Примітки

1

Давній астрономічний інструмент для вимірювання часу, елементом якого є вертикальна жердина, що відкидає тінь на горизонтальну поверхню.

2

Продаж і купівля церковних посад або духовного сану, які практикувались середньовічною церквою (і католицькою, і православною).

3

Мається на увазі, що хлопчик є мрійником. Розенкрейцери — міжнародна асоціація християнських містиків.

4

Дуже бідна місцина (нині Парнелл-сгрит).

5

Requiescat іп Расе (лат.) — спочивай з миром.

6

Те, що отець Флінн здобув освіту в Ірландському коледжі, означає, що він був розцінений як видатний кандидат на священство, адже народився у бідній родині в околиці Айріштаун. Ірландська семінарія в Римі була відкрита у 1628-му, тимчасово закрита Наполеоном у 1798 році, відновила діяльність у 1826 Р.

7

У 1900-х бідні робітничі нетрі на південь від гирла р. Ліффі й на схід від Ґрейт-Бритен-стрит.

8

Дуже популярні серед школярів Дубліна часописи того часу, які публікували пригодницькі та детективні історії.

9

Перевіряв переклад з латини.

10

Школи, які фінансував уряд, для дітей з бідних сімей, у них теж викладали духівники.

11

Назва походить від імені винахідливого комірника Джона Піджена, який здогадався продавати у складських приміщеннях прохолодні напої та перекуси для втомлених пасажирів. Згодом тут містився готель, військові казарми та навіть електростанція.

12

Боб (сленг) — шилінг (12 пенсів); таннер (сленг) — шестипенсова монета.

13

Хімічний завод на півночі Дубліна.

14

Зневажливий термін, яким католики називають протестантів.

15

У часи Джойса крикет вважали англійським, тобто протестантським, спортом.

16

Місце для купання на північному боці Дублінської затоки.

17

Одна з трьох головних річок Дубліна.

18

Круглий фетровий капелюх, схожий на горщик.

19

Школа для дітей з робітничого класу, названа на честь ірландського національного героя Деніела О’Коннела, в якій свого часу навчався Джеймс Джойс.

20

Єремія О’Донован (1831-1915) — ірландський революціонер на прізвисько Рудий Динаміт.

21

Мається на увазі потир — літургійна посудина для освячення вина і прийняття причастя у вигляді чаші на високій ніжці.

22

Назва ярмарку, рекламованого як Grand Oriental Fete («Велике східне свято»), що відбувався у Дубліні з 14 до 19 травня 1894 року.

23

Масони — міжнародне таємне товариство, ґрунтувалося на засадах братерства, милосердя й взаємодопомоги. Багато дублінських католиків вороже ставилися до масонів, які зазвичай були протестантами.

24

Використані поштові марки продавали колекціонерам, кошти йшли на благодійність (на церкву).

25

Суботнього вечора.

26

Вірш ірландської поетеси Кароліни Нортон (1808-1877).

27

На той час еквівалент двох шилінгів чи 24-х пенсів, для хлопчика значна сума.

28

Французька кав’ярня, де виконавці популярної музики розважали публіку — заклад не зовсім високого класу.

29

Універмаг на Саут-Ґрейт-Джордж-стрит, який належав родині Пім. Історик і знавець творчості Джойса Ден Гіффорд називав його «невеликою оптово-роздрібною імперією».

30

Опера М. Балфа.

31

Сукупна назва групи південноамериканських індіанців, розселених на території сучасної Аргентини.

32

Півострів на південний схід від Дубліна.

33

Дамський капелюшок без крис.

34

Перекручений вислів гельською, міг означати «кінець задоволення — біль» або «Deireadh Amrain SіаЬrаn, -ain» «кінець пісні нестямне безумство».

35

Західне передмістя Дубліна.

36

Договір з урядом про забезпечення їжею поліцейських бараків і тюрем.

37

Коледж Стонігерст у Ланкаширі.

38

Коледж Святої Королеви Єлизавети та неподільної Трійці.

39

Після Першої світової війни практикувалося зарахування «молодих джентльменів» до навчальних закладів не задля наукового ступеня чи складання іспитів, а лиш для соціального статусу та корисних знайомств.

40

Найвища міра готельного достатку.

41

Саме Лондон, а не Дублін був політичною й економічною «столицею» Ірландії після того, як Актом про унію 1800 Р. ірландський парламент було приєднано до британського парламенту.

42

Великий громадський парк у фешенебельному центрально-східному районі Дубліна.

