Форт Браг (в близост до Файетвил), Северна Каролина — един от най-важните учебни центрове на сухопътните сили към армията на Съединените щати и главна квартира на специалните антитерористични подразделения, известни като „Делта Форс“. — Б.пр.
Лангли, Вирджиния — главна квартира на ЦРУ. — Б.пр.
Кардамон — индийско растение, използвано за лекарства и за подправка за ястия и напитки. — Б.пр.
Най-населеният град в южния щат Ню Мексико, което спрямо Вирджиния и Северна Каролина на практика означава на другия край на Щатите. — Б.пр.
Скандално известен профсъюзен водач в Щатите, дългогодишен президент на Сдружението на шофьорите на камиони (от 1957), осъден на три години затвор, но после пак преизбран за президент на Сдружението. Безследно изчезнал през 1975 г. Предполага се, че е бил убит от мафията. — Б.пр.
Тай чи ката (T’aj Chi Kata) — комплекс от 108 упражнения, изпълнявани в бавно темпо, за да се подобри циркулацията на „чи“ (вътрешната духовна енергия) в тялото, в съзнанието и в подсъзнанието. Древна методика, разработена от монасите от Шаолин и от таоистите в Китай. — Б.пр.
Св. Венцеслас (907 — 935) — херцог на Бохемия, убит по заповед на брат си, защото се осмелил да покръсти своите поданици. Песента в негова чест — „Добрият крал Венцеслас“ — все още е много популярна в Чехия. — Б.пр.
„Звънтящите камбанки“ — извънредно популярна коледна песен. — Б.пр.
Бивш шампион по бокс от професионалната лига. — Б.пр.
Чикано — жаргонно наименование за граждани на САЩ от мексикански произход, от chico mexicano = момче мексиканче (исп.). — Б.пр.
Poinsettia или Euphorbia pulcherrima — отличава се с яркочервените си листа, контрастиращи с дребните жълто-зелени цветчета. Пренесено от Мексико, Колумбия и Венецуела в САЩ и Европа като декоративно растение. — Б.пр.
Тахипсихия — ускорено протичане на мисловната дейност при психично болни. — Б.ред.
Да не си полудял! (исп.). — Б.пр.
Игра на думи. Лъки (Lucky) на англ. означава щастлив, късметлия. — Б.пр.
Във Форт Нокс, щата Кентъки, от 1937 г. насам при най-строги мерки за сигурност се съхранява държавното съкровище и златният резерв на САЩ. — Б.пр.
Ало? (исп.). — Б.пр.
Какво става с теб? Какво те е прихванало? (исп.). — Б.пр.
Малката (исп.). — Б.пр.
Разбра ли? (исп.). — Б.пр.
Гринго, чужденец (особено в Мексико) или въобще човек, който не говори испански. — Б.пр.
Един от най-способните стратези на хитлеровия Вермахт. Командващ немските войски при завладяването на Франция през 1940 г. и по време на кампанията в Северна Африка през 1942 г., където си спечелва прякора „Пустинната лисица“. Самоубива се през 1944 г. след неуспешния опит за атентат срещу Хитлер. — Б.пр.
Каки е особен цвят със зелено-кафяво-жълтеникав оттенък, изнамерен по случайност от английските войници в Индия. От жегата било много трудно да се опазят белите униформи от петната пот, затова войниците киснели ризите си в казани, пълни с един сорт индийски чай, наричан каки, и така ги боядисвали. — Б.пр.
Много важно, от голямо значение (исп.). — Б.пр.
Разбра ли? (исп.). — Б.пр.
Скапан шубелия (исп.). — Б.пр.
Нищо; нищо друго, освен… (исп.). — Б.пр.
Уайът Ърп (1848 — 1929) — военен прокурор, помощник-шериф в Канзас Сити, шериф в Уичита, прочут ловец на бизони, комарджия и скандалджия. Сражава се срещу местните банди в Тумбстоун, Аризона, заедно с братята си, с Бат Мастърсън и с Док Холидей — по тази история е направен филма „Тумбстоун“. — Б.пр.
Мей Уест (1892 — 1980) — прочута, скандално известна американска театрална и киноактриса, красавица и секссимвол, сама съчинила повечето от текстовете на своите скечове за водевилите на Бродуей. — Б.пр.