XIII. Разные

102. Как появилась молния

Где теперь Иаса, жили в хижине юноша и несколько девушек. Кроме них, там не жил никто. Все тело у юноши было покрыто гноящимися язвами, ему было трудно ходить, и он все время лежал. Каждый день одни девушки шли делать саго, а другие — ловить рыбу или крабов. Только одна из девушек, самая младшая, жалела юношу, и она, хоть и не подходила к нему близко, боясь заразиться, все же часто бросала ему кусок саго или рыбы. Остальные девушки не жалели его и ничего ему не давали. Поужинав, они все ложились спать.

Однажды утром девушки встали и, как всегда, те из них, кто накануне ловил рыбу, пошли делать саго, а те, кто делал саго, пошли ловить рыбу. Вечером они вернулись, одни принесли саго, другие рыбу, и девушка, которая жалела юношу, бросила ему небольшую рыбку, но близко не подошла, потому что боялась заразиться. Девушки, которые принесли из леса саго, опять не дали ему ничего. За день на постели девушек ветром нанесло золы из очага, и они стали ругать юношу:

— Ты зачем испачкал золой наши постели? Юноша ответил:

— Как я мог их испачкать? Ведь я весь в язвах, мне даже шевельнуться трудно.

Девушка, которая жалела юношу, сказала остальным:

— Не ругайте его, никто из вас его не кормит.

На другое утро девушки, которые накануне делали саго, пошли ловить рыбу, а те, кто ловил рыбу, пошли делать саго. Юноша поднялся: «Никого нет?» Он посмотрел направо, налево и на тропинку, которая вела в лес, но никого не увидел. Он пошел к воде, смыл грязь и золу, прикрывавшие его тело, и промыл свои язвы, а потом вернулся в хижину, снова, чтобы не видно было, что он мылся, обсыпал себя золой и лег на свое место у очага.

Когда девушки вернулись домой, та, которая жалела юношу, бросила ему кусок саго и сказала:

— Рыбу я сегодня не ловила, пойду ловить завтра. Юноша приподнял голову и слабым голосом сказал:

— Спасибо. А потом прошептал:

— Стой, не подходи ко мне близко и послушай, что я тебе скажу. Сруби пальму паруу, отруби от ствола кусок, расколи его на маленькие кусочки, и эти кусочки принеси мне — так, чтобы никто не увидел. Еще сруби стебель бамбука, разруби его надвое и половину тоже незаметно принеси мне вместе с кусочками паруу.

На другой день, когда девушки стали делать саго, та, которая жалела юношу, сделала то, о чем ее просил юноша. Вечером она незаметно принесла куски паруу и бамбука домой, отдала юноше и сказала:

— Сегодня я не ловила рыбу, на тебе кусочек саго. Остальные, как всегда, не дали юноше ничего.

Утром девушки ушли снова, и тогда юноша стал раковиной вырезать из бамбука лук, а из кусочка паруу — наконечник для стрелы. Сделав лук и наконечник, юноша их припрятал.

Он пошел на реку и увидел на берегу белую цаплю, а когда вымылся, то вернулся домой, на свое место у очага.

Девушки пришли — одни с берега, другие из леса, но ни одна, кроме той, которая его жалела, не дала ему ничего. Та сначала бросила ему рыбешку, а потом, когда другие девушки дали ей саго, отломила половину и бросила юноше. Он прошептал ей так, чтобы не услышали остальные:

— Завтра, когда пойдешь делать саго, срежь и принеси мне стебель молодого бамбука. Если кто-нибудь из подруг спросит тебя, зачем ты его несешь, скажи: «Чтобы сделать щипцы для очага». И еще принеси мне тростника.

Утром девушки, как всегда, поднялись, и одни пошли ловить рыбу, а другие делать саго. К вечеру они пришли домой и поделились друг с другом рыбой и саго, и девушка, жалевшая юношу, дала ему опять рыбы и саго и незаметно передала тростник и стебель молодого бамбука.

Все легли спать, а утром встали, и одни девушки пошли ловить рыбу, а другие делать саго. Когда они ушли, юноша встал и огляделся вокруг: «Никого нет?» Он поглядел на берег: «Никого!» — и пошел промыть свои язвы. Вернувшись, он натянул на лук тетиву из молодого бамбука, а потом насадил на тростник наконечник из дерева паруу, и у него получилась стрела с четырьмя остриями. С этим луком и стрелой он снова заковылял к берегу реки, туда, где видел белую цаплю, сел там и стал ждать. Наконец она появилась, и юноша натянул лук, выстрелил и перебил белой цапле стрелой обе ноги. Он подошел к ней, вытащил из нее стрелу, разломал на мелкие кусочки и бросил в воду, чтобы их унесло течением, и так же он поступил с луком и тетивой. После этого он отнес убитую птицу в хижину, выдернул перья у нее из хвоста и приложил к своей спине, а другие приложил к плечам и рукам, и его руки стали крыльями. Он вынул из глазниц свои глаза и вставил туда глаза птицы, а вместо носа приставил себе ее клюв. Юноша стал тереть свое тело, и везде, где он тер, оно покрывалось перьями. Теперь он был уже не человек, а птица. Он попробовал, хорошо ли машут крылья, и подумал: «Ну, теперь я настоящая белая цапля!» Он стал ходить по хижине — внутри человек, снаружи птица, а потом снял кожу с перьями, спрятал ее и снова стал юношей, кожа у которого покрыта язвами. Он опять обсыпал себя золой, и, когда девушкам подошло время возвращаться, лег на свое место, и притворился, что спит.

Девушки пришли и опять начали ругать его:

— Ты перестанешь пачкать наши постели? Все время ты засыпаешь их золой!

Юноша ответил: — Да ведь я даже ходить не могу, я больной, весь в язвах! Это ветер наносит золу на ваши постели.

Из его глаз потекли слезы — он плакал каждый раз, как девушки его ругали. Девушка, которая жалела юношу и кормила его, сказала:

— Все время вы его ругаете, а кусочка рыбы или саго никогда не дадите.

Она подумала: «Какие у него красивые глаза! Он мне нравится, мне не нравится только его кожа. По-моему, под этой кожей у него другая, хорошая — просто он нас дурачит».

Утром все девушки поднялись, как обычно, и одни пошли делать саго, а другие — ловить крабов. Когда юноша увидел, что в хижине он один, он снял с себя плохую кожу, свернул и спрятал около своей постели, а потом посмотрел на свое отражение в воде и увидел, что он красивый, что красивы у него и лицо, и кожа, и волосы. После этого он достал кожу с перьями белой цапли, надел на себя, взмахнул крыльями и полетел на Муба Иаса — мыс, где девушки в это время ловили крабов. Девушка, которая его жалела, была тоже там. Он увидел, что она ходит по берегу, где после отлива в ямах прячутся крабы, и стал ходить за ней и смотреть, что она делает, а потом захлопал крыльями, поймал небольшую рыбку и проглотил. Девушка заметила белую цаплю, перестала ловить крабов и подумала: «Какая красивая птица, она очень мне нравится!» Птица подошла к ней близко, и девушка подумала: «Не юноша ли это, которого я кормлю?» Она бросила свою корзину и побежала за птицей. Девушки стали кричать ей:

— Что ты гоняешься за этой птицей? Тебе все равно ее не поймать, лучше бы ловила крабов!

Потом они пошли назад, а девушка, жалевшая юношу, перестала гоняться за птицей. Белая цапля поднялась высоко в небо и полетела домой. Там юноша сразу снял с себя кожу с перьями птицы, надел свою, в язвах, и опять обсыпал себя золой. После этого он сварил на очаге и съел рыбу, которую проглотил, когда был птицей, а потом он лег и притворился, что спит.

Девушки вернулись, посмотрели на свои постели и стали кричать:

— Почему ты все время валяешься на наших постелях, почему их пачкаешь?

Юноша ответил:

— Каждый день вы ругаете меня, говорите, что я встаю и пачкаю ваши постели, а ведь я не встаю, я весь в язвах.

Из-за того что девушка, которая жалела юношу, гонялась за белой птицей, она на этот раз ничего не поймала. Девушки, которые ходили с ней ловить крабов, дали ей маленькую рыбку и упрекнули ее:

— Зачем ты бегала все время за птицей?

