Джек пересек мост и оказался на противоположном берегу. Он прошел мимо пришвартованных барж. Издалека они выглядели атрибутом романтического антуража, но вблизи впечатление портила облупившаяся краска и общее запустение. Джек не мог представить, как можно круглый год жить на воде. В каюте его скрутила бы клаустрофобия, а на палубе холодно и неуютно. Казалось, вокруг нет ни души, но было достаточно свидетельств того, что это места обитаемые: на веревках сохло белье, тут и там виднелись горшки с цветами. Похоже, речные жители отлучились по делам или в супермаркет, или, может, они проводили тут только выходные. Чуть дальше, перед зданием клуба, он увидел группу подростков, которые внимательно слушали тренера. Бледная зелень деревьев и серая вода Ли были фоном, на котором мальчики выделялись ярким красным пятном. Джек направился было в их сторону, но его окликнул лысоватый мужчина, сидевший за столом в кафе.
— Эй, вы из полиции?
Джек подошел ближе.
— Добрый день! Почему вы так решили?
Мужчина допил кофе, закурил сигарету и хитро глянул на Джека.
— В такой холодный день тут некому больше ходить. Да еще в таком шикарном пальто.
— Пальто вовсе не делает меня полицейским, — ответил Джек.
— Нет? А я бы побился об заклад, что да. — Мужчина хитро улыбнулся.
— Вы хотели мне что-то сказать?
— Нет. Мне просто стало интересно, что полиция вынюхивает на реке.
Джек кивнул.
— Вы правы, мистер…
— Джонс, — ответил тот.
Разумеется, Джек ему не поверил, но мужчина и не рассчитывал, что поверит.
— Знаете, тут недавно нашли два трупа.
— Слышал что-то такое. — Мужчина затянулся сигаретой и выдохнул сизый дым Джеку в лицо. — Нелегалы. Всем плевать на них. На меня тоже плевать, хотя я британец до мозга костей. Мой отец воевал за эту страну. Дядя погиб за нее. — Джек снова кивнул, и он продолжил: — Нас считают бродягами, подонками, хотя мы не делаем ничего плохого, только живем на реке. Наши баржи ничем не отличаются от лондонских квартир. И я ничем не отличаюсь от вас.
— Полностью согласен, мистер Джонс.
— Неправда. Вы думаете, что кто-то из нас может быть причастен. Но скажите, зачем нам это? Какая нам от этого польза? Нас и так никто не любит. Думаете, мы скрывали бы убийцу?
— Вас никто не подозревает. Но, может быть, вы видели или слышали что-нибудь, о чем мне следует знать?
Джонс встал, и Джек решил рискнуть.
— Была еще одна жертва. Молодая женщина. Ей было двадцать девять лет. Она была очень красива, из хорошей семьи, жила в центре Лондона, работала флористом. Честная и скромная. Погибла, потому что кому-то захотелось поиграть в доктора. У вас есть дети?
— Три дочери.
— Это могло случиться и с ними.
Джонс пожал плечами.
— Могло. Но бобби бы так не бегали.
Джек подумал, что у мужчины серьезный зуб на весь мир.
— Ну хорошо. Если вы ничего не знаете, то хотя бы поспрашивайте у своих.
Мужчина посмотрел в сторону клуба.
— Вы туда шли, да?
Джек кивнул.
— Правильно. — Он почесал нос.
Джек улыбнулся.
— Старший инспектор Хоксворт. Я бы предложил обменяться рукопожатием, но подозреваю, вы не станете марать руки.
Джонс ухмыльнулся.
— Это верно. Моя баржа зелено-белая, на том берегу. Вы ее не пропустите, ни у кого больше такой нет. Кстати, я Гарри.
— Спасибо, Гарри Джонс.
Мужчина направился к желтому мосту, а Джек — к клубу, где мальчики столпились около байдарок.
Он подошел к тренеру.
— Я вас слушаю, — сказал тот.
— Простите, не хотел мешать. — Джек предъявил ему удостоверение и дружески махнул рукой любопытным мальчишкам, которые изо всех сил старались услышать, о чем они говорят. — Я старший инспектор Хоксворт.
Юные гребцы переглянулись, послышалось приглушенное «кру-у-у-то».
