Глава 2

— Я чувствую себя намного лучше, — сообщила Молли, когда сильные руки мужчины подняли ее из седла. — И я действительно думаю, что мне пора ехать домой.

— Простите, мисс Джеймс. Вы начали свою маленькую войну, а я намерен ее закончить. Я хочу, чтобы вас осмотрел доктор, а мы тем временем поговорим.

Молли не обратила внимания на сарказм, прозвучавший в низком голосе мужчины, и последовала за ним к крыльцу дома. Дом представлял собой внушительное двухэтажное здание, сложенное из бревен и построенное еще Шеймусом Бранниганом, отцом Сэма. Второй этаж украшали мансардные окна, а вот окна первого казались очень широкими.

Сэм распахнул массивную деревянную дверь, и Молли вошла в просторное помещение — типично мужское жилище с грубыми бревенчатыми стенами, деревянными перекрытиями под потолком и каменным полом. По обе стороны от Молли располагались коридоры, а в середине — широкая лестница, ведущая на второй этаж. В доме даже запах стоял мужской — в нем пахло горелой сосной. От Сэма исходил тот же притягательный аромат. Молли заметила его еще тогда, когда они только направлялись к ранчо.

Девушка позволила Сэму проводить себя в комнату. Боль в подбородке почти прошла, но шишка на затылке все еще жутко болела. Несмотря на то что Молли не без удовольствия вспоминала небольшое происшествие, она начала раздумывать о разумности своего поведения. Она не ожидала, что Сэм окажется столь благожелательным и совсем не похожим на человека, описанного ее отцом.

Сэм провел Молли к просторному кожаному дивану, стоявшему перед огромным каменным камином. Молли опустилась на диван, испытывая некоторый страх, навеянный внушительными размерами комнаты. Впрочем, все, что касалось Бранниганов, внушало ей страх или приводило в ярость на протяжении многих лет.

Сэм прислонил девушку спиной к мягким подушкам дивана, снял с нее сапоги, а потом накрыл шерстяным индейским пледом.

— Ли Чин! — позвал мужчина, и через несколько секунд, стуча по каменному полу деревянными сандалиями, в комнате появился китаец с длинной косичкой, ниспадающей на спину.

— Да, мистер Сэм?

— С нашей гостьей, мисс Джеймс, случилось небольшое несчастье. Пошли кого-нибудь за доктором Уэстоном. А пока принеси мокрое полотенце.

— Да, мистер Сэм. Будет исполнено.

Слегка поклонившись, китаец поспешно исчез из комнаты и тут же появился снова, уже с мокрым полотенцем в руках.

— Нам нужно обсудить кое-что с мисс Джеймс, Ли. Когда мы закончим, я позову тебя.

Ли Чин снова поклонился и покинул комнату. Молли улыбнулась — ей с первого взгляда понравился маленький слуга. Его лицо тут же приняло почти отеческое выражение, едва только он увидел кровоподтек на ее подбородке.

Сэм помог Молли приподнять тяжелую копну волос, а потом осторожно прижал мокрое полотенце к ушибу на ее голове. Несмотря на то что Сэм Бранниган выглядел высоким и сильным мужчиной, Молли ни капли не испытывала перед ним страха. Заботясь о ней, он проявлял к Молли искреннее участие и заинтересованность. И хотя Молли знала, что он пришел в бешенство из-за того, что она стреляла в него и его товарищей, но в его присутствии она чувствовала себя в безопасности, словно маленький избалованный ребенок. И все же он глава семьи, которая принесла много горя ее собственной семье, и подобная мысль не давала Молли покоя.

— Знаете, мисс Джеймс, — начал Сэм, — вы сделали необыкновенную глупость сегодня. Мы ведь могли убить вас.

Молли, выпрямившись, села на диване.

— Совершенно с вами согласна, мистер Бранниган.

— Вот как? — Сэм выглядел удивленным.

— Можете не сомневаться. Если бы я знала, что вы настолько благоразумный враг, я бы приехала на ранчо и высказала свои пожелания вам в лицо.

Девушка говорила столь уважительно, что гнев Сэма немного остыл, и на его губах заиграла еле заметная улыбка.

— Спасибо за комплимент, мисс Джеймс, но я боюсь, вы слишком поторопились заводить со мной разговор. Мы оба знаем, что, если ехать по главной дороге, до лесопилки будет на десять миль дальше. Мои быки не могут тащить лес в такую даль. — Сэм прищурил глаза, и улыбка тут же сошла с его лица. — Я намерен продолжать пользоваться тропой.

Однако Молли решила не сдаваться. Бранниган обошелся с ней неожиданно благородно и внимательно. Но она не надеялась, что он вот так с первого раза выполнит ее требования.

— Что ж, мистер Бранниган. Вы вели себя как настоящий рыцарь, если, конечно, не принимать во внимание тот факт, что вы ударили женщину по лицу, и я отплачу вам добром. Вы можете пользоваться тропой, до тех пор пока дело не решится в суде. А потом, я надеюсь, вы подчинитесь решению судьи.

В светло-карих глазах Сэма промелькнуло изумление.

— Вы разрешаете мне пользоваться тропой? Разрешаете пользоваться моей собственной дорогой? — Сначала он просто хохотнул, а потом все его тело затряслось от безудержного смеха.