Она отдала половину рыбки, которую ей дали, юноше и сказала ему:

— Я ловила в плохом месте, поэтому ничего не поймала. Остальные девушки ловили в хорошем месте, вот почему они наловили много рыбы и крабов.

Юноша подумал: «Ты говоришь неправду — ты гонялась за мной, а не ловила крабов, вот почему ты ничего не поймала».

Девушки, которые ходили в лес и принесли саго, ничего юноше не дали, но та, которая его жалела, поделилась с ним своей долей.

Самая старшая из девушек сказала:

— Мы давно уже делаем саго и ловим рыбу, и того и другого у нас много. Давайте наточим завтра топоры и сделаем лодку.

Утром девушки пошли в лес и нашли большое дерево, из которого можно было сделать лодку. Старшая сняла с себя юбку, взяла топор, ударила раза два или три по стволу и бросила топор на землю. Другая подобрала его и несколько раз ударила тоже, и так они стали рубить дерево все по очереди — устанет одна, топор берет другая. Старшая больше не рубила, только показывала другим, как надо рубить. Девушки рубили дерево и пели: «Нймо буран упи бураи нёгебаду» — «Мы, женщины, делаем лодку сами».

Когда очередь рубить пришла девушке, которая жалела больного юношу, белая цапля, которую она видела накануне, снова появилась и подошла к ней совсем близко. Девушка увидела ее и подумала: «Это та же самая птица, это она прилетала вчера, когда я ловила крабов, и она снова прилетела сегодня».

Девушки срубили дерево за один день, а потом начали долбить ствол каменными теслами, а когда выдолбили, обожгли его внутри, чтобы там стало гладко. После этого они украсили лодку и столкнули в реку, протекавшую неподалеку. По реке они спустились к морю и там приделали балансир.

Девушка, которая жалела юношу, все время следила за белой цаплей. Однажды, когда остальные собирались отправиться в лодке ловить крабов, она отстала и спряталась в кустах около хижины. Ей хотелось узнать тайну птицы, потому что, когда она смотрела птице в глаза, она думала: «Внутри он красивый, просто на нем такая кожа. Наверно, он нас обманывает — не показывает, какой он на самом деле». Остальные девушки не заметили, что ее нет, и уплыли.

Когда юноша увидел, что девушки ушли, он встал и сбросил с себя больную кожу. Девушка между тем уже глядела снаружи в щель и подумала: «Да он и вправду красивый! Он будет моим мужем. Столько женщин от него отворачивались, а я поняла, что он красивый. Ой, он надел белые перья! Ой, он летит!»

Белая цапля поднялась в небо и полетела туда, куда уплыли на лодке девушки. Тогда девушка, которая осталась, вошла в хижину, перенесла свою постель к постели юноши, разожгла в очаге огонь, бросила туда кожу юноши, покрытую язвами, и села ждать. Она была очень рада, что успела запять это место раньше других, и положила палку-копалку, чтобы было чем драться, если остальные девушки захотят отнять у нее юношу. В это время девушки хватились ее и стали спрашивать друг У друга:

— Где наша младшая сестра? Одна из них сказала:

— Наверно, ищет птицу, которую все время ловила.

— Давайте вернемся домой и посмотрим, что она делает, — сказала другая.

Белая цапля увидела издалека, что девушки на лодке нет, и полетела назад. Она опустилась около хижины, и там юноша сбросил с себя кожу птицы и вошел с ней в хижину — он думал, что там никого нет. Едва он вошел, девушка вырвала кожу с перьями у него из рук и сказала:

— Почему ты все время прятался в больной коже? Плохо, что у нас в доме нет мужчин, а теперь один у нас будет — ты станешь моим мужем.

Юноша подумал: «Ну вот, она узнала, какой я на самом деле! Мою больную кожу она сожгла, вон в очаге остатки, а другую, из птичьих перьев, вырвала у меня из рук — вот она какая!» Он сел на пол и уткнулся лицом в колени, а девушка закатала его кожу с перьями в небольшую циновку и спрятала себе под юбку.

Наконец вернулись домой и остальные девушки. Первой вошла старшая и, увидев юношу, закричала:

— Посмотрите, наша сестра сидит с мужчиной, и каким красивым! Он будет моим мужем.

Она тоже перенесла свою постель к постели юноши и села с ним рядом. Тут вбежали остальные и, увидев юношу, тоже начали кричать:

— Ой, какой красивый, я хочу его себе!

Они все бросились к нему со своими постелями, стараясь сесть как можно ближе, а он по-прежнему сидел и молчал, уткнувшись лицом в колени. Девушка, которая его кормила, радовалась, что завладела им первая, но она тоже молчала и ждала, что еще скажут остальные. Она думала: «Раньше вы не подходили к нему близко, не кормили его, а теперь смотрите на его тело. Я не смотрела на его тело, я смотрела на его глаза — таких глаз у больных людей не бывает, вот почему я все время его кормила, давала ему саго и рыбу».

Одна из девушек сказала:

— Пусть этого мужчину возьмет себе старшая сестра, она у нас главная.

Но младшая сказала:

— Ну, нет! Вы не заботились о нем, когда он был весь в язвах, ни одна из вас не помогала мне его кормить — тогда он для вас был некрасивый.

Она достала из-под юбки кожу с птичьими перьями, отдала ее юноше, и тот сразу надел ее и стал птицей. Девушки начали ссориться, а потом подрались и избили младшую до крови. Старшая схватила птицу, закатала в маленькую циновку, спрятала себе под юбку и бросилась вместе с другими бежать, а младшая погналась за ними. Из Кубиры они перебежали в Дуди — они были девушки-духи, это от них произошел потом народ кивай, поэтому они и могли ходить по воде. Старшая все время держала циновку с птицей у себя под юбкой, и так они добежали по берегу моря до Буджи, а оттуда перешли на Бойгу.

На острове Бойгу был в это время только один человек — жители уплыли, а его оставили сторожить. Девушки спросили его:

— Где все люди? Он им ответил:

— Все уплыли на остров Мури — там живет красивая девушка, ее зовут Понипони. Все жители Мури старались ей понравиться, но ни один не смог, и отец Понипони, Муриваногере, сказал: «У нас будут танцы, пусть приплывают к нам все, кто хочет танцевать». Он думает, что откуда-нибудь приплывет красивый юноша, такой, который понравится Понипони.

Девушки пошли дальше, на Даване, и увидели, что на этом острове тоже всего один человек. Они спросили его:

— Где все люди?

— Все уплыли на Мури, — ответил он.

Девушки поели немного, напились воды и отправились дальше, на Мабуиаг. На Мабуиаге тоже был всего один человек, и девушки опять спросили:

— Где люди?

— Уплыли на Мури, — ответил тот, — Муриваногере позвал всех танцевать.

Девушки отправились дальше, на остров Баду, а оттуда на Моа. На том и на другом острове они спросили у тех, кого жители оставили сторожить селение:

— Где все люди?

— Все уже давно на Мури, — ответили им, — и мужчины и женщины.

На Моа они взобрались на холм и оттуда, издалека, увидели Мури. Они пошли на остров Мукаро, недалеко от Моа, и там людей тоже не оказалось — все, кроме одного, уплыли на Мури. На острове Ям сторожить селение остался калека, и его девушки спросили тоже:

— Где все люди?

— Они на Мури, я здесь один, — ответил калека.

С Яма девушки перешли на остров Ирибу, но оттуда тоже все жители уплыли на Мури, дома остался только один больной. С Ирибу они перешли на остров Ярубо, откуда Мури было уже видно хорошо, и здесь они спросили опять:

— Где все люди?

— На Мури, — ответил им сторож, — хотят увидеть там красивую девушку, все будут перед ней танцевать.

Наконец девушки добрались до Мури и увидели, что там уже расчистили большое место для танцев и собралось очень много людей. Муриваногере сказал:

— Людей слишком много, все сразу танцевать не смогут, будет тесно. Пусть сначала танцуют люди одного острова, за ними — другого — со всех островов по танцу, а Понипони будет смотреть. И пусть люди каждого острова станут отдельно.

Понипони и вправду была очень красивая. Она сидела на циновке, а мужчины смотрели на нее, и каждый хотел, чтобы Понипони, когда он будет танцевать, улыбнулась ему и сказала: «Я пойду с тобой».

Наконец Муриваногере закричал:

— Начинайте!

