул на часы. Было ровно десять утра.

Открылась дверь, и показался мужчина средних лет. Он был высоким, что несколько озадачило Джека, который не ожидал увидеть высокого и элегантного китайца.

— Старший инспектор Хоксворт? — спросил он низким, бархатистым голосом. На нем был безукоризненный костюм-тройка. Он не улыбался.

— Профессор Чан. — Джек протянул руку, подавив внезапно накатившее желание избить этого ублюдка. Хотя у мистера Чана наверняка черный пояс по карате. — Это инспектор Кейт Картер. Спасибо, что согласились встретиться с нами.

— Рад помочь, — ответил тот. — Одну секунду. — Он отошел к столу секретаря. — Сенди, попросите Сьюзан отвечать на звонки. И принесите нам кофе. Пожалуйста, проходите, — обратился он к Джеку и его спутнице.

Джек сразу понял, что это врачебный кабинет, а не офис профессора. С одной стороны, он был приятно удивлен. По-видимому, Чан не нуждался в декорациях из дипломов и сертификатов, подтверждающих его умения и выдающийся ум. С другой стороны, с простыми полицейскими нечего церемониться. Он решил не спешить с выводами, хотя Чан не понравился ему с первой же секунды еще и потому, что этот сухарь претендовал на Лили. Окна располагались очень высоко. Наверное, специально, чтобы никто не мог заглянуть внутрь. Здесь было только два стула, но мистера Чана это нисколько не смутило.

— Я принесу еще, — сказал он, исчезая в боковой двери, и спустя секунду появился с менее потрепанным на вид стулом, который и предложил Кейт.

Все расселись. Чан внимательно посмотрел на них, снял очки и принялся протирать их белоснежным носовым платком. Молчание, похоже, его не тяготило.

Джек решил сделать первый ход. К счастью, его голос звучал спокойно и почтительно.

— Профессор Чан, позвольте выразить вам наши глубокие соболезнования.

— Спасибо, — ответил хирург, сворачивая и пряча носовой платок. — Семья By больше нуждается в ваших соболезнованиях, чем я, — рассудительно добавил он, снова надевая очки.

— Я думал, вы были не менее близки с мисс By.

Чан несколько секунд смотрел на Джека. Это был тяжелый, неприветливый взгляд.

— У вас есть дети, инспектор Хоксворт?

— Нет.

— У меня тоже. Я думаю, никто из нас не может в полной мере ощутить горе родителей, переживших своих детей.

Джек моргнул. Выглядело так, будто мудрец поучает юного ученика, хотя Чан был всего на семь-восемь лет старше его. Рядом сидела Кейт, и Джеку хотелось, чтобы ее здесь не было, чтобы она не видела его унижения.

— Мы опрашиваем всех, кто знал Лили By, — продолжил Джек. — Всех ее близких знакомых.

Чан кивнул, словно позволяя ему говорить дальше.

— Как давно вы знаете семью By?

— Я с детства знаком с отцом Лили.

Джек пристально смотрел на Чана. Он чувствовал удивление Кейт и знал, что она с трудом скрывает свои эмоции.

— Вот как?

— Наши семьи из Гонконга, — объяснил Чан. — В Англии я учился в школе, а затем в университете, и мои родители обратились к семье By с просьбой присматривать за мной. Мы всегда поддерживали близкие отношения.

— Значит, Лили росла на ваших глазах?

Чан спокойно ответил:

— Я сфотографировал семью By в первый школьный день Лили.

Джек сжал зубы. Наверное, Кейт это заметила и решила вмешаться:

— Вы были ей как старший брат?

Чана, казалось, озадачил этот вопрос.

— Нет. Я просто был частым гостем в доме ее родителей, близким другом семьи. Я никогда нежил с By под одной крышей, но нередко посещал их, особенно на каникулах.

Джек кивнул.

— Допустим. Расскажите, почему вы начали встречаться.

