В давние времена на Кивай было много неженатых юношей, но не было девушек, и юноши видели дым, который поднимался над Дуди — там жили, совсем одни, несколько девушек. Как-то раз юноши сказали самому старшему из них:
— Как бы туда нам добраться, брат? Мы все время видим над Дуди дым, хорошо бы попасть туда и посмотреть, кто там живет.
Тогда старший из юношей взял раковину, в которую трубят, украсил ее листьями так, чтобы она была похожа на птицу, и она после этого стала очень большая. Юноши все влезли внутрь, и ночью она поднялась и перелетела с ними через реку в Дуди. Там она опустилась на дерево неэре и начала есть плоды.
Утром девушки вышли из своего дома и увидели, что плоды кто-то ел. Они заметили на дереве птицу и начали бросать в нее большими щепками, чтобы ее убить, но птица улетела в лес. Следующей ночью она вернулась и села опять на то же дерево. Один из юношей вылез из нее, спустился с дерева и вошел к девушкам в дом. Одна из девушек проснулась и спросила:
— Кто это? Откуда ты пришел?
— Вы вчера подумали, что на дереве птица, — сказал он, — а это вовсе не птица, это я, человек.
Она спросила его, один ли он, и юноша обманул ее — сказал, что один. Эту ночь он провел с ней.
Утром птица улетела, оставив его в доме у девушек. Когда девушки, проснувшись, увидели юношу, они закричали наперебой:
— Откуда этот человек, откуда он взялся?
— Я не видела, как он пришел, — ответила девушка, с которой он остался спать.
Она боялась, что остальные девушки его у нее отнимут.
Ночью птица вернулась снова, и теперь другой юноша вылез из нее и был принят другой девушкой точно так же, как накануне был принят первый. Так повторялось каждую ночь, пока все юноши не попали в дом, где жили девушки, и не переженились. Юноши остались жить в Дуди, и вместе с ними осталась птица, что была также раковиной, в которую трубят.
На Бойгу жил вместе со своими братьями человек по имени Дебо, но там не было ни одной женщины, хотя много девушек жило в Буджи. Однажды Дебо с братьями убили дюгоня и разделали его, а внутренности бросили в море, и их прибило к берегу около Буджи. Старшая из девушек увидела внутренности и сказала:
— Наверно, на Бойгу живут люди, надо бы нам туда перебраться и посмотреть.
Через несколько дней, уходя на охоту за дюгонями, Дебо и его братья закатали самого младшего мальчика в циновку и сказали, чтобы он, пока они не придут, из нее не вылезал. В этот день девушки в Буджи вскарабкались на верхушку самого высокого бамбука, бамбук наклонился в сторону Бойгу, и его верхушка, на которой сидели девушки, зацепилась за ветки одного из деревьев на этом острове. «Что это за шум? Я такого никогда не слышал», — подумал мальчик, которого закатали в циновку, но он очень испугался и потому не вылез посмотреть, отчего шум.
Вскоре девушкам удалось высвободить верхушку своего бамбука, он распрямился, и они вернулись назад, к себе в Буджи; однако на землю около дома, где жили юноши, нападало очень много листьев. Юноши, вернувшись, рассердились и начали спрашивать у своего маленького брата, откуда эти листья, но тот им сказал:
— Братья, я все время лежал там, куда вы меня положили. Я не выходил из дома и не знаю, кто это сделал.
Через несколько дней, когда братьев, кроме младшего, не было дома, девушки снова так же перебрались на остров, и на этот раз мальчик, услышав шум, вылез из циновки, в которой лежал.
— Ой, сколько девушек на дереве, и какие они красивые! — воскликнул он.
Мальчик пересчитал их и подумал: «Старшую девушку — старшему брату, Дебо, эту — другому, вон ту — третьему, а маленькую, которая на самой верхушке, — мне!»
К вечеру бамбук распрямился и перенес девушек назад в Буджи, а вскоре после этого вернулись с рыбной ловли Дебо и остальные юноши. Дебо опять начал бранить мальчика за то, что земля около дома усыпана листьями. Ночью мальчик отозвал его в сторону и рассказал о том, что видел.