— Что случилось? Я Пол Ноулз. — Тренер протянул Джеку руку.
— Очень приятно. Мы можем поговорить? Это займет всего пару минут. Вижу, вы заняты.
— A-а, все нормально. Чем могу помочь? Это связано с теми трупами, да?
— Да. Сейчас мы ищем случайных свидетелей. — Джек посмотрел на ребят. — Все знают, о чем идет речь?
— Вы из Скотленд-Ярда? — спросил один из них.
Джек кивнул.
— Всем добрый вечер[14], — браво отчеканил другой парень.
Мальчишки захихикали.
— Так, ребята, немедленно прекратите! Не задерживайте детектива, — напустился на них Ноулз, но Джеку шутка понравилась. Он улыбнулся.
— Жаль, я не Диксон, а то раскрыл бы дело за час, — театрально вздохнул он. — Знаете, была еще одна жертва. Не бродяга и не иммигрант. Добропорядочная лондонская семья потеряла любимую дочь. Может, вы видели кого-нибудь подозрительного вчера или позавчера? Вы очень поможете, если вспомните что-нибудь.
— Я схожу за своим журналом, — предложил Ноулз.
Джек кивнул.
— Кто-нибудь из вас живет в этом районе?
Мальчики покачали головами. Двое жили недалеко от парка, но достаточно далеко от реки. Джек подумал, что клуб гребцов — это Ассамблея Объединенных Наций в миниатюре: тут были три англичанина, два африканца, четыре азиата и несколько парней ближневосточного типа.
Вернулся Ноулз.
— Значит, вас интересует вторник?
— Да.
— Во вторник у нас не было занятий. Четверо заболели, и мы отменили тренировку.
Джек вздохнул. Опять неудача!
— Послушайте, может, кто-то заметил необычного человека или что-нибудь подозрительное, может быть, странное, что угодно?
Похоже, Джек сотрясал воздух. Во всяком случае, он чувствовал себя ищейкой, потерявшей след. Достав визитку, он вручил ее тренеру.
— Если вы или мальчики что-нибудь вспомните, пожалуйста, позвоните мне. Еще раз простите, что отвлек.
— Мистер Ноулз, сэр…
— Гурий?
Все обернулись к подавшему голос, и мальчик залился краской.
— Не уверен, что это важно… Я живу далеко от парка, но часто прихожу сюда, — тихо сказал он. — У меня много братьев и сестер, поэтому я прихожу посидеть в тишине.
Джек мысленно посочувствовал мальчишке.
— Ты что-то видел?
Он пожал плечами.
— Не знаю. Просто тут странные вещи происходили.
Джек подошел к воде, где возле байдарки стоял мальчуган.
— Какие же? — Джек перехватил взгляд Гурия и заслонил его от мальчишек, которым тоже было любопытно. — Возможно, то, что ты видел, поможет поймать убийцу. Только представь, что будет чувствовать семья убитой девушки, если преступник скроется!
Темные глаза мальчика расширились от волнения, и он решился.
— По вторникам у нас тренировки, и я всегда очень жду вторников, потому что, ну… в общем, родители меня почти никуда не отпускают. — Он замялся. — А потом позвонил мистер Ноулз и сказал, что многие заболели и тренировки не будет. Мне было скучно сидеть дома, поэтому, ну, понимаете… я сказал маме, что иду на тренировку. Отец, как всегда, подвез меня до клуба, и я пару часов просидел у причала.
Ноулз задохнулся от негодования. Он уже открыл было рот, чтобы прочесть нотацию на тему, как опасно находиться тут одному, особенно сейчас, когда рано темнеет, но Джек остановил его.
— И что дальше? — подбодрил он мальчика. — Значит, ты сидел тут один?
Гурий кивнул.
— Тут пустынно, очень тихо, мне нравится.
Мальчишки захихикали, но Джек сделал вид, что ничего не заметил.
— А потом?
Его юный собеседник потупил взгляд.
— Я залез через окно.
— В помещение клуба? — спросил Джек.
— На первый этаж, там хранятся байдарки. Я не поднимался наверх. — Он бросил тревожный взгляд на тренера.
