ГЛАВА 49

ДИГАН ехал на коне вверх по склону. Он был достаточно крутым, чтобы человеку в возрасте Бингема было утомительно по нему подниматься. Наверное, поэтому бричка и две лошади стояли слева перед домом. Это человек хотел быть так высоко, чтобы видеть как на ладони весь город, который он основал, но он не подумал о том, какие это создаст неудобства. Его двухэтажный дом был построен из камня и имел широкое крыльцо, которое растянулось на всю длину здания.

Дигана провели в роскошную гостиную. Такая гостиная вполне могла принадлежать дому в Чикаго. Декор был подобран не совсем со вкусом, немного помпезный, но было очевидно, что каждый предмет обстановки доставлен с Востока. Вряд ли всем этим часто пользовались. Скорее всего, обстановка была просто показной, чтобы произвести впечатление на местных жителей. Диган недолго оставался один. Появился другой слуга и провел его в рабочий кабинет мэра. Бингем уже был там.

Он был не так стар, как ему показалось из рассказов Макс. Его возраст, вероятно, приближался к семидесяти, хотя он был ещё достаточно крепким лишь с парой морщин на лице. Его волосы были полностью седыми. Он имел бакенбарды и светлые зелёные глаза, которые совсем не выражали коварства. Дигану трудно было поверить, что этот человек вообще способен запугать Макс. Он казался совершенно безобидным. Но Диган понял, что это только видимость, маска публичного человека, а не его истинная сущность. Не удивительно, что он дурачил горожан так долго.

— Полагаю, нам не нужно представляться друг другу, — сказал Карл, махнув рукой в сторону удобного кресла напротив большого письменного стола. — Возможно, Вы хорошо известны в остальной части Запада, мистер Грант, но в наших краях мы о Вас не слышали… до этого времени.

— А это имеет значение?

— Думаю, не имеет. Виски?

— Откажусь.

Бутылка и два стакана стояли на столе. Карл налил себе стакан. Всё время, пока руки мэра оставались над столом, револьвер Дигана покоился в кобуре. Угрозы будут бессмысленны. Они перестанут действовать, когда он уедет из Бингем Хиллз. Но одну вещь он всё-таки должен сказать:

— Если бы Вы изнасиловали Макс, для этой встречи был бы другой повод. Вы догадываетесь какой, не так ли?

На мгновение Карл заволновался, перед тем как уверенно ответить:

— Вы бы не стали меня убивать.

— Нет, я бы Вас убил.

Уверенность пропала. Показалось истинное лицо этого человека, когда он запальчиво пожаловался:

— Она в меня стреляла!

— Это была самозащита. Вы были не правы, мэр, а она права. Но я здесь ради разъяснений. Я хочу узнать, почему из-за Вас она была вынуждена покинуть свой дом почти на два года.

Карл вздохнул и сел обратно, всё так же со стаканом виски в руке, к которому даже не притронулся.

— Я привык получать то, чего хочу. Поэтому так давно я и основал этот город, выстроил из него то, чем он является сейчас. И когда-нибудь, заметьте, ещё при моей жизни, он составит конкуренцию Форт-Уэрт. Это мой город. Я контролирую всё, что здесь происходит. Я думал, что Макс будет в восторге от перспективы стать женой моего сына, когда он достигнет подходящего для этого возраста. У неё были бы слуги, которые потакали бы всем её капризам, любая роскошная одежда, какую она бы пожелала. Всё, что было бы её душе угодно. Я никогда бы не подумал, что она будет воротить нос от всего этого, — Карл махнул рукой, чтобы охватить весь свой дом. — Знаете, я мог бы придумать кое-что похуже, чтобы избавиться от их фермы, которая как бельмо на глазу. Но я не сделал этого. Я не такой жестокий, как она думает. Возможно, я немного перестарался, пытаясь скомпрометировать её, чтобы повести к алтарю, но к тому времени я был в отчаянье.

— Что стало поводом для отчаянья?

— Эта девчонка превратилась в красавицу. Половина мужчин в городе были в неё влюблены.