Дебо наточил топор и стал ждать. Перед рассветом он услышал необычный шум — это верхушка бамбука опустилась на верхушку дерева.
— Ой, какие красивые девушки там, наверху! — воскликнул Дебо.
Только верхушка бамбука с частью стебля легла на верхушку дерева, сам стебель лежал на земле, и Дебо разрубил его и закричал:
— Ага, вот я вас и поймал!
Теперь Дебо понял, почему на земле около дома было много листьев. Он велел девушкам спуститься, и они спустились, плача, и стали просить, чтобы Дебо их не убивал. Когда остальные братья вернулись, он дал каждому по девушке, и младшему дал младшую девушку, а себе взял старшую. Все сели есть, а на другой день устроили большой пир.
Дебо сказал, чтобы каждый из братьев построил себе отдельную хижину, а сами они с младшим братом построили себе хижины в стороне от других. Дебо хотел, чтобы младший брат о нем заботился. Братья его во всем слушались. Как-то раз они все отправились в Буджи — посмотреть, где девушки жили раньше.
В Маубо жил в маленькой хижине человек, которого звали Амурабари. Все тело его было в язвах, он даже не мог ходить. Его сыновья (братья?) жили в большом доме недалеко от его хижины, но женщин в селении совсем не было. Юноши работали на огороде, только их младший брат все время оставался с отцом и о нем заботился. Никакой пищи старшие братья, когда возвращались домой, отцу и младшему брату не приносили.
Однажды в полночь Амурабари встал в вонючей маленькой хижине, где спали он и его младший сын, снял с себя кожу, покрытую язвами, и тело его стало светлым как огонь. Оставив кожу в хижине, он пошел на огород и набрал овощей, а потом убил в лесу дикую свинью. Изжарив мясо, он отправился домой и часть пищи положил около спящего сына, а после этого снова надел на себя больную кожу и лег спать. Проснувшись утром, мальчик сразу увидел пищу, которую положил отец, но Амурабари попросил его не показывать ее братьям.
Однажды мальчик пошел ловить крабов, и тогда Амурабари вскарабкался на кокосовую пальму и сбросил с нее на землю несколько орехов. Потом он спустился вниз, расколол один из кокосов надвое и сделал одну половинку скорлупы похожей на человеческое лицо: две вмятинки — глаза, дырочка — рот. После этого он отрезал у себя прядь волос, положил в скорлупу, пустил скорлупу по воде, и ее отнесло приливом вверх по реке Мау-ботури. Там скорлупу увидели бухере-бухере и стали наперебой кричать:
— Ой, это меня зовет мой муж!
Бухере-бухере умели стрелять из лука, как мужчины, и старшая из них застрелила свою домашнюю свинью и нажарила себе на дорогу мяса. После этого она отправилась в Маубо, и там ее встретил Амурабари. Однако подойти к нему близко он ей не разрешил, и она пошла в большой дом, где жили его сыновья, и там приготовила пищу, которая была у нее с собой. Когда младший сын пришел домой, он принес отцу крабов, которых ему удалось поймать.
Вскоре Амурабари отрезал несколько прядей волос у себя с головы и паха и положил их в две кокосовые скорлупы, а потом связал обе скорлупы вместе и пустил по воде. Бухере-бухере опять увидели их и закричали:
— Ой, это мне! Это меня зовет мой муж!
Они собрались в путь и все пошли в Маубо, и там их встретил Амурабари. Их он тоже не впустил к себе, а послал в большой дом, и там они приготовили пищу. Когда юноши вернулись домой, они сразу переженились все с бухере-бухере — осталась только старшая, для Амурабари, и спать она легла около младшего брата и его жены.
Ночью Амурабари снял с себя больную кожу и пошел в большой дом. Тело его было светлое как огонь. Он разбудил младшего сына и двоих женщин, спавших около него, и Они, увидев свет, который исходил от его тела, все упали без чувств. Но он протер им глаза прядью своих волос, и они очнулись и были очень рады, что на нем нет больше гноящихся язв. Женщина, которая предназначалась ему в жены, была очень красивая. Амурабари занавесил место, где она спала, циновками, а потом вышел, сжег свою плохую кожу и поджег свою хижину. После этого он вернулся к жене и остался с ней спать.