Джек чуть заметно поморщился.
— И что ты видел?
— Тише, пожалуйста! — успокоил Ноулз ребят.
Гурий нахмурился.
— Мы тут часто бываем, но я никогда не видел, чтобы хасиды разговаривали с людьми с лодки.
При слове «хасиды» раздались новые смешки, так что тренеру пришлось повторить просьбу, теперь уже повысив голос.
— Гурий, послушай… — начал Джек, но мальчик уже переключился на больную, по-видимому, тему.
— Я не хасид. Моя семья придерживается реформистских взглядов, — объяснил он.
— И что это значит?
Гурий вздохнул.
— Моя семья религиозная, но мы не так строго следуем традициям, как хасиды. Не носим черную одежду и пейсы…
Последовал взрыв хохота, и Джек воспользовался этим, чтобы вернуться к событиям вторника.
— Хорошо. Значит, ты видел, как один из речных жителей разговаривал с хасидом, так?
Гурий кивнул.
— Я еще подумал, что это странно. Ну, во-первых… — Он замялся, и Джек кивнул, поощряя его рассказ. — Во-первых, хасиды почти никогда не разговаривают с другими людьми. Во-вторых, они не приходят сюда. Они гуляют на высоком берегу, ближе к Спринг-Хилл или около входа в парк.
— А тот мужчина с лодки, он из местных? Ты его знаешь?
Гурий покачал головой.
— Нет. Я раньше никогда эту лодку не видел. Было темно, я не очень хорошо ее рассмотрел и детально не опишу, но, кажется, борта у нее синие с красным. И выглядела она поновее, чем местные.
— Понятно. А что насчет хасида? Ты можешь описать его?
Один из ребят ухмыльнулся:
— А разве они не на одно лицо?
Джек подумал, что мальчишка, похоже, арабского происхождения, не понимает обидного смысла этих слов. Возможно, он просто повторяет их за взрослыми. Так или иначе, но говорил он без злобы, и его быстро успокоили. Несмотря на различие культур и религий, ребята по-настоящему дружили. И почему остальные жители Лондона, варясь в таком же культурном котле, не могут найти общий язык?
— Так ты можешь описать его? — спросил Джек.
— Гасси прав, — смутился Гурий. — Действительно, обычный еврей: черное длинное пальто, черная шляпа, черный костюм и белая рубашка. — Он инстинктивно коснулся шеи. — Вот только у него рыжеватые волосы.
Джек кивнул. По спине пробежал холодок. Похоже, это важная деталь.
— Ты видел его раньше?
На мгновение Гурий задумался.
— Кажется, я видел его однажды в синагоге. Папа наверняка его знает.
— Ты говорил родителям, что видел его?
Мальчик покачал головой.
— Нет. Они будут ругаться, если узнают, что я сидел здесь один.
— А человек с лодки?
Гурий пожал плечами.
— Ну, он такой толстый, с бритой головой. То есть не совсем толстый, но точно не худой.
Мальчишки опять захихикали.
— Еще он много курил.
— Они долго разговаривали?
— Не очень, минут пять. Только помогли женщине забраться на борт, и хасид сразу ушел.
— Погоди-ка. Откуда взялась женщина?
Гурий задумался.
— Она была с хасидом. Я еще удивился, но не придал этому значения, а потом уже на них не смотрел, потому что нашел журнал. Я отвлекся. — Он покраснел. — Это был автомобильный журнал, а не то, что вы подумали! — крикнул он мальчишкам, которые свистели и улюлюкали.
— Пожалуйста, попытайся вспомнить все подробности.
— Я не подглядывал за ними. Похоже, ей было плохо. Рыжий поддерживал ее. Я больше ничего не запомнил.
— Ты можешь описать эту женщину?
Гурий покачал головой.
— Нет, она дрожала и вся скрючилась от холода. Я не видел ее лица. Но попа у нее красивая.
Мальчишки развеселись пуще прежнего. Угомонить их было невозможно.
— Как она была одета?
— Кажется, на ней была куртка. Не знаю, я не рассмотрел. И джинсы, наверное.
Джек потер виски. Неужели женщина с красивой попой — это Лили? Живая! Под наркотиками, но еще живая! На миг у него закружилась голова, но он быстро собрался с мыслями.