Первыми начали танцевать два ворона, не настоящие — внутри это были люди. Но, пока они танцевали, Понипони не сказала ни слова и ни разу не улыбнулась, и они, увидев это, танцевать перестали. После них начали танцевать другие, за ними — третьи. Жители одного острова за другим выходили и танцевали перед Понипони, но, как ни старались они ей понравиться, Понипони молчала и никому не улыбалась.

Девушки из Иасы незаметно вытащили белую цаплю и ей сказали:

— Иди бей в барабан и танцуй.

Но юноше было стыдно, что он знает только танцы своего острова, а других не знает, и он сказал:

— Я кивай, я буду танцевать только в коже с перьями белой цапли.

Он начал танцевать, поднимая и переставляя ноги так, как это делают белые цапли. Увидев, как он танцует, Понйпони улыбнулась и сказала:

— Если бы ты был не белая птица, а человек, я бы пошла с тобой, ты бы мне понравился, а так у тебя слишком длинный нос и слишком длинная шея, и ноги как две тонкие палочки.

Не надо было ему прятать свое тело — ведь другие не прятали.

Тут из воды на берег выпрыгнула акула, доскакала до места, где танцевали, и поскакала назад. Понипони очень понравилось, как акула скачет, и она заулыбалась и сказала:

— Вот мой муж!

Тогда все перестали танцевать и заспорили. Одни говорили:

— Чем мы ей не понравились? А другие:

— Почему ей понравилась акула?

Одни были за акулу, другие за белую цаплю, и они начали драться. Скат и рыба комухору, которые были на стороне акулы, ввязались тоже. Дрались все, а когда драка кончилась, те, кто был за белую цаплю, стали птицами, а те, кто был за акулу, ушли жить в море. Враждуют они по сей день — вот почему птицы ловят и едят рыб.

Многие из тех, кто дрался, были изуродованы. Одних тянули за нос — вот почему у некоторых птиц длинные клювы; другие оказались под грудой дерущихся, и кто-нибудь вытаскивал их за голову или за ноги — вот почему у некоторых птиц такие длинные ноги и шея.

Белая цапля, когда кончили драться, сказала:

— Теперь я останусь птицей навсегда. Виноват я сам — одевался в птичью кожу, своего настоящего тела стыдился, теперь уже мне его не вернуть. Буду жить около воды, а кормиться буду рыбешкой.

Фрегат сказал:

— Я буду летать по всему свету, высоко-высоко, и буду все видеть.

Пеликан сказал:

— Я тоже буду жить около воды, буду Ходить по берегу и ловить рыбу. Стаями мы, пеликаны, будем летать высоко, а поодиночке — низко.

Райская птица сказала:

- Я улечу жить в дремучий лес. Хоть Понйпони я и не понравился, перья у меня очень красивые, красные, а клюв — красный с черным.

Ворон сказал:

— Я буду жить на высоких деревьях, оттуда я буду на все смотреть. Любую лодку я увижу очень далеко, еще до того как ее увидят люди, и буду кричать тогда: «А-а-а!»

Черный какаду сказал:

— Я буду сидеть на дереве неэре и клевать все время его плоды.

Ястреб сказал:

- Как только рыба высунется из воды, я буду хватать ее и съедать.

Маленькая, очень быстрая птичка кукупариа не дралась, а только прыгала вокруг дерущихся и притворялась, что дерется тоже. Она и поныне, когда люди дерутся, прыгает вокруг и кричит: «Уа-оу, уа-оу!» Но кричит кукупариа это по-разному — когда одна из сторон побеждает, она кричит не так, как тогда, когда силы равные.

Акула сказала:

— Слишком много ссор из-за этой девушки, пойду-ка я лучше жить в море, оно мой дом. А когда перевернется лодка с людьми, я всегда буду рядом — буду хватать вас в воде и сразу есть.

Трое из дравшихся стали рыбами комухору, паи и курси-камо.

Скат во время драки оказался в самом низу, под грудой тел, и расплющился — его голова и весь он стали совсем плоскими. Он сказал:

— У меня есть копье, и того, кто подплывет ко мне близко, я им буду колоть — это будет мое оружие. Плавать я буду неглубоко, прилив будет приносить меня к берегу, а отлив уносить.

Вместе со скатом в драку ввязался его сородич, рыба пуру-каке, и она тоже оказалась в самом пизу, и ее расплющили. Рыба гаигаи сказала:

— Я буду делать головой в море буруны.

Большая белая рыба куса, похожая на гаигаи, сказала:

— А я буду буруны делать хвостом, буду им бить по воде во время прилива.

Каменной рыбе во время драки кто-то растянул пальцами рот, и она сказала:

— Мне стыдно оставаться на берегу — теперь у меня большой рот. Пойду-ка я в воду, там его не будет видно.

Рака тот, кто с ним дрался, обхватил за плечи, и рак, вырываясь, стал пятиться и пятиться и так и ушел в воду — вот почему он плавает пятясь.

Рыбу пеко в драке повалили ничком, в рот ей набилось много травы и песка, поэтому, когда она перешла жить в воду, трава и песок так и остались у нее во рту.

Рыбы пере и тоуро сохранили на себе украшения, которые надели для танца, вот почему эти рыбы такие яркие.

Морская свинья дралась тоже, и, когда кто-то во время драки ее схватил, она начала биться и вырвалась, и она до сих пор так бьется, когда плывет.

Односельчане Понипони и некоторые из гостей только смотрели, как дерутся другие, а сами не дрались, и потому они не стали птицами или рыбами, а остались людьми. Все люди произошли от них, и с тех пор живут на свете люди, рыбы и птицы.

А Понипони сказала:

— Слишком много вы из-за меня ссоритесь. Кто нравится мне, не нравится вам, да и сама я ему не нравлюсь. Поднимусь-ка я лучше жить на небо.

Так она и сделала, и с тех пор Понипони живет на небе. Молния — ее улыбка, а гром вслед за молнией гремит потому, что такой же шум поднялся от ее улыбки на земле.

Гости все начали собираться в обратный путь. Девушки из Иасы стали спрашивать у Муриваногере:

— Где нам взять лодку? Муриваногере их спросил:

— На какой лодке вы приплыли?

— Мы не приплыли, — ответили девушки, — мы пришли по рифам.

Тогда Муриваногере сказал:

— Я научу вас, как сделать лодку.

Он нашел на берегу ствол дерева, выброшенный морем, но долбить его не стал, а просто прикрепил к нему балансиры.

— Это лодка плохая, — сказали девушки, — почти вся она под водой. У нас дома настоящая лодка — если ты поплывешь с нами, мы ее тебе отдадим.

Муриваногере решил поплыть с ними и, чтобы заплатить за лодку, взял с собой много широких надлокотных браслетов из раковин. Он позвал юго-восточный ветер, и они подняли парус из циновки и поплыли. Девушки сказали:

— Когда ты будешь возвращаться, мы тоже дадим тебе спокойное море и хороший ветер.

С тех пор жители дальних островов покупают себе лодки на острове Кивай. В уплату они дают топоры, надлокотные браслеты из раковин, раковины, в которые трубят, и разные другие раковины, а жители Киьаи дают им лодки и дают овощи со своих огородов.

Белая цапля осталась жить на острове Мури. Она ходит по берегу и ловит мелкую рыбешку, а во время прилива уходит подальше от воды — к деревьям.

Путь на Кивай для Муриваногере и девушек оказался нелегким — море было бурное, ветер и вода холодные, и они очень замерзли. Поэтому, когда приплыли и вышли на берег, они, чтобы согреться, стали ходить вокруг стебля гамоды и петь: «Нймо негедйо думу гараи мабу вато негедйо думу нймо дараи уби бусере» — «Мы ходим вокруг гамоды, чтобы наши тела согрелись, чтобы мы снова стали сильными».

Потом девушки дали Муриваногере хорошие лодки, которые, как того требует обычай, они для него добыли, а Муриваногере дал им надлокотных браслетов из раковин и вернулся к себе на Мури.

103. Как Тубо нашел себе жену

Когда-то давно близ Масингары жили вдвоем юноша по имени Тубо и его мать, которую звали Биби. Кормились они только овощами со своих огородов. Однажды Биби захотелось рыбы, и она сказала сыну:

— Хоть бы рыбы поесть, так надоели эти овощи!