Утром юноши стали спрашивать младшего брата, откуда здесь циновки, и, когда Амурабари встал и они его увидели, они упали без чувств тоже. Он протер им глаза прядью своих волос, и они очнулись.
Амурабари был великим вождем жителей Маубо. Он до сих пор живет там, только теперь он орорарора.
В Даваре жила очень красивая девушка, и к ней приходил по ночам юноша из селения Табио. Брату девушки нравилась сестра юноши из Табио, и юноши договорились, что каждый, как полагается по обычаю, возьмет себе в жены сестру другого. Ночью, когда каждый из них шел к своей девушке, юноши всегда встречались на тропинке между Даваре и Табио. Но только девушка, которая жила в Даваре, пускала к себе своего юношу, девушке в Табио юноша из Даваре не нравился, и ему приходилось довольствоваться тем, что он спал под ее домом.
Однажды юноша из Табио привел возлюбленную домой, к своим родителям, и те дали согласие на их брак. Тогда родители юноши из Даваре спросили сына:
— На твоей сестре женился юноша из Табио. Когда ты женишься на его сестре?
— Скоро, — ответил юноша. — Вы об этом не беспокойтесь, я все сделаю сам.
Жители Табио отправились за пищей для свадебного пиршества, но у девушки, которая нравилась юноше из Даваре, были месячные, и она осталась дома. Юноша из Даваре взял лук и стрелы и пошел в Табио, а когда пришел туда и увидел, что девушка одна, сказал ей:
— Пойдем со мной — твой брат женился на моей сестре, а теперь и я отведу тебя к себе в Даваре.
Девушка идти не хотела и даже не поднялась с земли, но он, стоя перед ней, начал уговаривать ее с ним пойти. Наконец он положил лук и стрелы на землю, посадил девушку к себе на плечи, взял оружие снова и понес девушку в свое селение. Девушке он не нравился, и она, сидя у него на плечах, молчала. Кровь ее стекала ему на спину. Когда юноша прошел половину пути, он спустил девушку на землю и сказал:
— Нехорошо, что я тебя несу, лучше ты иди сама. Мой дом уже совсем близко, люди увидят и будут смеяться, скажут — юноша несет женщину.
Но девушка идти не захотела, и ему снова пришлось нести ее. Теперь уже они оба были испачканы ее кровью. Рядом с селением протекал ручей, и они в нем искупались.
— Вот мой дом, — сказал юноша. — Теперь иди, я больше не хочу тебя нести.
Девушка сама вошла в дом, и люди, увидев ее, очень обрадовались. Они расстелили для нее циновку и стали ее угощать, но девушка осталась сидеть на голом полу и к еде не притронулась. «Зачем он принес меня сюда? — думала она. — Ведь он мне не нравится. Вы расстелили для меня циновку, а я на ней сидеть не хочу». Ей нравился один юноша из селения жителей леса, поэтому она не хотела выходить замуж за юношу из Даваре. Но он был очень рад, что привел ее к себе, и стал угощать односельчан табаком.
Когда стемнело, родители юноши сказали девушке:
— Ложись спать вместе с нашим сыном, мы для вас постелили.
Но девушка не захотела с ним спать, и среди ночи, когда все крепко спали, она ушла к своему возлюбленному, в селение жителей леса.
На другой день, когда люди проснулись и увидели, что ее нет, все, и ее родители тоже, стали искать девушку и пошли по ее следам. Наконец девушку нашли, и люди стали ее спрашивать:
— Почему ты ушла? Ведь вчера твой муж привел тебя к себе домой!
— Он мне не нравится, — ответила она, — я сама нашла себе мужа.
Ее родителям было очень стыдно, и они ей сказали:
— О том, что ты сделала, будут помнить и говорить все: умрут отцы и матери — будут говорить их дети, будут говорить всегда.
[«Вот и мы говорим сегодня об этом — они были правы», — заметил тут рассказчик.]
А родители юноши из Даваре стали ругать его: — Зачем ты тащил на себе эту девушку? Ведь сама она не хотела идти, ты ее нес. Люди об этом не забудут, будут рассказывать всегда.