43

Версія рядків маршу Cadet Roussel: Ah! Ah! Ah! оиі vraiment, Cadet Rausselle est Ьоп enfant.— «Ах! Ах! Ах! Насправді так, Кадет Русель таки добряк».

44

Натяк на Ньюпорт, Род-Айленд, центр вітрильного спорту, а також місце відпочинку американських багатіїв.

45

Жанр гумористичної поезії, що походить з Ірландії та Великої Британії. Жартівливі епіграми на будь-яку тему, для яких характерні комічні або гротескні елементи, парономазія, каламбури.

46

Вулиця з фешенебельними будинками та крамницями в південно-східній частині Дубліна.

47

Село в передмісті Дубліна, за дві милі від його центру, місце проведення щорічного ярмарку, горезвісне своїми бійками, груповими сутичками й дебошами.

48

Брати Пім і Ко — виробники ірландського попліну та льону, власники великого універмагу.

49

Флорентійці вимовляють латинську «с» ніби «h» із придихом. Тобто його прізвище звучало як «Whorely», від англ. whare — шльондра.

50

Південна кільцева дорога (Sauth Circular Raad) — популярна місцина для променадів серед незаміжніх панянок дрібної буржуазії.

51

Йдеться про 19:20. Позаяк це пізній серпень, то сонце в Дубліні сідає близько 19:00.

52

Протягом багатьох століть арфа була політичним символом Ірландії, з 1945 р. офіційно затверджена як зображення герба.

53

Ірландська патріотична балада на вірш «Пісня Фіоннуали» Томаса Мура (1779-1852).

54

Лондонська газета, у якій друкували скандальні новини.

55

Англійський ель.

56

Адвокатська палата в Ірландії.

57

Ці побудовані для багатіїв будинки на початку ХХ ст. зайняла біднота.

58

З грецької міфології: Аталанта — беотянка, донька Схенея, славилася красою і мала швидкі ноги.

59

В Англії (ірландський сленг).

60

Франсуа (фр.).

61

Слово честі (франц.).

62

Deoc ап doruis (ірл) — на коня.

63

Мережа кав’ярень.

64

Тут і далі поетичні уривки наведені в перекладі Дмитра Шостака.

65

Механізм комунікації всередині будівлі.

66

5 шилінгів.

67

Німецька лікувально-столова мінеральна вода. Була дуже популярною на початку ХХ ст. у Великій Британії та США і вважалася «королевою мінеральних вод».

68

Украй щедро.

69

Віскі з водою і цукром.

70

Англійський сорт світлого елю.

71

Прибережний район Дубліна у передмісті.

72

Ірландський солодкий хліб з родзинками, традиційно подають на День усіх святих, усередині часом запікають символічні предмети, наприклад, каблучку.

73

Південне передмістя Дубліна.

74

Колона на честь британського адмірала Гораціо Нєльсона (1758-1805).

75

Північне передмістя Дубліна.

76

Протестантська організація, що давала роботу і притулок колишнім повіям і алкоголічкам.

77

Ворожіння на День усіх святих — кому випаде каблучка, запечена в бармбреку, та вийде заміж.

78

Мається на увазі традиційне ірландське ворожіння на Геловін. На стіл виставляли молитовник, воду, перстень та глину. Учасники мали підходити із зав’язаними очима до столу і навмання брати якийсь предмет. Вода означала довге життя, перстень — шлюб, молитовник — монаше життя, глина —смерть. У часи Джойса глину зазвичай не виставляли через її прикре значення.

79

Вид традиційного танцю, поширеного в Ірландії та Шотландії, а також музичний ритм, під який можна танцювати цей танець.

80

Селище на окраїні Дубліна, нині — частина міста, один з районів в адміністративному графстві Дублін.

81

Проносний засіб.

82

Печиво з крохмалю, який видобувають з коріння рослини Maranta indica.

83

Група будівель на площі Ратленд, серед них концертний зал.

84

Головні ворота в парк «Фенікс» у Дубліні.

85

Коронер (англ. coroner) — у деяких англо-саксонських країнах посадова особа, що розслідує випадки смерті, які трапились раптово або за незвичних обставин.

86

Організація, члени якої утримувались від вживання алкоголю.

87

Дублінський таблоїд, до 2013 р. мав назву Dublin Evening Herald.

88

Захисник «Закону про бідних» (Poor Law Guardian) — посадовець, відповідальний за дотримання «Закону про бідних», прийнятого в Ірландії в середині ХІХ ст. і спрямованого на боротьбу з бідністю.

89

Християнські брати — освітньо-релігійний рух за поширення народної освіти.