Тубо пошел в лес, к большому дереву каухаро, и сказал ему:

— Стань меньше.

Дерево стало совсем маленьким, и тогда Тубо сел на него и сказал:

— Стань высокое-высокое.

Дерево тут же выросло, и Тубо очутился у самого неба. Отсюда он видел очень далеко. Впереди он увидел море и в нем рифы, а повернувшись, увидел землю с огородами, на которых работало много людей. «Я-то думал, что людей там нет, а вон сколько их работает на огородах!» — сказал себе Тубо.

Он оглядел все вокруг, а потом снова сказал дереву каухаро:

— Стань меньше.

Дерево опять стало совсем маленьким, Тубо встал с него и вернулся в хижину. Когда мать пришла с огородов домой, она спросила:

— Тубо, что ты без меня делал?

— Я все время был дома, — сказал он ей, — никуда не выходил.

На другое утро, когда Биби снова ушла на огород, Тубо взял острогу и веревку, опять пошел к дереву каухаро и снова сказал ему:

— Стань меньше.

Дерево стало совсем маленьким, Тубо на него сел, и оно подняло его до самого неба.

— Наклонись вон к тому рифу, — сказал Тубо дереву. Дерево послушалось, и верхушка его, на которой сидел Тубо, опустилась к самому рифу. Тубо спрыгнул на риф и стал бить острогой рыбу и черепах. Когда он решил, что хватит, он нанизал все на веревку, повесил ее на дерево, сел на него опять и сказал:

— Теперь отнеси меня назад, домой.

Дерево подняло его, и он запел: «Тубо валеамо алиакакло биджакакомеэ!» — «Мать не знает, где я был, а я был на рифе, ловил рыбу!»

Сверху Тубо увидел нескольких девушек. Одна очень ему понравилась, и он услышал, что остальные девушки называют ее Биби — так же, как зовут его мать. Тубо запел: «О, Бйбиа джамабле э э джамабло э э Бйбиа джамабле!» — «Мне нравится Биби, о, как мне нравится Биби!»

Мать услышала песню и очень удивилась: «Что за странная песня? Какая же это птица сидит на дереве и поет ее? Откуда она прилетела?»

Тубо спустился с дерева, как накануне, пришел к матери, отдал ей улов и сказал:

— Вот тебе рыба, приготовь ее.

— Где ты ее взял? — удивилась мать.

— Далеко отсюда, — ответил Тубо. Мать приготовила рыбу, и они поели.

Утром мать снова пошла на огород, а Тубо опять велел дереву перенести его на риф и снова набил острогой много рыбы. На обратном пути он увидел внизу девушку по имени Биби и опять запел. Девушка посмотрела вверх.

— Кто это там поет? — сказала она.

— Это я, Тубо!

Дерево опустило его туда, где стояла девушка, и он дал ей рыбы.

— Тебя зовут Биби? — спросил он ее.

— Да, Биби. Ты живешь вместе с родителями?

— Мы живем вдвоем с матерью, а больше у нас родных нет. После этого Тубо вернулся домой и остальную рыбу отдал матери.

На другой день Тубо опять отправился за рыбой на риф и на обратном пути снова спустился к девушке и дал ей рыбы.

— Завтра я за тобой приду, я хочу на тебе жениться, — сказал он Биби.

Он вернулся к матери и отдал ей рыбу.

— Завтра я не пойду за рыбой, останусь дома, — сказал он ей — Ты иди на огород, а я отдохну.

Утром, когда мать ушла на огород, Тубо отправился за девушкой. Она его уже ждала, и дерево перенесло их обоих к нему домой. Он ввел девушку в хижину, а потом пошел за матерью. Он ей сказал:

— Матушка, зачем ты столько работаешь? Пойдем лучше домой.

Они пошли домой, и Тубо сказал матери:

— Входи ты первая.

Мать вошла и очень удивилась.

— Ой, что это за девушка у нас в хижине? — воскликнула она. — Тубо, откуда она взялась?

Тубо рассказал матери, как нашел эту девушку. Мать сказала:

— А что, если придут ее родные и убьют нас за то, что ты увел ее без разрешения?

Тубо на это ей ответил:

— У нее нет родных, она жила одна, и нам некого бояться. На другой день Тубо с женой отправились туда, где она жила до этого, и забрали с собой ее вещи и свинью, которая у нее была. Дома они свинью зарезали и до отвала наелись мяса, а потом мать сказала сыну:

— Я состарилась, огород теперь будет твой. Работайте на нем вместе с женой, а мне пора отдохнуть.

104. Как житель Маваты вернулся с женой и детьми на родину

Как-то в пору дождей человек, которого звали Овани, и его жена Дагаму поплыли на лодке из Маваты за кокосами. Когда они возвращались назад, поднялась буря и унесла их в открытое море. Ветром лодку относило все дальше и дальше от берега. Муж и жена увидели, что ничего не могут сделать, и бросили весла. Они подумали: «Ветер погнал нас в другую сторону, так должен же он куда-нибудь нас пригнать». И правда, их лодку прибило к острову Ярубо.

Неподалеку от места, где они пристали, работал на своем огороде местный житель. Он увидел вдруг, что к берегу плывет что-то темное, и сперва не мог понять, что это: ствол дерева или лодка, но потом разглядел, что лодка и что в ней двое людей. Когда Овани и Дагаму пристали и вышли на берег, он их спросил:

— Откуда вы?

Но они не понимали языка острова Ярубо и потому повторяли только: «Мавата, Мавата» — и показывали знаками, что их лодку прибило к этому берегу бурей. Овани и Дагаму были тогда совсем молодые, и местный житель ласково им сказал:

— Вы будете мне детьми, идемте в мою хижину.

Молодым мужу и жене дали землю под огород, и они остались жить на острове Ярубо.

Прошло некоторое время, и Дагаму родила двух мальчиков. Одного из них назвали Ки — «чайка», а другого Аваиа — «пеликан». Позднее она родила третьего сына, и его назвали Кисаро — «маленькая белая цапля».

И вот однажды, когда Ки и Аваиа уже подросли, мальчики и девочки Ярубо им сказали:

— Давайте посмотрим, кто больше поймает рыбы, вы или мы.

Они стали ловить, и Ки с Аваиа наловили рыбы больше, чем остальные дети острова. Тем стало завидно, они рассердились и сказали:

— Давайте завтра ловить снова.

Ки и Аваиа согласились, но и на другой день они наловили рыбы больше всех. Тогда один мальчик сказал Ки:

— Твои отец и мать родились не здесь, они к нам приплыли. Ки не знал, что его родители приплыли на Ярубо из Маваты, и бросился на мальчика с кулаками, крича:

— Не смей так говорить, ниоткуда мы не приплыли, мы здешние!

Ки и Аваиа пошли к родителям и спросили их:

— Правду говорит мальчик, что мы не здешние, а сюда приплыли?

Овани и Дагаму не хотели говорить правду и сказали детям:

— Да разве может кто-нибудь сюда доплыть?

Однако как-то раз, глядя на вечернее небо, Овани загрустил и сказал:

— До чего же красивые облака там, над моим селением! Это за ним заходит солнце, оно их и освещает. Как истосковался я по родным местам!

Ки услышал эти его слова и подумал: «Что это отец говорит?» Он подошел к нему и увидел, что тот плачет.

— Ты плачешь, отец? — удивился Ки.

— Да, сынок, — ответил Овани. — Ведь мы и на самом деле не здешние, а из далеких мест, из Маваты.

Ки стало жаль отца, и он начал плакать вместе с ним. На другое утро Ки сказал отцу с матерью.

— Сходите на огород и принесите оттуда побольше овощей и плодов.

Овани и Дагаму отправились на огород, а Ки с братом стали собирать перья чайки и пеликана. Потом они вырезали из дерева двух птиц, сделали из перьев, которые собрали, им оперение, полили их ключевой водой, и птицы ожили. Ки влез через задний проход в чайку, Аваиа — в пеликана, и они вспорхнули и стали летать. Ки сказал:

— Пожалуй, мы сможем донести отца, мать и маленького брата до родного селения.

— Я теперь крупнее тебя, — сказал Аваиа, — поэтому я возьму отца и мать, а ты возьми младшего брата и еды на дорогу.