В Вауме, на острове Саибаи, жил человек, которого звали Гуруме. Он был низенький и толстый, у него были большая голова и большой рот, ноги — короткие и толстые, и за браслет над локтем у него всегда была засунута длинная ветка. Когда кто-нибудь рассказывал, как выглядит Гуруме, тем, кто слушал, всегда становилось очень смешно.
Однажды Гуруме себя раскрасил, надел все свои украшения и, ударяя в барабан, один начал танцевать.
— Кто это бьет в барабан? — стали спрашивать люди.
— Да тот коротышка, — ответил кто-то. — Ему нужна жена, у него ее нет.
«Скоро я понравлюсь какой-нибудь девушке, — думал, танцуя, Гуруме, — скоро я на какой-нибудь из них женюсь». Он закричал односельчанам:
— Зовите всех девушек, пусть приходят на берег, где песок! Я буду танцевать, а они пусть смотрят только на меня, а по сторонам не смотрят.
— Если ты красивый, ты девушкам понравишься, — сказали односельчане, — если некрасивый, не понравишься.
— Это я только снаружи некрасивый, — ответил Гуруме, — внутри я красивый, не хуже вас. Пусть девушки идут на берег.
Девушки пришли посмотреть на него, а он, танцуя, бил в барабан и пел: «Гуруме Гуруме Гуруме Гуруме — ваиваи!» — «Я Гуруме, смотрите на меня!»
Он танцевал очень плохо, и девушки стали смеяться и говорить другим мужчинам:
— Скажите ему, что он нам не нравится, он некрасивый и коротышка.
Мужчины передали Гуруме их слова, и он сказал:
— Почему я им не нравлюсь? Я должен им нравиться, я красивый, я Гуруме.
Но девушки сказали другим мужчинам: — Скажите ему, что он не нравится нам совсем. Наверно, он не человек, а оборо или что-нибудь вроде этого. Гуруме очень рассердился и сказал:
— Нехорошо называть меня оборо!
И он выбросил свои украшения и смыл водой краску. Однажды девушки работали на огороде, разговаривали о чем-то и стали смеяться. Гуруме подумал, что они смеются над ним, надел свои военные украшения и сказал мужчинам:
— Отойдите все в сторону, я буду стрелять в девушек, которые надо мной смеются!
Мужчины отошли, и Гуруме выстрелил из лука. Все девушки пригнулись, чтобы стрела в них не попала, но она, едва вылетев, упала на землю.
— Ого, одну убил! — закричал он. — Сейчас убью вторую! Но и вторая стрела сразу упала. Тогда Гуруме положил лук и стрелы на землю и пошел купаться.
Как-то раз Гуруме опять надел украшения и сказал односельчанам:
— Приготовьте место для танцев, ко мне приплывут гости с Мабуиага, Баду, с острова Двух Братьев, очень много людей — они будут танцевать.
Жители Саибаи ему поверили, расчистили место, где всегда танцевали, и стали сыпать на землю золу — так, чтобы получились полосы, а из этих полос — прямые углы. Для гостей, чтобы их не было видно, отгородили особое место и занавесили его циновками, а девушки и остальные, кто смотрел, сели снаружи. Но вместо гостей с Мабуиага вышел и начал танцевать Гуруме. Девушки отвернулись и сказали:
— Мы не хотим на тебя смотреть! Где гости с Мабуиага?
— Сперва я потанцую один, — сказал Гуруме, — а потом выйдет танцевать еще много людей — вот, смотрите.
Он зашел за подвешенные циновки и стал их толкать и трясти, так что можно было подумать, будто за ними сидит много народу. После этого, не обращая внимания на насмешки девушек, он начал танцевать снова.
— Не думайте о них, сперва пусть понравлюсь вам я, — сказал он и стал танцевать совсем близко от девушек, наклоняясь к ним.
Когда Гуруме кончил танцевать, он сказал: -
— Мужчины Саибаи, не удерживайте этих девушек, теперь я им понравился, и, когда я приду домой, они придут ко мне тоже. Не удерживайте их, пусть идут.
— Хорошо, — сказали мужчины Саибаи, — пусть они идут, но где гости с Мабуиага, с Баду?