— Инспектор Хоксворт, если бы вы видели Лили при жизни, у вас не возник бы этот вопрос. Она была чрезвычайно красивой, изящной, умной женщиной. Готов поспорить, вы влюбились бы в нее.

Джек кашлянул и заерзал на стуле. Жаль, что нельзя запустить им в умную голову профессора. Джек не только знал, как Лили выглядела, он прикасался к ее красоте, обладал ее прекрасным телом. Он решил, что особенно врать не стоит:

— Я покупал у нее цветы. И знаю, насколько привлекательной была мисс By.

Чан и бровью не повел.

— Тогда мне нечего вам объяснять. Она была мечтой любого мужчины. Я не видел Лили несколько лет. Фактически мы ни разу не встречались, когда я был на старших курсах университета. Сразу после выпуска я уехал в Америку. Работал в больницах. Если вам интересно, когда мы начали встречаться, то произошло это около восьми месяцев назад.

Его прервал стук в дверь.

— Да, — ответил Чан.

— Извините за задержку, — произнесла вошедшая женщина.

Чан посмотрел на Кейт.

— Чай, кофе?

— С удовольствием выпью кофе, спасибо. С молоком, без сахара.

Женщина посмотрела на Джека.

— Спасибо, я ничего не буду.

Кейт послала ему предостерегающий взгляд. Очевидно, она хотела разрядить напряженную атмосферу.

— Сьюзан, я буду зеленый чай, — сказал Чан.

Кейт вернулась к разговору:

— Как скоро вы должны были пожениться?

— Никаких дат мы не назначали. Более того, мы так и не пришли ни к какому соглашению.

— Соглашению?

— Лили долго сомневалась. Я сделал предложение и ждал ответа. Несколько дней назад она пообещала, что примет решение до конца месяца.

— Странно, не правда ли? — вмешался Джек.

— Не нахожу ничего странного, — ответил Чан. Похоже, на этот раз Джеку удалось его задеть. — Я окончательно понял, что только Лили подходит на роль моей жены. Ее родители одобрили наш брак. Это был бы идеальный союз. Но я хотел, чтобы Лили решила все для себя.

От того, как отстраненно и спокойно Чан говорил о милой и страстной Лили, Джеку стало не по себе. Наверное, с той же интонацией внешней доброжелательности он говорил бы о чайном сервизе или фондовом рынке. Казалось, он нисколько не расстроен.

Когда Чан с тем же спокойствием произнес следующую фразу, инспектор на мгновение поверил, что профессор умеет читать чужие мысли:

— Мистер Хоксворт, что бы ни произошло, я всегда держу личные чувства при себе. Я никогда не поддаюсь эмоциям. Самообладание и выдержка — этого требует от меня профессия.

— Безусловно, — примирительно сказала Кейт. — Как часто вы виделись с мисс By? Меня интересуют последние несколько недель до ее смерти.

— Откровенно говоря, мы мало виделись. Она была занята, я тоже почти все время уделял работе. Прием пациентов, операции и консультирование отнимают массу времени и сил. К тому же нужно заниматься еще делами моей частной клиники.

— Расскажите подробнее о вашей частной практике, — попросил Джек.

— Я директор «Элизиума». Частная клиника расположена в двадцати милях от Лондона. Основная специализация — пластическая хирургия. Кроме того, это косметический и оздоровительный центр.

— Как часто вы там бываете? — спросил Джек.

— Раз в неделю, иногда — два. Это зависит от нагрузки в госпитале.

Сьюзан вошла с подносом. Все замолчали и в тишине наблюдали, как она расставляет приборы.

Джек дождался, пока она закончит и выйдет:

— Профессор Чан, в последний раз, когда вы видели мисс By, не показалась она вам встревоженной или испуганной? — Вопрос был ни о чем, к тому же Джек и сам мог на него ответить.

— Я несколько недель не видел Лили, но по телефону ее голос звучал естественно.

— Почему вы не виделись?

Джек прекрасно это знал, но все равно предпочел спросить.

— Я уезжал из страны.