После этого Ки и Аваиа вылезли из сделанных ими птиц, и, когда родители пришли с огорода, Ки и Аваиа им сказали:

— Мы придумали, как нам вернуться в Мавату, откуда вы родом.

Все легли спать, а утром двое мальчиков разбудили родителей и младшего брата. Кисаро и всю еду, которую приготовили на дорогу, Ки и Аваиа спрятали в чайку, и после этого Овани сказал жене:

— Ты полезай в пеликана, а я стану ему на спину и буду показывать дорогу.

Ки влез в чайку, Аваиа — в пеликана, и птицы полетели в Мавату. Овани стоял на спине у пеликана и показывал дорогу. Наконец чайка и пеликан долетели до Маваты, сели на берегу, и все вылезли из птиц наружу. Овани отвел жену в дом и оставил там со своими родственниками, а сам пошел в дом для мужчин.

На другой день мужчины отправились бить дюгоней и черепах — жителям Маваты хотелось отпраздновать возвращение Овани и его семьи. Некоторые убили двух дюгоней, кое-кто — трех, а Аваиа — целых шесть. Охотники принесли добычу домой, и женщины изжарили мясо.

Начался пир, и тогда Овани встал и сказал:

— Когда захотите пойти на рифы охотиться, не ходите сами — за вас сходим мы и набьем столько дюгоней и черепах, что хватит на всех.

И односельчане ему ответили:

— Так мы и будем делать, ведь теперь ты у нас в селении самый уважаемый человек — твой сын один убил шестерых дюгоней.

105. Как двух девушек, Сидари и Амакаду, перевезли на Мабуиаг

На острове Буру, между Даване и Мабуиагом, жил человек по имени Джаваги и две его дочери, Сидари и Амакаду. У него была еще и третья дочь, Паталаи, но та жила на Мабуиаге — ее муж был с этого острова.

Люди Мабуиага часто охотились на дюгоней и, когда разделывали их туши, выбрасывали кишки в море. Кишки приносило на остров Буру, и тогда Джаваги находил их на берегу. Промыв их, он отдавал кишки дочерям, те варили их, и потом они все трое их ели.

Однажды Джаваги подумал: «Что-то много дюгоньих кишок приносит море — наверно, очень много дюгоней набили жители Мабуиага. Отправлюсь-ка я к ним и наворую мяса». Он сказал дочерям:

— Спите подольше, рано не вставайте.

Когда дочери заснули, Джаваги взял бамбуковый нож и раковину, чтобы на ней его точить, привязал их к ноге, прыгнул со скалы в море и поплыл под водой к острову Мабуиаг.

Все жители Мабуиага, когда он туда приплыл, охотились на дюгоней, и в селении никого не было. Джаваги зашел в одну из хижин и взял большой кусок дюгоньего мяса, а потом наточил бамбуковый нож о раковину, разрезал мясо на куски и съел. Наевшись, Джаваги взял много мяса и привязал к себе, а потом снова вошел в море и поплыл домой, на Буру. Приплыв, он положил мясо возле спящих дочерей и лег сам. Когда дочери проснулись, они закричали:

— Ой, откуда столько дюгоньего мяса?

Джаваги притворился спящим, и дочери, думая, что он спит, стали будить его и спрашивать:

— Отец, откуда столько дюгоньего мяса?

Джаваги притворился, будто они и в самом деле его разбудили, и ответил им:

— Ночью приплывала ваша сестра, Паталаи, она и привезла это мясо. Вы тогда спали и ее не видели. Она, наверно, уже дома, на Мабуиаге.

— Почему ты нас не разбудил, отец? Мы бы так рады были увидеть нашу сестру!

— Ваша сестра мне сказала: «Не буди их, пусть спят» — поэтому я вас и не разбудил, — ответил Джаваги.

После этого дочери сели есть мясо и наелись его досыта. Жители Мабуиага тем временем вернулись с охоты домой, увидели, что мясо пропало, и стали спрашивать друг у друга:

— Кто взял мясо?

В хижине, откуда оно пропало, спал завернутый в циновку ребенок, и люди его спросили.

— Кто взял мясо? Собак здесь не оставалось.

— Я не знаю,— ответил мальчик,— я маленький, еще не умею ходить. Я не видел, кто взял мясо.

Когда жители Мабуиага собрались в следующий раз бить дюгоней, двое юношей решили остаться и подстеречь вора. Односельчанам они сказали, что заболели, и каждый, как это делают больные, лег и туго перевязал себе веревкой одно бедро. Но как только из селения все ушли, они поднялись, и каждый сделал для своего лука новую тетиву. День кончился, наступила ночь, и среди ночи снова приплыл Джаваги и вылез на берег. Двое, оставшиеся в селении, сразу его заметили, и один сказал другому:

— Посмотри, из воды вылез человек.

Джаваги вошел в хижину и взял мясо, и тогда один из двоих сказал:

— Он взял мясо.

Джаваги разрезал мясо, как в прошлый раз, и начал его есть, и тогда те двое натянули луки, выстрелили, и обе стрелы разом вонзились Джаваги под мышки. Потом они добили его дубинками и отрезали у него голову.

Дочери Джаваги на Буру не знали, что их отец крал мясо. Проснувшись утром, они стали ждать его, а не дождавшись, начали звать, но никто им не отвечал. Они дошли по следам Джаваги до камня, с которого он прыгнул в воду, но тут его следы обрывались.

— Он стал на камень и с него прыгнул в воду, — сказала Сидари. — Может, его убили люди Мабуиага, а может, его съела акула.

И обе дочери начали его оплакивать.

Когда жители Мабуиага вернулись с охоты, те двое, кто убил Джаваги, показали всем его голову и сказали:

— Это он украл мясо.

Люди посмотрели на нее, и тогда муж Паталаи им всем сказал:

— Это голова моего тестя, это его вы убили. Отдайте ее мне. Тем, кто убил Джаваги, хотелось оставить голову себе, но муж Паталаи был старейшиной, и им пришлось отдать голову ему.

Паталаи и ее муж похоронили голову вместе с телом Джаваги и его оплакали. А потом Паталаи, думая о сестрах, сказала:

— На Буру остались две мои сестры, Сидари и Амакаду. Они теперь одни, и о них некому позаботиться.

— Пожалуй, завтра мы поплывем за ними и привезем их сюда, — сказали жители Мабуиага.

Утром они подняли паруса на лодках и поплыли к острову Буру. Еще издалека они увидели на берегу двух девушек, которые были очень хороши собой, и лодки еще не подошли к острову, а многие уже попрыгали с них в воду и поплыли наперегонки к берегу, потому что каждый хотел схватить девушек первым. Но те убежали и завернулись в циновки, и, сколько люди Мабуиага их ни искали, найти девушек они так и не смогли. Некоторые, видя, что в хижине никого нет, хотели оттуда унести вещи, но другие не позволили им этого сделать. Паталаи среди приплывших не было, она осталась на Мабуиаге.

Так и не найдя девушек, жители Мабуиага отправились в обратный путь. Когда они немного отплыли от острова, девушки снова вышли на берег, и кое-кто, увидев их, хотел сразу вернуться, но остальные сказали:

— Нет, возвращаться сейчас не будем, а то они испугаются. Лучше мы вернемся завтра.

Те, кто убил Джаваги, пошли, когда вернулись со всеми домой, к могилам родителей, выкопали их черепа, вычистили их и натерли кокосовым маслом. Они хотели, чтобы родители пришли к ним во сне и сказали, как им найти девушек, п поэтому, ложась спать, каждый положил черепа родителей с собою рядом.

В середине ночи они проснулись, так ничего и не увидев. Тогда они сказали духам родителей:

— Когда же вы придете? Приходите скорее! А потом каждый из них взял палку и сказал:

— Если не придете, я разобью ваши головы.

Вскоре родители к ним пришли и сказали: «Мы старики, поэтому ходим медленно; будь мы молодые, мы бы пришли скорее. Девушки вчера завернулись в циновки, потому вы их и не нашли. Отправляйтесь завтра на Буру, там вы увидите два молодых банановых дерева; девушки будут внутри них. Вырвите оба дерева из земли, закатайте в циновки, обвяжите хорошенько и положите в лодку. Никому об этом не рассказывайте, а когда вернетесь, ложитесь спать отдельно от всех».