— Да вон там, за циновками, — ответил Гуруме. Девушки начали его ругать:
— Ах ты, рыба пули, ах ты, морская свинья, ах ты, каменная рыба!
Гуруме стал бегать за ними, стараясь ударить то одну, то другую и крича:
— Не смейте называть меня плохими словами! Я красивый, таких, как я, на Саибаи больше нет!
Мужчины пошли посмотреть, есть ли кто-нибудь за занавесками, но там никого не оказалось, и тогда они стали хвататься за дубинки, говоря:
— Ты зачем обманул нас?
Они кинулись на Гуруме, но тот побежал, срывая с себя и бросая прочь свои украшения. Люди не отставали, и наконец Гуруме сунул себе в рот перо птицы, проглотил его и сразу стал птицей кекесио. Птица села на голову к одному из тех, кто гнался за Гуруме, но когда другой односельчанин размахнулся дубинкой, чтобы ее ударить, она вспорхнула, и вместо нее был убит человек, на голову к которому она села. Тогда птица села на голову к другому, и то же самое случилось с ним, и она перелетала так с головы на голову до тех пор, пока не погибли все, кроме двух старейшин. После этого птица села на дерево и сказала:
— Теперь я стал птицей, меня зовут кекесио, и жить я буду на деревьях.
В Манавете жили вместе два брата. Старшего, женатого, звали Мумарева, младшего — Сабарева. Однажды Сабарева пошел на огород брата и украл много бататов. Жена Мумаревы, когда пришла на огород и увидела, что из земли вырвано много клубней, стала думать: «Кто же это украл наши бататы?»
Вернувшись домой, она увидела, что Сабарева печет клубни с их огорода, и очень рассердилась. Она ничего не сказала Сабареве, но потом, когда он с другими юношами играл на берегу моря в кокади, пришла туда, на глазах у всех ударила Сабарсву палкой-копалкой по голове и закричала:
— Не воруй с нашего огорода!
Сабареве стало очень стыдно, и он заплакал. Товарищи, с которыми он играл, хотели полечить рану на его голове, но Сабарева им сказал:
— Не надо, не делайте для меня ничего, все равно я здесь не останусь.
Наступила ночь, все легли спать, и Сабарева подумал: «Сейчас я уйду отсюда». Он положил в корзину еды и отправился в лес. Долго бродил Сабарева и наконец увидел небольшой холм. На нем он и построил хижину.
Утром жители Манавете увидели, что юноши нет, и начали его искать. Все лодки оказались на месте, и люди поняли, что Сабарева ушел из селения по суше. Следов его они так и не нашли и вскоре перестали его искать.
Однажды Сабарева, сажая недалеко от своей хижины огород, вдруг увидел этерари. Сабарева подумал: «Ну, теперь я погиб, этерари меня съест!» Но этерари в знак дружбы забил по земле хвостом и сказал:
— Давай жить вместе, ты будешь для меня сыном. Почему ты пришел сюда?
— Жена брата ударила меня при моих товарищах палкой-копалкой по голове, вот я и пришел, — ответил Сабарева. — Я ушел навсегда, назад больше не вернусь.
Они зажили вместе, и Сабарева сделал большой огород и посадил на нем сахарный тростник, бананы, бататы и многое другое.
Прошло время, и однажды Сабарева сказал этерари:
— Я столько всего вырастил, у нас столько еды, а кому ее есть? Надо позвать гостей и устроить праздник.
— Давай устроим, — сказал этерари, — только сперва я научу тебя разным танцам.
Этерари знал очень много песен и танцев — мадиа, мадо, гану, баидуо и другие, и всем им он научил Сабареву. Потом этерари стал колдовать, и появился большой дом. На столбах в нем были вырезаны фигуры людей с украшениями, и Сабарева с этерари, готовясь к танцам, тоже себя украсили. Сам собой загорелся в очагах огонь, и появилось много разной еды. Сабарева и этерари забили в барабаны и начали танцевать, и человеческие фигуры на столбах запели и стали веселиться вместе с ними.
