Примечания

1

Флагелланты (бичующиеся) — представители религиозного течения, распространенного в Европе в XIII–XV веках; для умерщвления плоти использовали самобичевание. — Здесь и далее примеч. перев.

2

Гарриги — заросли низкорослых вечнозеленых кустарников, форма растительности Средиземноморья (фр.).

3

Фешенебельная улица в Лондоне в районе Челси.

4

Фред Астер (1899–1986) — американский актер, танцор, и певец, звезда Голливуда, один из величайших мастеров музыкального жанра в кино.

5

Герметизм, или герметическая философия — оккультное течение эпохи эллинизма и поздней античности, изучавшее тексты с сокровенными знаниями, приписываемые мифической личности — Гермесу Трисмегисту, от имени которого и произошло название течения. В Средние века и период Возрождения герметизм стал доктриной алхимиков.

6

Сент-Виктуар — горная гряда на юге Франции.

7

Пастис — напиток на основе анисовой водки.

8

Альберт Великий (Альберт фон Больштедт, 1193–1280) — известный алхимик, автор трактата «Об алхимии».

9

Ноттинг-хилл — район в западной части Лондона, населенный, в основном, иммигрантами.

10

Pied Noir («черноногий», фр.) — житель Алжира французского происхождения.

11

Огонь (фр.).

12

Камарг — болотистая местность на юге Франции, в дельте Роны, где расположено несколько заповедников.

13

Имеется в виду герой романа Ф. Стендаля «Красное и черное» Жюльен Сорель.

14

«Les deux Saintes Maries» — «Две святые Марии» (фр.); имеется в виду храм, посвященный Богородице и Марии Магдалине.

15

Буйабес (фр.) — рыбный суп, традиционное блюдо средиземноморской французской кухни.

16

Разновидность раков, раки-медведи (фр.).

17

Старый порт (фр.).

18

Честные люди (фр.).

19

Сельская местность (фр.).

20

Мерс-эль-Кебир — база французского военного флота в Алжире. В июле 1940 года английский флот нанес удар по находящимся там французским кораблям, чтобы те не достались Германии.

21

Букв.: развратница (фр.).

22

Метек, чужак (фр.).

23

Георг Филипп Телеман (1681–1767) — немецкий композитор, органист, капельмейстер.

24

Неизвестная блондинка (фр.).

25

Казимеж — исторический район Кракова.

26

Блумсбери (Блумсберийский кружок) — группа английских интеллектуалов, писателей и художников, объединенных семейными, дружескими, творческими отношениями. Собирался кружок в богемном лондонском районе Блумсбери. Блумсберийцы оказали значительное влияние на эстетику и искусство первой трети XX века. Их взгляды противостояли викторианскому консерватизму, в том числе в моде и манере поведения.

27

Мустье — один из исторических центров изготовления французского фаянса и фарфора, для фарфора Мустье характерна белая роспись с позолотой по синей глазури.

28

Сент-Джонс-Вуд — исторический район Лондона.

29

Фигурки святого (фр.).

30

Маймонид (1135–1204) — выдающийся еврейский философ и богослов, разносторонний ученый. В русской литературе известен также как Моисей Египетский.

31

Мозес Мендельсон (1729–1786) — еврейский философ и переводчик библейских текстов, основоположник и духовный вождь движения Гаскала (еврейского просвещения).

32

Галерея Тейт — художественный музей в Лондоне, самое крупное в мире собрание британского искусства начиная с XVI века. Основана промышленником сэром Генри Тейтом в 1897 году.

33

Моррисовские обои — обои по рисункам художников-прерафаэлитов, пропагандировавших во второй половине XIX в. возврат к старым (существовавшим до Рафаэля) канонам и технике живописи и прикладного искусства. Английский писатель и художник Уильям Моррис (1834–1896), разделявший с прерафаэлитами их увлеченность Средневековьем, создал фирму, выпускавшую мебель, ковры и обои.

34

Жан Эдуар Вюйар (1868–1940) — французский художник-символист. Значительное место в его творчестве занимали интерьеры.

35

Погром в Кельце 4 июля 1946 года — самый крупный еврейский погром в послевоенной Польше.

36

Зеленый горошек (фр.).

37

К небу. Выдержи (фр.).

38

На самом деле протестантка Мари Дюран, отказавшаяся перейти в католичество, была заточена в тюрьме Эг Морт (юг Франции) с 19 лет и провела в заточении 38 лет. Она оставила на стене своей камеры надпись «Resistez».

39

Зуся (Мешилем-Зише) из Аннаполя — хасидский мудрец, живший в XVIII веке.

40

Освальд Мосли (1896–1980) — британский политик, баронет, основатель Британского союза фашистов.

41

Френсис Бэкон (1909–1992) — английский художник-экспрессионист.

42

«Куэллз» — средство от морской болезни.

43

Да. Да-да (польск.).

44

Простите, дамы (польск.).

45

Евреи. Евреи (польск.).

46

Свекольник (польск.).

47

Как-то выкручиваемся (фр.).

48

Имеется в виду предместье Варшавы.

49

Археологи относят Бискупинское городище к VI веку до н. э.

50

Здесь: соглядатаи (фр.).

51

Синагогальный служка (идиш).

52

«Кандид» (1759) — философская повесть Вольтера. Ее герои — юноша Кандид, его возлюбленная Кунигунда и наставник Панглосс — странствуют по миру, становятся свидетелями различных сражений, переживают множество бедствий.

53

Ошибка автора: Бруно Шульц был расстрелян в 1942 году.

54

Железная гвардия — партия румынских фашистов, существовала с 1927 по 1945 год.

55

Фитцвильямовские сонаты — такое название английский музыковед Терстон Дарт (1921–1971) дал группе сонат Генделя для флейты и клавесина, поскольку манускрипт этих сочинений находится в музее Ричарда Фитцвильяма в Кембридже.

56

Марш на Рим (октябрь 1922 года) — организованное лидерами фашистской партии движение боевых отрядов «чернорубашечников» на Рим. В результате этого марша в 1924 году власть в Италии перешла в руки Национальной фашистской партии, а Бенито Муссолини стал премьер-министром.

57

Эдуард VII (1841–1910), занимавший престол с 1901 по 1910 год, дал имя эдвардианской эпохе и эдвардианскому стилю в архитектуре и моде.

58

Айсис — отрезок Темзы близ Оксфорда.

59

Здесь: произведения (фр.).

60

«Книга ангела Разиэля» — средневековый каббалистический труд, содержащий описание магических обрядов и заклинания.

61

При жизни (лат.).

Загрузка...