Проснувшись, юноши положили черепа обратно в могилы, а потом разбудили всех и сказали:

— Собирайтесь скорей на Буру, давайте ставить паруса! Жители Мабуиага снова поплыли на остров Буру и опять увидели издалека двух девушек на берегу. Некоторые, не утерпев, прыгнули из лодок в воду и поплыли к берегу сами, но юноша, который говорил во сне с умершими родителями, делать этого не стал. Он подумал: «Зачем мне торопиться? Ведь я знаю, где эти девушки». Он сошел вместе с остальными на берег, нашел два банановых дерева, вырвал их из земли, закатал каждое в циновку и, крепко прижимая к груди, отнес в лодку. Там он положил их на самое дно лодки, под помост. Тем временем другие мужчины бегали по острову и искали двух девушек, а потом, когда увидели, что тех нигде нет, взяли все вещи, которые были в хижине, положили к себе в лодки и отплыли домой, на Мабуиаг. Юноша, который положил в лодку два банановых дерева, никому о них не сказал и вынес их на берег, только когда все остальные уже ушли. Он отнес деревья в хижину и положил, не разворачивая циновок, к себе на постель. Когда стемнело, он развернул циновки и, обняв одно дерево правой рукой, а другое левой, лег спать. Ночью девушки вылезли из банановых деревьев, и юноша, проснувшись среди ночи, увидел, что обнимает каждой рукой по девушке, и очень обрадовался.

Утром, когда обе они сидели у него на коленях, друг, вместе с которым он выследил и убил отца девушек, подошел к его хижине и закричал:

— Вставай, друг, солнце уже высоко!

— Входи! — крикнул юноша, который был в хижине. Друг вошел, увидел девушек и воскликнул:

— Откуда они у тебя?

Он обнял всех троих и стал просить друга:

— Отдай мне одну, скоро придут люди, пусть они завидуют нам обоим!

Девушки молчали, но юноша, у которого они сидели на коленях, сказал:

— Бери вот эту, старшую.

Друг снял девушку с его колена, обнял ее и позвал односельчан:

— Эй, идите сюда, смотрите!

В хижину сразу набилось много людей, и они стали спрашивать:

— Что случилось? А потом сказали:

— Так, оказывается, тех двух красивых девушек поймали они! Как же это им удалось? Где прятались эти девушки?

Тогда юноша, который привез девушек с Буру, всем рассказал:

— В первый раз, когда мы приплыли на Буру, они завернулись в циновки, а во второй спрятались в два банановых дерева. Я вырвал оба дерева из земли и привез сюда.

Люди устроили большой праздник, а через четыре дня обе девушки забеременели.

С тех пор как Джаваги умер, а его дочерей перевезли на Мабуиаг, на острове Буру никто больше не живет.

106. Бадабада и Серема

В Иасе две женщины родили в один и тот же день. Односельчанки пришли к одной из них и спросили:

— Кто у тебя?

— Мальчик, — ответила она. — А кого родила соседка?

— Девочку, — сказали женщины.

Мальчика назвали Бадабада, девочку — Серема. Когда дети немного подросли, они, как и другие дети, стали играть на берегу моря, но девочка боялась мальчика и, когда он пытался подойти к ней поближе, от него убегала. Она говорила:

— Бадабада, не подходи ко мне близко, ты не мальчик, а оборо, злой дух.

Играть они не перестали, но, когда Бадабада подходил близко к Сереме, она пугалась.

Однажды жители Иасы собрались воевать, сели в лодки и поплыли вверх по реке Ориому. Когда они пристали к берегу, один из предводителей сказал Бадабаде, приплывшему, как и Серема, вместе с ними:

— Ты оставайся стеречь лодки.

Серему тоже оставили у лодок, а воины пошли через лес к селению — еще не рассвело, и все жители спали.

Но Бадабада, вместо того чтобы остаться у лодок, пошел крадучись за воинами. Он нес с собой топор, небольшой нож для отрезания головы и веревочную плетенку, в которой носят отрезанную голову.

Все сели отдохнуть, но Бадабада пошел вперед и пришел в селение первым.

В одной из хижин, возле самой двери, спал старик. Увидев старика, Бадабада к нему подкрался и ударом топора размозжил ему голову. Потом он вытащил тело наружу, отрезал голову и положил ее в свою веревочную плетенку. Никто Бадабады не увидел, и он вернулся на берег. Там он сказал Сереме:

— Давай я заплачу за тебя выкуп, и мы поженимся.

— Ой, Бадабада, мой отец рассердится! — сказала Серема.

— Не рассердится. Возьми эту голову и отдай отцу; скажи ему, что это мой выкуп за тебя.

Он положил голову старика около Серемы, и Серема, чтобы головы не было видно, положила на нее ногу. Бадабада дал ей табака и сказал:

— Раскури трубку.

Серема набила бамбуковую трубку, раскурила ее, и они стали курить вместе. Они были одни, больше никого не было. Когда рассвело, Бадабада взял корзину Серемы, положил в нее голову старика и спрятал корзину в лодке.

Воины Иасы, когда вошли в селепие, убили очень много людей, но отцу Серемы не удалось убить никого. Головы убитых люди принесли с собой, сели в лодки и поплыли назад. Один раз, чтобы отдохнуть, они пристали к берегу. Там предводители положили добытые головы в ряд, пересчитали их и увидели, что одной не хватает. Они стали говорить:

— Нет головы старика! Кто его убил?

Бадабада в это время играл на берегу недалеко от них, а Серема сидела в лодке и молчала. Предводители всё спрашивали:

— Где голова старика? Кто ее взял?

Все начали искать голову, но найти не могли. Бадабада не говорил ничего. Тогда отец позвал его и сказал:

— Раскури трубку.

Они закурили, и отец спросил:

— Бадабада, не ты убил старика? Бадабада сказал:

— Старика убил я, и я отрезал его голову. Пойди в лодку, где сидит Серема, и найди ее корзину — там лежит голова, можешь ее взять.

Отец пошел, отыскал голову и всем ее показал:

— Это мой сын, Бадабада, убил старика! Предводители посмотрели на Бадабаду, посмотрели на отрезанную голову и спросили:

— Это правда, Бадабада? Ты еще маленький, а уже убил старика?

Отец Серемы спросил:

— Откуда эта кровь, Серема, кто тебя ранил?

— О, это Бадабада дал мне голову, и я закрыла ее ногами, — ответила Серема. — Он сказал мне: «Давай поженимся, я убил старика, я отдам его голову за тебя твоему отцу».

Отец Серемы взял голову и сказал:

— Хорошо, женитесь.

На другой день люди Иасы поплыли дальше и вернулись на Кивай. Там они приготовили много еды, и все, довольные, говорили Бадабаде:

— Хорошо, что ты женишься на Сереме — устроим сегодня праздник!

107. Мальчик, который родился после смерти матери

Как-то раз далеко в лесу, в селении Тугиба, люди ловили в реке Тугиба-оромо крабов и собирали моллюсков. Один из мужчин, у котораго жена была беременна, принес ей оттуда несколько моллюсков, но они были очень маленькие, и она пошла на реку поискать для себя моллюсков сама. Она вошла в воду, которая была ей по колено, и начала их искать. Наконец она набрела на огромного моллюска в двухстворчатой раковине с острыми, как ножи, краями. Женщина сунула в раковину обе руки, чтобы вырвать моллюска, но тут створки сомкнулись и крепко зажали ее руки. Вырваться было нельзя, и, когда вода в реке поднялась, женщина захлебнулась.

Через некоторое время руки острыми краями створок совсем отрезало, и тогда тело уплыло. Течение унесло его и выбросило на остров в море, и там, разлагаясь, оно открылось, и из него вышел живой ребенок.

На острове жили старик и старуха. У них было три сына, и как-то ночью одному из сыновей приснилось, что на берегу появился маленький мальчик. Они пошли посмотреть, увидели мальчика и отнесли его к себе домой.

Мальчик начал у них расти, но о том, как он родился, они ему но рассказывали.

Однажды мальчик увидел в воде свое отражение и подумал: «У моих братьев лица похожи на лица родителей, а у меня лицо совсем другое. Может быть, у меня другие родители?»

Однажды ночью дух матери пришел к нему и сказал: «Те, у кого ты живешь, пе настоящие твои мать и отец. Твоя мать я. Раковина моллюска отрезала мне руки, и я умерла. Мое тело течением принесло сюда, а ты в это время был у меня в животе. Селение, где я жила, далеко отсюда, в других местах».