— Мистер Ноулз, я не знаю, насколько важную информацию сообщил Гурий, но мне нужны его адрес и фамилия. Надо поговорить с родителями. Возможно, Скотленд-Ярд вскоре свяжется с ними.
Слова «Скотленд-Ярд» в очередной раз произвели на мальчишек магический эффект. Они притихли и с завистью поглядывали на Гурия.
Ноулз кивнул.
— Конечно. Гурий, инспектор Хоксворт свяжется с твоими родителями.
Тот пожал плечами.
— Но я же ничего не видел. У меня будут неприятности…
— Не будет у тебя неприятностей. Твои сведения очень важны, — возразил Джек.
— В новостях передавали, что жертвами стали трое мужчин и женщина, — вмешался один из мальчиков.
— Да, это так, — подтвердил Джек.
— А когда вы сказали, что погибла чья-то дочь, я подумал, речь о девочке… ну, знаете, нашего возраста, — сказал другой.
— Я тоже так подумал, — признался Ноулз.
Джек покачал головой.
— Простите, моя ошибка. Женщине, которая погибла, была двадцать девять.
— Вы думаете, я ее видел? — взволнованно спросил Гурий.
— Возможно, хотя это может быть простым совпадением. Если ты не возражаешь, я хотел бы еще поговорить с тобой, это поможет следствию, и с твоими родителями, чтобы они тебя не ругали.
Мальчик грустно улыбнулся.
— Боюсь, вы ничем не поможете, когда они узнают, что я их обманул.
«Придется слегка приврать», — подумал Джек.
Тут вмешался тренер:
— Так, ребята, начинайте без меня. Вы знаете, что делать. Я догоню. Ройси, ты за главного.
— О’кей, — ответил один из мальчиков.
— Гурий, увидимся позже, — сказал Джек.
Тот снова пожал плечами. Все расселись по байдаркам и, оттолкнувшись от берега, заработали веслами.
— Пойдемте, — сказал Ноулз. — Вот это да! Он ничего мне не говорил.
— Наверное, не хотел признаваться, что лазил в помещение клуба.
Ноулз кивнул.
— Хороший парень. Все они — хорошие, правда, иногда говорят и делают глупости. Гурий и Аарон стараются больше всех. Гребля для них — практически единственное развлечение, особенно для Гурия. У них большая семья. Родители — замечательные люди. Мне кажется, его отец воспитан в хасидской семье, но по каким-то причинам отказался от традиций. Семья придерживается реформистских взглядов. — Он пожал плечами. — Я точно не знаю, что это означает, но, похоже, они совмещают религиозность и общение с людьми другой культуры или веры.
— Понимаю, — сказал Джек, наблюдая, как тренер разбирает завал из документов, журналов и книг на столе. — Я думаю, его родителям не обязательно знать все детали. — Он сделал акцент на слове «все».
Тренер кивнул, соглашаясь.
— На самом деле я знал, что кто-то забирается в клуб, и подозревал, что это кто-то из мальчишек, — я тут нашел джемпер недавно. Еще подумал, что рано или поздно все выяснится. Вот и выяснилось. — Он наконец нашел адресную книгу. — Гурий Гольдман. Родители — Рубин и Мириам. Только, я вас прошу, будьте с ними помягче. Мистер Гольдман — настоящий джентльмен, и они прекрасная семья, просто настолько привыкли к подозрительности со стороны других, что и сами всегда настороже. — Он продиктовал адрес на Лингвуд-роуд.
Джек записал.
— Спасибо. И прошу вас, никому ничего не рассказывайте. Я не хочу подвергать мальчиков опасности. Не думаю, что им всерьез что-то угрожает, но попросите их пока не болтать, особенно о том, что видел Гурий.
— Да, конечно.
— Это не более чем предосторожность. Кстати, вы не знаете человека, который мог бы называть себя Гарри Джонсом? Живет на барже.
Ноулз улыбнулся.
— Здесь полно Джонов Смитов, Стэнов Джонсов, Биллов Бонзов. Тут редко кто использует настоящие имена. Вот вам еще парни, подозрительно относящиеся к чужакам.