Этой ночью жена старшего брата, Мумаревы, услышала, что в лесу поют и бьют в барабаны, и очень удивилась. Утром она сказала мужу:
— Ночью в лесу громко били в барабаны и пели, я сама это слышала. Не оставайся сегодня в доме для мужчин, а приходи спать ко мне, мне одной страшно.
Мумарева к ней пришел, и ночью они услышали те же звуки. «Такого я еще не слышал, — подумал Мумарева. — Не брат ли это поет и бьет в барабан? Ведь он ушел от нас, а куда, я не знаю».
Утром он рассказал односельчанам о том, что слышал, и все решили, что следующей ночью пойдут в лес и посмотрят, кто там поет и бьет в барабан.
Когда стемнело, жители Манавете взяли оружие и еды на дорогу и пошли на звук барабанов. Когда барабаны были уже рядом, все остановились, и Мумарева пошел один.
— Ой, танцует один человек, — воскликнул он, — а столбы тоже поют и бьют в барабаны!
Мумарева посмотрел еще немного и узнал брата. Он бросился к Сабареве, и они обнялись, а потом братья сели, и младший рассказал старшему, почему он ушел из дома.
Сабарева и этерари так и остались жить в лесу, и односельчане отдали Сабареве в жены красивую девушку, а он научил их танцам и песням, которым его научил этерари. Старший брат остался в селении, но, хотя братья жили порознь, они часто навещали друг друга.
На Дару жили два брата, Меагоре и Мороса. Они работали на своем огороде, охотились на свиней, били рыбу, и так проходило все их время. Собаки Меагоре и Моросы видели, как устают их хозяева, и однажды сказали братьям:
— Почему вы работаете на огороде одни? Давайте мы будем вам помогать.
— Нет, лучше вы смотрите за домом, — ответили им братья, — а мы будем добывать пищу.
— Хорошо,— сказали собаки, и они научились разжигать огонь и готовить еду.
У Меагоре стрелы были хорошие, и рыбы он бил ими очень много, но у Моросы стрелы были плохие, и ему редко удавалось убить хотя бы одну рыбу. И вот однажды, когда братья собирались на огород, Мороса сказал:
— Иди ты один, я заболел, останусь сегодня дома. Меагоре пошел на огород один, но, когда он скрылся из виду, Мороса встал, пошел туда, где лежали стрелы брата, и одну взял себе. На другой день они пошли вместе бить рыбу, и на этот раз Мороса убил рыбы гораздо больше, чем обычно. Меагоре этому удивился, а потом, когда понял, отчего так случилось, очень рассердился на брата и закричал:
— Ты украл у меня стрелу!
— Нет, я у тебя стрел не воровал, — ответил Мороса.
Братья начали драться, и, видя, что хозяева дерутся, начали драться их собаки. Меагоре ранил Моросу, и у того из раны потекла кровь.
Ночью Мороса встал, вышел тихонько, сел в лодку и поплыл. Когда он приплыл в Старую Мавату, жители спросили у него:
— Куда ты плывешь?
— За стрелами, — ответил Мороса. — Старший брат избил меня за то, что я взял у него стрелу, — видите, я весь в синяках, и тело и голова.
— Хочешь, мы дадим тебе стрел? — предложили ему жители
Старой Маваты.
— Нет, я поплыву на север, за реку Флай, — ответил Мороса. То же повторилось в Кататаи, на Параме, в Сумаи, в Иасе и в Дибири. В Дибири Моросе понравилось, и он дальше не поплыл — решил там пожить. Местные жители дали Моросе в жены двух девушек, а также дали ему много стрел, лодку и разной еды. Мороса отправился в обратный путь и в каждом из селений, куда заплывал до этого, он ненадолго останавливался.
— Ты добыл себе стрел? — везде спрашивали его жители.
— Добыл, — отвечал им Мороса, — теперь их у меня много. Наконец он подплыл к родному острову, и его собаки, увидев лодку, закричали:
— Смотрите — плывет лодка, а в ней наш хозяин! Он уплыл один, а возвращается с двумя женщинами, они будут нашими хозяйками!
Собаки Моросы бросились в воду и помогли вытащить лодку на берег. Собаки старшего брата хотели тоже помочь, но собаки Моросы им сказали:
— Не помогайте нам, ваш хозяин избил нашего! Тогда Меагоре сказал Моросе:
— Мы с тобой братья, подари мне одну женщину, а другую оставь себе.