Кто-то мог увести её из-под носа, если бы я тянул дольше.

— Вы не правы. Вы это понимаете. Заставьте её сделать что-то против её воли, и она будет упираться ногами и руками. Я в этом убедился на собственной шкуре.

— Что поделаешь, упрямство является отличительной чертой этой семейки. Я предлагал вдове Доусон целое состояние за её ферму. Я даже предлагал разобрать её на доски и перенести в любое место, куда она захочет, к тому же она бы разбогатела. Но у этой женщины нет ни капли здравого смысла. Она даже не захотела это обсуждать. Хотя моё предложение всё ещё в силе.

— С тех пор как Макс покинула город, Вы могли выровнять несколько своих холмов на юге или превратить Ваши леса в парки и строиться вокруг них. Ничего из этого не приходило Вам в голову, мэр?

— Безусловно, я об этом думал. Но эта ферма всё равно будет бельмом, что расположено впритык к городу, как сейчас. Она загораживает нам путь к развитию. Это затрагивает интересы всего города, а не только мои. Я люблю этот город, ради него я готов почти на всё.

— Даже не гнушаетесь силой заставить Макс выйти замуж за Вас или Вашего сына.

— В конце концов, она только бы выиграла от этого. Все женщины любят достаток.

Диган лишь покачал головой, услышав такое умозаключение.

— А потом Вы собирались заставить её убедить бабушку продать Вам землю?

— Мне бы не пришлась предпринимать ничего подобного. Если бы Макс вошла в мою семью, я бы стал главой её семьи.

— Я так не считаю.

Карл рассмеялся:

— Давайте посмотрим правде в глаза, мистер Грант. Этот город слишком мирный для человека с Вашими способностями. И нам обоим хорошо известно, что Вы не собираетесь заниматься птицеводством.

Диган рассмеялся про себя:

— Нет, не собираюсь.

— Я не просто хочу землю Доусонов, мне всё ещё нужна Макс. Возможно, я не выразил этого достаточно чётко, мистер Грант. Мне нужен кто-то в моей семье такой же смелый и сильный духом. Чёрт меня побери, эта девчонка на протяжении двух лет смогла выжить сама в совершенно диких условиях. Макс может дать мне достойного сына, чтобы он позаботился о моем наследии.

Дигану с трудом удалось сдержаться и не достать револьвер.

— У Вас же есть сын? Что с ним случилось?

— Этот тупица уехал. Сказал, что не хочет быть привязан к этому месту, и что я требую от него слишком многого, — Карл махнул рукой от досады. — Я готов заплатить Вам любую сумму, какую Вы назовете, лишь бы Вы подписали бумаги на развод, которые я подготовил…

Диган поднялся на ноги.


— Макс не продается. Если Вы ещё хоть раз предложите подобное, или хотя бы близко к ней подойдете, то не только увидите, как быстро я выхватываю свой револьвер, но и почувствуете это.

Карл тоже поднялся на ноги, его лицо покраснело от ярости.

— Тогда какие у Вас намерения?

— У меня есть к Вам предложение, — Диган протянул Карлу листок бумаги, где написал цену, которую, по его мнению, Элла должна затребовать за ферму.

Карл посмотрел на листок.

— Вы, наверное, с ума сошли?

— Эта сумма включает компенсацию для Макс за то, что Вы лишили её двух лет жизни и подвергали опасности этими липовыми листовками о розыске, которые Вы разослали.

Всё ещё кипя от негодования, Карл сказал:

— Если я соглашусь, Вы уберётесь к чёртовой матери вон из моего города и больше никогда сюда не вернетесь?

— Я собираюсь забрать Макс из города на какое-то время. Кроме этого, у меня нет никаких намерений, которые затрагивали бы Вас.

— Я надеюсь, что Вы заберёте своих женщин с собой… всех своих женщин.

— Их только две.

— Я думаю, меня он тоже внёс в их число, — ворчливо сказала Эллисон Монтгомери за спиной у Дигана. — Кажется, я уже исчерпала запас гостеприимства хозяина этого дома.

Диган закрыл глаза. Только не она…

Загрузка...