Джек кивнул.
— У него зелено-белая баржа.
— A-а, это, наверное, Джим. Не знаю, так ли его зовут на самом деле. Он обычно стоит в трех-четырех милях вниз по реке, на другом берегу. Мы постоянно плаваем мимо него.
— Спасибо, мистер Ноулз. Вы и мальчики очень помогли следствию.
— Надеюсь, вы поймаете убийцу, — серьезно сказал он. — Мне очень жаль девушку.
— Мне тоже. — Джек отвернулся. — Я позвоню вам. Еще раз спасибо.
Он вышел, не оглядываясь. Его одолевала ярость пополам со скорбью. Кутаясь в шарф, он достал телефон.
— Мал, это я. Есть что-нибудь?
— Пока ничего, сэр. Мы опросили восемь человек с баржами. Никто ничего не знает и не видел.
— Как там Сарджу?
— Неплохо. Он легко находит общий язык с людьми. Ему удалось очаровать даже подозрительных хозяев барж.
Джек улыбнулся, отвлекаясь от мрачных мыслей.
— Слушай, я, похоже, кое-что раскопал. Справишься здесь сам? Прости, но кофе в следующий раз. Надо ехать в Спринг-Хилл, поговорить с одной еврейской семьей. Их сын, кажется, видел, как Лили заводили на лодку.
— Вам нужна помощь, сэр?
— Нет. Они, вероятно, будут не в восторге и от моего визита, не говоря уж о полицейском отряде. Увидимся в штабе. Обратите внимание на мужчину, который может представиться Джимом. Живет на зелено-белой барже на твоей стороне реки. Поговори с ним, послушай, что он расскажет. Кажется, он что-то знает.
— Будет сделано.
Джек вернулся к кафе за кофе и бутербродом. Для этого пришлось подняться на холм, на котором стоял дом Уайт-Лодж. Когда-то в нем проживали достойные джентльмены григорианской эпохи, а теперь было летнее кафе. Джеку доводилось бывать в офисах социальной службы на верхних этажах особняка: обитые дубовыми панелями стены, теперь выкрашенные в унылые цвета, и камины, заложенные кирпичом. Чтобы дети не сбежали — пояснил один из социальных работников.
Начались каникулы, и Джек очутился в мире, населенном детьми, которые играли в теннис и катались на велосипедах, а матери, болтавшие друг с другом, приглядывали за ними издали. Кроме того, тут были хасиды, много хасидов, главным образом пожилые люди, которые вышли подышать свежим воздухом. Джек не торопился, ему некуда было спешить. Он подумал о Лили, о том, как сказал ей «пока», как поцеловал ее прошлым утром. Ему стало больно и очень стыдно, потому что в голову лезли мысли о Джейн Брукс. Он нашел скамейку и, дожевав бутерброд, набрал ее номер.
— Джейн Брукс, — прозвучало в трубке.
— Я подумал, даже у вас должен быть перерыв на обед, — сказал он. — Это Хоксворт.
— Я догадалась, — приятно удивив Джека, ответила она. — Где вы? У вас там птички поют?
— Угадайте. Если справитесь, угощу вас обедом.
— Грин-парк?
Он рассмеялся.
— Правильный ландшафт, но неправильная область. Я в Стамфордском парке, позже собираюсь в Спринг-Хилл.
— Боже, как вас туда занесло? Но, похоже, вы там по делам, поэтому можете не отвечать.
— Да, я на задании, но у меня небольшой перерыв. Пять минут на обед.
— Обед? Нынче обедом называется кусочек ветчины, сыр и листик салата?
— Совершенно верно. Угадали.
— Значит, я выиграла обед, — ответила она.
Джек кашлянул. У него вдруг возникло ощущение, что они переступили какую-то невидимую границу. Оно ему нравилось, в то же время он был смущен.
Она это почувствовала.
— Я шучу, инспектор Хоксворт. Чем я могу вам помочь? Вы оставляли мне сообщение.
Джейн перешла к делу, но Джек заметил, что ее тон по-прежнему мягок. Просто она решила прекратить разговор, который мог завести их слишком далеко. Или не мог? Во всяком случае, еще не все потеряно, хоть она и обратилась к нему официально, что его все же немного огорчило.