Сперва младший брат ему не ответил, потому что еще сердился, но потом дал ему одну женщину, и они также разделили поровну все стрелы, которые привез Мороса.
На Киваи жил человек по имени Сонаре, у которого было шесть слепых братьев. Однажды он начал строить дом и захотел, чтобы братья помогли ему. Он им сказал:
— Как это так, что вы ничего не видите и не можете мне помочь?
— Когда мы родились, мы уже ничего не видели, будто мы без глаз, — ответили братья. — Мы не можем подниматься в дом, мы упадем с лестницы.
Сонаре пришлось строить дом одному. Вскоре он сказал братьям:
— Пойдемте со мной сажать огород.
— Такую работу мы делать станем, — ответили они. — Рубить деревья, работать на огороде мы можем, мы боимся только подниматься в дом.
Они все отправились в лес — Сонаре, его жена, которую звали Маде, и шестеро его братьев. Сонаре воткнул в землю между участками палки, подвел к каждой палке брата и сказал, чтобы они рыли канавы. Прямую канаву вырыл один Сонаре, у остальных братьев канавы получились кривые.
— Не залезай на мой участок, рой прямо, — сказал Сонаре тому брату, который рыл ближе других.
— Ой, брат, я не нарочно, у меня так получается, — ответил тот.
И остальные братья тоже сказали:
— Мы не видим отметок.
Вырыв канавы, братья засадили грядки, и Сонаре сказал:
— Ухаживать за огородом вы не приходите, я буду все делать сам.
— Это хорошо, Сонаре, — ответили братья, — нам лучше оставаться дома. Мы будем сторожить дом, а ты будешь приносить еду, дрова и воду.
На другое утро Маде собралась, купаться и, сняв с себя юбку, надела чистую. Потом она пошла с мужем на огород. Едва только они ушли, как все слепые братья схватили юбку, которую она сняла, и стали творить с ней непотребство — сначала старший, за ним следующий по возрасту, и так до последнего, младшего.
Вернувшись с огорода, Сонаре сказал:
— Ох, очень много приходится делать мне и моей жене — работать на огороде, приносить еду, носить дрова, воду. Почему вы не помогаете нам?
— Как же мы можем помогать вам? Ведь мы ничего не видим, — сказали братья.
Маде приготовила еду, и они поели. Потом она сменила юбку, надела ту, которую испачкали братья ее мужа, и они все легли спать.
Это стало повторяться каждый день. Маде меняла юбки, и шестеро слепых творили непотребство с юбкой, которую она оставляла дома, а вечером, приходя домой, она надевала эту юбку на себя снова.
Однажды Сонаре сказал жене:
— Маде, что случилось, почему груди у тебя снова стали твердыми?
— Не знаю, ведь ты ничего такого со мной не делал, — ответила она.
— Непонятно, отчего у тебя будет ребенок, — сказал он. Шестеро братьев не знали, что случилось с Маде, — ведь они были слепые.
Как-то утром Сонаре сказал, что идет на огород, но на самом деле вскоре вернулся назад — посмотреть, что делают его братья. Он услышал, как они кричат друг другу: «Скорей, скорей!» — а когда подошел поближе, то увидел, что они творят непотребство с юбкой его жены. «Вот теперь я узнал! — подумал он. — Так вот откуда будет ребенок у моей жены! У нас с вами одни и те же отец и мать, а вы так со мной поступили!»
Он пошел на огород, и жена спросила его, где он был.
— Я увидел красивое место в лесу, остановился и стал смотреть, вот почему я запоздал, — сказал он ей.
Вечером Маде, как всегда, приготовила мужчинам поесть.
На другое утро Сонаре попросил братьев пойти помочь ему срубить высокое дерево, и они все вместе пошли туда, где оно росло. Когда дерево срубили, Сонаре сказал:
— Станьте в ряд, а я сейчас расколю ствол вдоль. И он начал его раскалывать. Братья сказали:
— Если внутри много коне, ты крикни: «Много!» — тогда мы засунем в щель руки и будем доставать оттуда коне и есть.