— Вы как-то можете это подтвердить?

Чан вопросительно посмотрел на него. Его губы были плотно сжаты. Джек больше ничего не сказал, но взгляда не отвел.

— Инспектор Хоксворт, насколько я понимаю, вы подозреваете меня в смерти Лили?

— Под подозрением все, кто был близко знаком с мисс By, — спокойно ответил Джек.

— Сестра?

— Нет, но это…

— Мать?

Джек ничего не ответил.

— Отец?

— Мы будем допрашивать всех, — твердо ответила Кейт.

— Но начали с меня. Почему? Может, потому, что у Лили было срезано лицо?

Джек спокойно посмотрел на него.

— Профессор Чан, сейчас мои люди опрашивают всех продавцов на Брик-лейн, стучат в каждую дверь на Бетнал-Грин, ищут свидетелей на берегах реки, опрашивают посетителей «Сейнсбери».

— Мы также будем разговаривать с клиентами мисс By, ее друзьями и знакомыми, — добавила Кейт.

— Мы всегда начинаем с близких друзей погибших. Вы были ее женихом, к тому же вы — известный хирург. Разве не очевидно, что первым делом мы примемся за вас? — объяснил Джек, стараясь не иронизировать слишком уж откровенно.

Чан кивнул, по-прежнему сохраняя олимпийское спокойствие.

— Слишком очевидно. Я неглупый человек, инспектор Хоксворт, думаю, вы тоже. Во всяком случае, у вас достаточно высокий чин в полиции. Вы могли бы догадаться, что хирург моего профиля, замышляя убийство, не оставил бы столь очевидных улик.

— Поверьте, это слабый аргумент, — ответил Джек, все еще пытаясь сохранить тон спокойной деловой беседы. Он решил сменить тактику. — Профессор Чан, в отделении кто-нибудь знал, что вы собирались жениться на мисс By?

— Нет.

— Почему?

В ответ на удивленный взгляд профессора Джек пояснил:

— Я спрашиваю потому, что люди, работающие вместе, как правило, знают о личной жизни друг друга.

Чан посмотрел на Кейт.

— Инспектор Картер, у вас есть партнер?

— Нет, а почему это вас интересует? — Она украдкой взглянула на Джека.

— Я видел вас вчера вечером возле моего офиса.

Кейт нервно поправила волосы. Она тянула время, чтобы придумать ответ на выпад Чана. Джек вынужден был признать, что он — достойный соперник, но и Кейт тоже была не промах.

— Профессор Чан, не думаю, что это имеет отношение к делу, но я не знала, где находится отделение. Мне не хотелось опаздывать на встречу, поэтому я решила заранее побывать здесь. — Она пожала плечами. — Я живу недалеко.

— Очень профессионально, — свысока заметил тот. — Но вы не ответили на мой вопрос.

— Думаю, я не обязана отвечать.

— Я отвечал на все ваши вопросы.

Кейт вздохнула:

— Нет, я ни с кем не встречаюсь.

— Странно, а вчера я видел вас в компании мужчины.

Джек решил вмешаться.

— Какое отношение это имеет… — начал он.

— Простите, но имеет, инспектор Хоксворт, — прервал его Чан. — Я не хочу смутить вашу коллегу, но мне интересно, знаете ли вы о мужчинах, с которыми встречается мисс Картер?

Джек прикусил губу.

— Нет, не знаю.

— А у вас есть невеста? Жена?

Джек промолчал.

— Простите, я не хочу показаться любопытным. Разумеется, это ваша личная жизнь, которая остается за рамками работы. Я не посвящаю своих сотрудников в детали личной жизни, мистер Хоксворт. Впрочем, как и вы оба, похоже, не делитесь друг с другом новостями такого рода. Никто в госпитале не знал о Лили, кроме доктора Маартенса. Если бы мы были женаты и вместе участвовали в деятельности госпиталя или клиники, тогда Лили была бы частью моей общественной жизни и все знали бы ее как миссис Джеймс Чан.