Утром мальчик встал и подумал: «Я родом из других мест! Мать сказала мне правду». И он попросил у старика:

— Дай мне лодку, я поплыву за рыбой.

Но он поплыл не за рыбой, а к родным местам. Приемные родители ждали его очень долго, а потом, так и не дождавшись, стали спрашивать сыновей:

— Вы не рассказывали ему о том, как он родился? Но те ответили:

— Нет, не рассказывали.

Дух матери показывал мальчику дорогу, и наконец он приплыл домой. Он встретился с отцом, и тот, уже старый, наполнил водой кокосовую скорлупу, посмотрел на свое отражение, а потом на лицо мальчика, и сказал:

— И правда, твое лицо такое же, как у меня.

Отец очень обрадовался, что у него есть сын, и они стали шить вместе.

108. Как Саи и Утшаэ стали кабанами

Как-то жители селения Гирибуру, недалеко от реки Ориому, охотились на диких свиней и кенгуру, и каждый убил какую-нибудь дичь. Только два брата, Саи и Утшаэ, ничего не убили. Вечером, возвратившись в селение, охотники стали делить добычу, но двум братьям односельчане не дали ничего. Тогда старший брат, Саи, сказал младшему:

— Раз нам ничего не дали, я пойду ночью на охоту один. Наступила ночь, Утшаэ уснул, и тогда Саи пошел в лес. Но подстрелить ему ничего не удалось, и он, вернувшись с пустыми руками, сказал брату:

— Я ничего не добыл, а ведь ходил всю ночь. Следующей ночью на охоту пошел Утшаэ, младший брат, и увидел, что на одном из деревьев дани сидит этерари. До этого Утшаэ никогда не видел этерари, и он подумал: «Кто это сидит там, такой похожий на крокодила?» Утшаэ воткнул в землю стрелу, чтобы заметить это место, а потом вернулся домой и сказал брату:

— Кто-то, не знаю кто, сидит на дереве дани.

— Не говори об этом никому, — сказал старший брат, — мы пойдем туда вдвоем.

Но младший сказал:

— Если нас будет только двое, оно может нас убить. Давай лучше позовем туда всех.

Они позвали односельчан, и все пошли в лес. Младший нашел стрелу, которую вонзил ночью в землю, и сказал людям:

— Посмотрите, что это такое там наверху? Люди посмотрели и закричали:

— И правда, что это? Как бы оно нас не убило!

Все начали стрелять в этерари из луков, и наконец он упал с дерева мертвый. Старший взял себе голову, младший отрезал хвост, а остальное они отдали односельчанам.

Люди вернулись домой, сварили мясо и начали есть. Братья тоже приготовили части, которые взяли себе, но едва старший проглотил последний кусок головы этерари, как эта голова появилась на месте его собственной, и едва младший доел последний кусок хвоста этерари, как такой же хвост вырос и у него. Братья пошли к односельчанам и хотели около них сесть, но те сказали:

— Нет, лучше вы около нас не садитесь.

— Почему? — спросили братья.

И люди им сказали:

— У тебя голова этерари, а у тебя хвост, вот почему мы не хотим, чтобы вы около нас садились.

Братьям стало стыдно, и они вернулись к себе домой. Потом старший сказал:

— Где нам жить? Люди не хотят нас видеть.

Он стал думать об этом, а потом сказал младшему:

— Давай уйдем жить под большой камень.

Братья нашли такой камень, вырыли под ним яму и сделали в ней две постели. Старший притащил в яму кусок ствола пальмы эа, и братья начали есть ее мягкую сердцевину. Тут же кожа у них покрылась щетиной, и они стали кабанами. Саи спросил младшего брата:

— Посмотри, не похож я на кабана?

— Да, — воскликнул Утшаэ, — ты стал кабаном! А я им не стал?

— Стал. Ты совсем как настоящий кабан.

Братья убежали в лес и устроили себе в траве логово. Старший сказал младшему:

— Когда люди придут с собаками охотиться на кабанов, мы их всех растерзаем.

Однажды их односельчане выпили гамоды, совершили кареа и сказали:

— Завтра мы пойдем охотиться на кабанов.

Рано утром они отправились в лес, но попадались им только кенгуру, а кабанов не было. Наконец они увидели двух кабанов, но они не знали, что это Саи и Утшаэ. Они осыпали кабанов стрелами, но те от всех стрел ловко увертывались, а потом бросились на людей. Кое-кто успел влезть на деревья, а остальных кабаны убили. Те, кто вернулся в селение, сказали женщинам и детям:

— Кабаны растерзали многих наших односельчан. Тогда люди решили:

— Лучше мы не пойдем на огороды, а пойдем убьем этих кабанов — уж очень много людей они погубили.

Мужчины взяли луки и стрелы, пошли в лес, отыскали кабанов и начали в них стрелять. Однако кабаны увернулись от их стрел и бросились на охотников. Некоторые залезли на деревья и так спаслись, а другие были убиты. Те, кто спасся, вернулись домой и сказали тем, кто был в селении:

— Теперь нас осталось совсем мало, и скоро кабаны растерзают нас всех.

Мужчины стали пить гамоду, совершили кареа и сказали:

— Завтра мы пойдем и убьем кабанов!

На другой день люди отправились в лес, нашли кабанов и осыпали их стрелами, но те ловко увертывались. Они растерзали всех, только одному человеку удалось от них спастись, и он, вернувшись, сказал тем, кто оставался в селении:

— Больше не вернется никто, эти кабаны убили всех, только я один уцелел.

Оставшиеся в живых ушли из Гирибуру и поселились в Джибу, а в Гирибуру с тех пор никто не живет.

109. Муж-обжора

Как-то один человек из Кубиры, у которого было две жены, отправился с одной в лес, и они сделали там ловушку для диких свиней, положили в нее приманку и вернулись домой. Ночью человеку приснилось, что в ловушку попалась дикая свинья, и он подумал, проснувшись: «Наверно, и вправду свинья попалась!»

Он сел в лодку, поднялся вверх по реке до места, где они поставили ловушку, вылез па берег и увидел, что и вправду в ловушке большая дикая свинья. Тогда он вернулся домой и сказал своим женам:

— Дайте мне с собой саго, я поплыву на огород.

— Нам поплыть с тобой тоже? — спросили они.

— Нет, оставайтесь дома, я поработаю один, — ответил им муж.

Взяв саго и палочку для разжигания огня, он снова отправился к ловушке. Приплыв туда, он убил свинью и перенес тушу в небольшую хижину, которая была у них на огороде. Там он разделал тушу, нажарил себе мяса и начал есть. До этого он сделал в полу дыру и теперь, пока ел, все время справлял в нее большую нужду. Так он съел всю дикую свинью и весь саго.

После этого, чтобы обмануть своих жен, он исцарапал и исколол себя стрелой, вонзил несколько стрел в свою лодку и поплыл назад. Когда до дома было уже недалеко, он бросил весла, и лодку понесло течением. Он закричал женам:

— Ой, помогите мне, меня поранили люди из леса! Жены заплакали и сказали:

— Мы же говорили — не надо тебе ходить туда одному!

Они понесли его на руках в дом, а он все время вскрикивал и причитал:

— Не дотрагивайтесь до меня, мне очень больно!

Его положили около очага, и некоторые из мужчин Кубиры сказали:

— Ему надо спустить немного крови. Но он стал просить:

— Не надо пускать кровь, лучше дайте лекарство. И ему дали лекарство.

Он провел дома три дня, а потом, опять один, поплыл к ловушке, снова положил приманку и вернулся домой. Ночью ему приснилось, что в ловушку попала другая свинья, и утром он сказал женам:

— Я поплыву посмотреть на бананы — они уже созревают, надо прикрыть гроздья листьями.

Он поплыл вверх по течению, снова нашел в ловушке дикую свинью, снова вернулся домой, взял у жен саго, поплыл назад и съел свинью — так же, как в первый раз. Потом, как и в первый раз, он исцарапал себя стрелой и, когда вернулся, опять дал женам перенести себя в хижину.

Через четыре дня все повторилось, и он опять съел целиком дикую свинью. Наконец жены заподозрили, что он их обманывает и что-то от них скрывает, и одна спросила другую:

— Что вы с ним делали, когда в последний раз были вдвоем на огородах?