— Ничего серьезного. Хотел сказать, что прошлой ночью я нормально выспался. Обещаю, больше таких глупостей вы от меня не услышите, — помолчав, добавил Джек. Прозвучало это довольно жалко. — Думаю, ваш метод, хоть и зверский, но принес свои результаты. Хотел просто поблагодарить вас.
— Я удивлена, но это хорошо.
— Мне действительно легче. Во всяком случае, я не лежал всю ночь, уставясь в потолок, не чувствовал себя никчемным и не хотел избить кого-нибудь до полусмерти.
— Джек, не думаю, что вы жестокий человек.
Она снова назвала его по имени. Отлично!
— Я? Вовсе нет. Не помню, когда я в последний раз с кем-нибудь дрался. Но убийцу я бы с удовольствием использовал как боксерскую грушу. Не смогу ему простить.
— Поверьте, так отреагировал бы любой нормальный человек, даже самый спокойный и миролюбивый.
— Вы правы, я не могу вернуть Лили и знаю, что будет больно. Но я могу поймать эту мразь.
— Именно. Смиритесь с болью. Если можете, используйте ее, только держите под контролем. У меня сложилось впечатление, что, пока вы заняты работой, у вас все идет хорошо. Гнев и боль еще надолго останутся вашими компаньонами. Но справиться будет легче, если вы примете это.
— Я знаю, что такое боль и гнев. В сущности, это одно и то же.
— Только не жалейте себя.
— Я не жалею. Просто… Я сам не знаю, что хочу сказать.
— Возможно, вы хотите сказать, что уже переживали нечто подобное.
— Да, наверное.
— Но не совсем, потому что вам никогда не приходилось выслеживать преступника, убившего близкого вам человека.
— Я говорю не о МакЭвой, а о родителях.
— Хорошо. Как бы там ни было, ваша боль — это ваше оружие, поэтому я не настаиваю на отстранении вас отдела. Разумеется, многие в Управлении не согласятся со мной. Учтите, Шарп что-то подозревает и очень скоро доберется до истины.
— Но еще раньше я доберусь до преступника.
Она рассмеялась.
— Полны решимости, да?
— Джейн, вам нравится, чтобы вас называли «феей», а я не возражаю против «супермена».
— Справедливо! — Джек понял, что она улыбается. — Вы придете вечером?
— Я бы не посмел пропустить.
— Хорошо, заканчивайте обед. Главный инспектор не должен работать на пустой желудок. До встречи. Буду вас ждать.
Телефон замолчал. Джек тяжело вздохнул. Между ними словно искра проскочила. Он почувствовал опасность, но страха не было, только дух захватывало. Разум подсказывал ему, что госпожу Брукс нужно держать на расстоянии вытянутой руки, но сердце и все остальное, скажем так, требовали совершенно иного. Он с нетерпением ожидал встречи с Джейн и чувствовал себя обязанным ей, ведь она вернула ему веру в собственные силы. Благодаря ей он убедился, что никто не справится с этой операцией лучше его, никто не позаботится о безопасности семьи By, не приложит столько усилий к раскрытию дела.
О его ботинок ударился пластмассовый мячик. Джек недоуменно огляделся. К нему спешил папа с двумя маленькими детьми.
— Дружище, простите, — улыбнулся мужчина, — мы не хотели вам помешать.
— Ничего страшного. — Джек осторожно подтолкнул мяч в сторону малышей.
Он подумал, что давно не звонил сестре. Вспомнил, как она уговаривала его познакомиться с Лили поближе. Скорее всего, он никогда не признается, что воспользовался ее советом. Дети вернулись к игре. Два брата. Наверное, это замечательно — быть отцом. Джек с грустью подумал, что у него тоже мог родиться сын. Лили рассказала бы ему? Или нет? Или она даже не знала, что беременна? Он тихо выругался. К чему эти мысли? Лили мертва. А убийца жив.
Джек посмотрел на часы. Гурий, наверное, уже дома. Интуиция подсказывала, что случай и страсть к уединению, так кстати посетившая юного гребца, давали ключ к разгадке. Предстояло выяснить, позволят ли хасиды воспользоваться им.