Джека передернуло.

— А как насчет остальных директоров клиники? Кто-то из «Элизиума» знал о ваших отношениях с Лили?

— Если кто-то, кроме доктора Маартенса, и был в курсе, то узнал точно не от меня. Откровенно говоря, им абсолютно не интересна моя жизнь, как и мне — их.

— Понимаю. Скажите, у мисс By были враги?

— Нет. Думаю, что нет. Лили мало рассказывала о своей жизни. Она сама так захотела, и я уважал ее решение. Мы сошлись на том, что, пока она не наденет кольцо, каждый живет своей жизнью.

Джек похолодел, когда Кейт задала следующий вопрос.

— Я не хочу оскорбить память мисс By, — начала она, — но мы должны поймать убийцу, поэтому я вынуждена касаться неудобных тем. Учитывая ваше взаимное уважение к личной жизни, возможно, у нее были отношения с другим мужчиной?

Джек удивился, когда их собеседник воспринял услышанное с прежним спокойствием.

— Думаю, это справедливый вопрос. — Откинувшись на спинку стула и сцепив пальцы перед собой, он погрузился в продолжительные размышления и наконец ответил: — Вынужден признать, что не знаю. Даже если у Лили были отношения с другим мужчиной, я, скорее всего, не мог бы об этом узнать. Мы не отчитывались друг перед другом.

— Простите, — продолжила Кейт. Она говорила с сочувствием, но ее жесты выдавали совершенно иное отношение. — Но кое-что в вашем ответе не дает мне покоя.

— Что именно?

— Позвольте перефразировать вопрос. Вы подозревали мисс By в измене?

Профессор ни секунды не колебался:

— Да. Думаю, она встречалась с кем-то, но доказательств у меня не было и, по правде говоря, не было никакого желания их добывать.

«Холодный, как змея», — подумал Джек.

Кейт великолепно разыграла замешательство.

— Я могу спросить почему, профессор?

— Почему что? Почему я не злился? Почему предпочел ничего не замечать? Или почему я убил ее?

Кейт осеклась.

— Не волнуйтесь. Разумеется, я никого не убивал, — продолжил Чан, окинув ее ледяным взглядом. — Просто иногда лучше не знать правду. Когда молодая красивая девушка собирается стать женой человека, значительно превосходящего ее возрастом, ему не следует подозревать или обвинять ее в чем бы то ни было, он не может себе этого позволить. К тому же я слишком занят на работе, чтобы волноваться из-за вещей, которые все равно не могу контролировать, — добавил он.

— Ваши взгляды весьма необычны, — заметила Кейт.

— Я реалист и не строю воздушных замков. Если бы мы были официально помолвлены или женаты, возможно, я действовал бы иначе.

— Профессор Чан, вы осознаете, что у вас был мотив убить Лили By?

— Нет. Я не понимаю, почему сомнениям и смутным подозрениям, которые я всегда держал при себе, вы придаете такое значение.

— Потому что мисс By была беременна, — резко бросил Джек. Он надеялся, что хоть это пробьет ледяной панцирь Чана. Он хотел увидеть реакцию человека, который понял, что наказал за неверность самым чудовищным образом.

Чан несколько раз моргнул, но ничего не ответил. Он снова снял очки и тщательно протер их. Джек готов был взорваться от ярости. Когда Чан наконец заговорил, его голос дрогнул:

— Я не знал.

— Мне жаль, — соврал Джек. — Я не хотел вас расстраивать, но вы бы все равно узнали. Отчет о результатах вскрытия скоро будет доступен для ознакомления. Вы, как жених мисс By, имеете право узнать это заранее.

Зеленый чай остывал на столе, Чан сжимал очки в руках.

— Это право — позор для меня. Ребенок был не моим. Мы не спали с Лили.

Похоже, Кейт прониклась к нему сочувствием:

— Должно быть, это шок для вас, — сказала она, не обращая внимания на предостерегающий взгляд Джека. — Но давайте продолжим…

— Шок? Пожалуй, да, шок. Думаю, нам следует закончить беседу. У меня накопилось много дел.