— Ой, мы с ним сделали тогда ловушку для диких свиней! — ответила другая.— Наверно, в нее попадаются свиньи и он съедает их один.

Женщины сели в лодку и отправились посмотреть, что делает муж. Они неслышно подкрались к их маленькой хижине на огородах и увидели его в ней.

— Какой бессовестный, — сказала одна из них другой, — сам ест мясо, а нам не дает! Ну подожди же!

Так же тихо, чтобы он их не заметил, женщины пошли к реке и отправились домой. Дома они надели новые юбки и стали ждать мужа. Вскоре он приплыл тоже и закричал, как до этого:

— Мои жены, вы здесь? Возьмите меня из лодки, на меня опять напали жители леса!

— Ну уж нет, мы его больше носить не будем, — сказали женщины.

Они схватили каждая по палке-копалке и стали ждать. Муж позвал их снова, но они не отвечали. Наконец, опираясь на весло, он выбрался на берег и спросил:

— Жены, почему вы не перенесли меня на руках? Женщины по-прежнему не отвечали, и тогда муж сказал:

— Возьмите в лодке и принесите мои вещи.

Первая жена вскочила на ноги, ударила его палкой-копалкой по голове и закричала:

— Это за то, что ты нас дурачил, ел мясо один!

Другая тоже его ударила, женщины начали его избивать и наконец убили. Односельчане стали их упрекать и сказали:

— Нельзя было его так бить.

— Он сам виноват, — ответили женщины. — Говорил, что идет работать на огород, а сам ел мясо и ни с кем не делился — обманул всех, и нас тоже. Вот за что мы его били.

И люди сказали:

— Раз так, больше об этом говорить не будем.

Умершего похоронили, а жены стали его оплакивать, причитая:

— Зачем мы убили нашего мужа? Кто теперь на нас женится?

И так они причитали очень долго.

110. Кто украл саго

Когда-то в Старой Мавате женщина ждала ребенка, и ее муж в это время, как требует обычай, жил в другом конце дома. На полке недалеко от ее постели лежал большой узел саго, принадлежавший другим мужу и жене.

Ребенок родился ночью. Другая женщина, та, которой принадлежал саго, все это время вместо саго давала мужу другую пищу — саго она берегла для себя. Каждый вечер она подходила к полке, отламывала кусок, готовила и ела. Муж ее ночевал в доме для мужчин и ничего об этом не знал. Делала она все, когда роженица выходила искупаться, и тогда же, чтобы подумали па ту, она сыпала крошки саго на ее постель. Роженица даже не знала о том, что в узле на полке саго, и, когда возвращалась с ручья и находила у себя на постели крошки, очень удивлялась этому и думала: «Откуда на постели саго? Ведь у меня его нет».

Однажды муж, которому жена не давала саго, сказал жене:

— Пойди принеси саго, хочется его поесть.

— Почему это ты меня за ним посылаешь? Узел тяжелый, у меня не хватит силы его нести. Сходи сам, это мужское дело.

Муж пошел и, когда увидел узел, очень удивился и сказал вслух:

— Я завязывал веревку туго, почему же она болтается? Он сунул руку в узел и воскликнул:

— Ой, да там почти пусто! Куда делся саго, кто его съел? Он спросил жену, которая пришла вместе с ним:

— Почему ты ела саго одна, а мне не давала? Жена на это ответила:

— Я не ела саго, я не знала даже, куда ты его положил. Спрашивай тех, кто здесь живет.

Муж огляделся вокруг, увидел крошки саго у постели роженицы и сказал:

— Значит, саго брала она.

— Почему это я? — обиделась роженица. — Я еще слабая, я почти ничего не ем, мне даже сидеть трудно — как же я могла брать и готовить саго? Каждое утро и вечер я, как приду с купанья, вижу на постели у себя крошки саго, и я не знаю, кто мне их сюда бросает.

Мужчина не поверил ей и сказал:

— Около саго спала ты, кроме тебя, здесь никого не было.

— Да, я сплю тут, но я даже не знала, что здесь саго, — ответила родившая. — Крошки мне в постель сыпал кто-то другой, я сама хотела бы узнать, кто это делал.

Но сколько женщина ни убеждала его, что не брала саго, все равно он ей не поверил. Она горько разрыдалась, а ее собственный муж, который был в это время там, подумал: «Наверно, и вправду она брала саго». Все поверили, что саго съела эта женщина. Ее родные принесли бамбуковый нож и вспороли ей живот, чтобы посмотреть, нет ли там саго, но саго там не было, а были только кровь и вода. Тогда они посмотрели вокруг, увидели женщину, укравшую саго, вспороли живот ей тоже и закричали:

— Вот саго, она его ела совсем недавно! Мы ей поверили, а, оказывается, саго ела она сама!

Родные похоронили женщин. Никто ни на кого не обижался, за убитых никто никому не платил, но всем было стыдно. Друг отца принял новорожденного к себе в семью и отдал его жене.

Вот почему теперь мужчины, когда приносят домой узел саго, не кладут его около мест, где спят женщины, особенно роженицы — все помнят о том, что случилось давно в Старой Мавате. И жена теперь не начинает без мужа есть саго, а ждет, чтобы он вернулся домой.

111. Как свиньи начали разорять огороды

В давние времена, как и теперь, в лесу жили дикие свиньи, но тогда они не разрывали огородов и не нужно было делать никаких изгородей. Разорять огороды они начали из-за человека по имени Ауо Ота, одного из старейшин Маваты. Вот как это случилось.

Однажды жена Ауо Оты, Баме, сидела в хижине и делала себе юбку, а ее маленький сын, Ороногу, играл в это время на земле, под полом хижины. Хижина стояла на берегу, был прилив, и мальчик вдруг поскользнулся и упал в воду. Он был совсем маленький, не мог даже стоять на ногах, и сразу утонул. Волны стали бросать его тело из стороны в сторону, как кусок дерева. Мать не видела, как он упал в воду, но мимо, как раз когда это случилось, проходили мужчина и женщина. Они увидели в воде тело мальчика и закричали:

— Уэи, кто это, чей это мальчик? Он уже мертвый, море его уносит! Ой, да ведь это Ороногу, сын Ауо Оты!

Услышав эти крики, мать прыгнула в воду и бросилась искать утонувшего ребенка. Люди позвали Ауо Оту и его родственников, те прибежали и, когда узнали о беде, очень рассердились — им было обидно, что односельчане не спасли ребенка. Они взяли хвостик свиньи и разное другое, из чего делают колдовское снадобье, от которого приходят свиньи и разоряют огороды, приготовили его и опрыскали этим снадобьем изо рта огороды односельчан. Потом они взяли тело мальчика, пошли с ним к загонам, где жители Маваты держали домашних свиней, и там стали раскачивать тело из стороны в сторону, хрюкая, как свиньи, и трубя в раковины — так они вызывали из леса диких свиней. Дикие свиньи прибежали на этот зов, и домашние свиньи подговорили диких пойти с ними разрывать огороды. Они пошли парами, дикая свинья с домашней, и напрасно пытались люди уберечь от них посадки — свиньи ломали все изгороди. Когда пришли свиньи, кое-кто из жителей селения спал у себя на огородах, и эти люди стали зажигать факелы, но и огонь не остановил свиней.

У жителей Маваты после этого почти не осталось пищи, и им приходилось теперь добывать себе еду в других местах, далеко от дома. Прошло много времени, прежде чем людям удалось снять со своих огородов заклятие Ауо Оты, но потом такая же беда постигла их снова. Случилось это, когда собака, принадлежавшая Онеа, украла с очага Море пищу и сын Море застрелил ее из лука. Онеа очень рассердился и тоже, как Ауо Ота, позвал свиней, чтобы те разорили огороды односельчан. Повторилось то же, что было в первый раз, и тогда несколько односельчан решили отомстить Онеа. Однажды, когда он отправился на охоту, они приманили к нему колдовством диких свиней, и те его растерзали. Сделали они себе же хуже: через некоторое время Онеа расколдовал бы их огороды, но теперь, когда он умер, никто не знал, как это сделать. Его сын, Дабу, пробовал, но ему удалось снять только часть заклятия, и потому до сих пор одни огороды свиньи разоряют, а другие нет.

Загрузка...