90

Ірландець, який наслідує англійців.

91

Мається на увазі король Едуард VII, німець за походженням.

92

Націоналісти ставили під сумнів Едуардове верховенство над Ірландією.

93

Мається на увазі, що він нелегально торгував алкоголем.

94

Бейліф — судовий пристав, представник короля, я кий здійснює судові вироки.

95

Протестантські повстанці та члени Ірландського братства, які боролися за незалежність Ірландії в кінці ХІХ — на початку ХХ ст.

96

Дублінський замок — будівля тогочасного британського уряду в Ірландії.

97

Генрі Чарльз Серр (1764-1841) комендант Дубліна. Придушував повстання в 1798 та 1803 роках.

98

Офіційна резиденція мера Дубліна.

99

Чарльз Стюарт Парнелл (1846-1891) — лідер ірландських націоналістів у британському парламенті. На його честь 6 жовтня святкують День плюща.

100

Мати Едуарда VII, Вікторія, була при владі більше шістдесяти років, тож він успадкував трон у шістдесятирічному віці.

101

Кар’єра Парнелла пішла на спад у 1890 році після звинувачень у зв’язку із заміжньою жінкою.

102

Ерін (ір. Eirinn) — стародавня кельтська назва Ірландії.

103

Королівська музична академія.

104

Морські курорти поблизу Дубліна.

105

Кетлін, донька Гулігана — відомий персонаж драматичного твору Вільяма Батлера Єйтса «Кетлінні-Гуліган». У виразно націоналістичному творі Кетлін уособлює незалежну Ірландію.

106

Antient Concert Rooms — філармонія, існувала у Дубліні в ХІХ сторіччі. Заснована з метою ознайомлення жителів із хоровими композиціями митців давнини. Розташовувалась на Пірс-стрит, 52.

107

Feis СеоіІ — фестиваль традиційної ірландської музики.

108

Популярна пісня М. В. Балфа.

109

Святе Серце — католицький культ вшанування серця Ісуса Христа як символу любові. Жінка мала ікону Святого Серця Ісуса вдома й кожної першої п’ятниці місяця ходила до причастя.

110

Привид плакальниці з ірландського фольклору.

111

Популярні ірландські газети протилежних політичних напрямків. «Айріш Таймс» (англ. The Irish Times) стояла на юніоністських позиціях, тоді як «Фріменз Джорнал» (англ. Freeman’s journal) була націоналістичною.

112

У часи Джойса щонеділі готелі та паби мали право продавати алкоголь лише у певні години, на мандрівників це правило не поширювалося. Мандрівниками вважали тих клієнтів, які могли довести, що подолали п’ять миль або більше.

113

Оранжисти — північноірландські радикальні протестанти.

114

У бідних сільських школах обігрівали торфом, тож кожен учень мав приносити із собою брикет для обігріву класу.

115

З кафедри (лат.). За рішенням Ватиканського собору 1870 Р., коли Папа говорить ех cathedra, він непогрішний.

116

Вірую! (лат).

117

«Відійди, сатано!» — Євангеліє від Матвія, розділ 4 (переклад І. Огієнка).

118

Перефразований текст із Євангелія від Луки, розділ 16. За основу взято український переклад Івана Огієнка.

119

Простонародна назва Церкви Непорочного Зачаття у центрі Дубліна.

120

Роберт Браунінг (1812-1889) — один із провідних вікторіанських поетів Англії.

121

Збірка Томаса Мура «Ірландські мелодії».

122

Нині морський порт Дубліна.

123

Популярна американська театральна трупа, артисти якої фарбували обличчя, зображуючи темношкірих людей. Вочевидь, слово «калоші» асоціюється у Ґрети із ґолівоґом — популярною у XIX — на початку XX сторіччя лялькою, що зображувала темношкіру людину.

124

Зневажлива назва ірландця, який вважав Ірландію західним регіоном Великої Британії.

125

У часи Джойса — низка питань стосовно вищої освіти. Зокрема, проблематика освіти для жінок, культурного націоналізму та релігії.

126

Пісня з опери Вінченцо Белліні (1802-1835) «Пуритани».

127

У 1903 році Папа Пій Х заборонив жінкам співати в церковному хорі. Багато хто сприйняв це як велику образу, до того ж це негативно вплинуло на фінансове забезпечення багатьох хористок.

128

До побачення (ірл.).

129

Koмедійна опера Амбруаза Тома (1811-1896).

130

Назва поля у парку «Фенікс» в Дубліні.

Загрузка...