Джек хмыкнул. Чан надел очки и посмотрел на него.

— Что-то не так, инспектор Хоксворт?

— Как вы можете сохранять спокойствие в этой ситуации, профессор Чан?

— Это совсем не трудно. Ребенок не был моим, значит, Лили тоже не была моей. Меня мало волнует смерть постороннего. Простите, если это оскорбляет ваши чувства.

— Неужели мисс By вот так, в мгновение ока, стала для вас посторонней?! — возмутился Джек. Его глаза полыхнули гневом.

— Сэр, позвольте уточнить… — поспешила вмешаться Кейт.

Чан встал и посмотрел на часы.

— Извините, у меня скоро прием, я должен подготовиться. Если у вас больше нет вопросов…

Джек и Кейт тоже поднялись.

— Возможно, нам понадобится еще раз поговорить с вами, профессор.

Он пожал плечами.

— Разумеется. Секретарь назначит вам время. Хотя должен вас предупредить: на следующей неделе я улетаю в Америку.

«Ублюдок! Надеюсь, к тому времени я прижму тебя к ногтю», — подумал Джек, но выдал некое подобие улыбки.

— Инспектор Картер должна будет опросить ваш персонал, а также мы хотели бы посетить клинику.

— Не имею ничего против. С хирургами отделения лучше связаться через администрацию. Там знают расписание всех сотрудников.

— Доктор Маартенс сегодня в госпитале? — спросила Кейт.

Чан покачал головой.

— Нет, его утром вызвали в клинику.

— Хорошо, я позвоню ему, — сказала Кейт.

— В клинику вы можете приехать в любое время, но обязательно предупредите о визите. Скажите, что у вас есть мое разрешение. Я также предупрежу персонал. Надеюсь, вы понимаете, инспектор Хоксворт, что наши гости, как правило, пребывают там инкогнито.

— Не волнуйтесь, мы не будем сплетничать с журналистами.

Чан хотел что-то сказать, но промолчал, изобразив притворную улыбку.

— Инспектор Картер… — Он пожал руку Кейт. — Старший инспектор Хоксворт…

Джека передернуло от его холодных пальцев.

Чан открыл дверь приемной и бросил на прощание:

— Не стесняйтесь, можете задержаться и допить кофе. — Он посмотрел на Джека. — Если хотите, можете попробовать зеленый чай, он благотворно влияет на нервы и помогает справиться с гневом.

Он вышел, бесшумно закрыв за собой дверь.

Джеку нестерпимо хотелось разбить что-нибудь. Он оперся на стол, до боли сжав кулаки.

— Джек? — осторожно позвала Кейт. В такие моменты она совершенно забывала о субординации.

— Гребаный чай!

Он тяжело вздохнул.


Возвращались они в гнетущей тишине. Кейт было не по себе, и она попыталась разрядить обстановку.

— Если тебе интересно, теперь я не уверена в его виновности.

— Неужели? — огрызнулся он.

— Ты уже все решил и ехал туда за его головой.

Джек смотрел в окно. Уайтчепел сменился набережными.

— Ты сама могла убедиться, что он ни капли не расстроен.

— Джек! — позвала Кейт, и он наконец посмотрел на нее, но тут же отвел взгляд. — Пока нет неопровержимых доказательств, лучше прекратить говорить с ним как с преступником. Мы не можем ни обвинить его, ни арестовать как подозреваемого.

— Спасибо, что напомнили, инспектор Картер.

— Я просто не хочу, чтобы мы совершили ошибку. Если мы напортачим, убийца Лили может остаться на свободе.

Во взгляде Джека вспыхнула неприкрытая ярость. Но не успела Кейт испугаться, что он в бешенстве вышвырнет ее из машины, как она столь же внезапно и погасла.

— Кстати, а с кем ты была вчера вечером?

Загрузка...