Вскоре Сонаре закричал:
— Очень много, доставайте!
Едва они просунули руки в щель в стволе, как он выдернул из нее топор, и обе половины ствола сомкнулись и зажали братьям руки, так что теперь они не могли их вытащить
— Сонаре, брат, что случилось? — закричали они.
— Я не виноват, братья, — ответил он. — Вы меня не любите. Я забочусь о вас, работаю на огороде, приношу овощи, иногда даже рыбу, а вы творите непотребство с моей женой.
Он оставил их в лесу, и шестеро братьев заплакали и затянули песню: «Вавоибдио Сонаре нама довеаби мо нигоиби гидо овера наа иарого!» — «Сонаре узнал, что мы делали, но ведь мы его не обижали, не делали ему ничего плохого!»
Они начали плакать и причитать на закате и проплакали всю ночь. Пытаясь вытащить руки, братья волокли дерево по земле то в одну сторону, то в другую. Они натыкались на шипы и сучья, их поливал дождь и им было холодно. На рассвете они сели около ствола на землю повесив головы.
Почти в то же время Маде родила мальчика и послала Сонаре за овощами в лес, на огород. Услышав его шаги, шестеро братьев закричали:
— Брат, это ты? Сонаре не ответил.
— Ой, брат, — сказали они, — ведь мы ничего не делали с твоей женой, мы только пачкали ее юбку, вот и все.
Сонаре ничего не сказал и пошел с пищей для жены домой. Ночью шестеро братьев опять заплакали и затянули свою песню, и Сонаре их услышал.
— Давайте потащим дерево вот в эту сторону — по-моему, дом там, — сказал один из них.
Но другой сказал:
— Нет, нам надо тащить его вот в эту сторону.
— Я нащупал ногой тропинку, — сказал третий, — потащим его сюда.
На рассвете они услышали крики птиц и поняли, что уже утро.
Мальчик вырос и научился говорить. Сонаре снова, проходя по лесу, оказался около своих братьев, и те стали звать его, но он не ответил. Каждую ночь они пели одну и ту же песню. Мальчик услышал их и спросил:
— Мама, это поют птицы?
— Нет, не птицы, — ответила она, — это люди, которые живут в лесу.
Она не хотела, чтобы мальчик знал, кто на самом деле поет. На другой день Сонаре и Маде взяли сына с собой на огород, и шестеро слепых, услышав их шаги, стали их звать.
— Ой, это не птицы, это зовут люди! — сказал мальчик.
— Это мои шестеро братьев, — сказал Сонаре, — они творили непотребство с юбкой твоей матери, это они тебя сделали. Я очень рассердился на своих братьев и потому наказал их — защемил им руки в стволе дерева.
— Отец, выпусти их, — стал просить мальчик, но Сонаре этого не сделал.
На огороде Сонаре нарвал ароматных растений и в миске принес домой, а там смешал с кокосовым маслом и приготовил мазь. На другой день, взяв с собой миску и топор, он пошел в лес.
— Сонаре, Сонаре! - закричали его братья.
— Да, это я.
— Освободи нас!
Сонаре подошел к стволу, поднял топор и сказал:
— Ну, берегите руки!
Он расколол ствол, и шестеро братьев освободились. Они все заплакали и, взяв друг друга за руки, стали в ряд, и тогда Сонаре стал в конце ряда и их спросил:
— Вы готовы?
И он повел их домой. Сперва он подвел их к речке, вымыл и натер их тела ароматной мазью. Потом он взял шесть пар красных цветков, которые называются муму, прижал по паре к глазам каждого из слепых братьев, и те стали видеть. Они закричали, изумленные, оглядывая все вокруг:
— А это? А что это? Сонаре объяснил:
— Это море, в нем плавают лодки. Если жарко, идешь к нему и в нем купаешься. Вода в море соленая, ее пить нельзя. Это песок. Дом стоит на земле, огороды тоже на ней. Это небо. Вот с той стороны дует ветер уро [юго-восточный], а с той — ху-рама [северо-западный.]
Так он им все показал. Когда они пришли к дому, Сонаре сказал братьям:
— Этот мальчик ваш сын.
Они все зажили там, и теперь они стали работать вместе.