Удобно сидя на диване, Молли перекинула через плечо несколько огненно-рыжих локонов. Она уже давно научилась держать свои эмоции под контролем.

Наконец смех стих, и Сэм воззрился на девушку.

— Вы действительно еще та штучка, мисс Джеймс. Скажите, а что вы будете делать, если проиграете тяжбу?

— Я не проиграю, мистер Бранниган.

Мускул дернулся на подбородке мужчины, свидетельствуя о том, что его снова обуял гнев.

— Знаете, мисс Джеймс, вы, кажется, слишком далеко заходите. «Кедровый ручей» и «Леди Джей» одинаково пользовались тропой на протяжении многих лет. И я не вижу причины, по которой все должно измениться. У вас много леса и в других местах. Так с чего возникла необходимость затевать тяжбу именно из-за этого клочка земли?

Молли вздернула подбородок и посмотрела на Сэма, стараясь сосредоточиться на долгих годах одиночества в школе-интернате, своей ненужности и отсутствии материнской любви.

— Ваш отец убил мою мать, мистер Бранниган. И я хочу решить вопрос об отношениях между нашими семьями раз и навсегда. Я хочу получить то, что принадлежит мне. То, что построил мой отец. Каждый акр своей земли.

— То есть вы хотите мести.

На миг Молли почувствовала себя крайне неуютно под взглядом Сэма, горящим холодной яростью.

— В некотором смысле да.

— А как насчет моего отца? — последовал вопрос. — Моего отца сгноили в тюрьме за то, чего он не совершал. Мой отец умер из-за несправедливых обвинений вашего отца! — Голос мужчины стал ледяным. — Но в отличие от вас, мисс Джеймс, я не живу прошлым. «Кедровый ручей» — моя жизнь, мой дом. Я и мои братья работали, не жалея сил, чтобы достичь успеха. Я не хочу с вами ссориться. В том, что произошло, нет вашей или моей вины. — Сэм замолчал, чтобы перевести дыхание. — Но если все дело в том, чего вы хотите, мисс Джеймс, видит Бог, я отдам вам это! Забирайте!

Кулаки Сэма сжались, его лицо побагровело, став одного цвета с волосами Молли, а ноздри слегка подрагивали от гнева.

— Ли Чин! Побудь с мисс Джеймс.

Сэм перевел тяжелый взгляд на Молли, и та впервые за все время ощутила укол страха.

— До свидания, мисс Джеймс, — тихо произнес мужчина, едва скрывая гнев. Затем он повернулся и вышел из комнаты. Дверь громко хлопнула у него за спиной.


Отвязав Гила и черного мерина Молли от коновязи перед домом, Сэм отвел лошадей в конюшню и налил им воды. Ему просто необходимо успокоиться. Менее всего ему хотелось ворошить прошлое и вспоминать грязное дело Джеймсов и Бранниганов. Потребовалось несколько лет, чтобы сплетни утихли, чтобы его семью вновь принимали в приличном обществе. Эммет имел жену и двоих детей. Младший брат Сэма, Питер, должен вот-вот закончить юридический факультет Гарварда. Он собирался продолжить карьеру в качестве политика. Бранниганы строили империю, и для империи требовались лидеры. Питер с его спокойствием, безупречной репутацией и этичностью представлял собой как раз нужную фигуру.

А теперь ему придется защищать «Кедровый ручей» в земельном споре с «Леди Джей». Если бы они так не нуждались в тропе для лесозаготовок, Сэм отдал бы ее девушке по первому требованию, лишь бы только сохранить мир. Но черт возьми, тропа нужна ему! Кроме того, Сэму претила сама мысль о том, что над ним возьмет верх какая-то женщина, носящая мужскую одежду. Место женщины дома. Она должна растить детей и заботиться о муже. По крайней мере Сэм всегда так считал.

Его мать тоже так думала. Более милой, доброй и нежной женщины, чем Лорна Брелорн Бранниган, Сэм не знал. Она познакомилась с его отцом на корабле, перевозящем эмигрантов из Ирландии в Америку. Они полюбили друг друга и поженились, как только ужасное и долгое путешествие подошло к концу. В пятидесятых годах Шеймус вместе с женой направился в Калифорнию на поиски золота, и ему улыбнулась удача. Найденного золота хватило, чтобы купить землю и построить на ней ранчо «Кедровый ручей».

Сэму исполнилось десять лет, когда его мать умерла во время родов. Но к тому времени она успела научить старшего сына уважать женщин, и мальчик твердо усвоил урок. Он верил в то, что женщины особенные создания. Сэм не мог видеть женских слез и не мог обидеть женщину. Отчасти поэтому он до сих пор не женился. Он еще не встречал женщины, которой смог бы оставаться преданным и верным до конца своей жизни. Мысль о супружеской измене заставляла его пока не создавать семью. Конечно, у него были любовницы, но он никогда не позволял себе всерьез увлечься ими и никогда ничего не обещал, чтобы ненароком не обидеть.

Да и потом он слишком занят ранчо, чтобы размышлять о подобных вещах. Если Сэм вдруг чувствовал себя слишком одиноко, он просто немного больше нагружал себя работой. Кроме того, он заботился о семье Эммета и Питере. Нет, он определенно не желал обременять себя еще заботой о жене.

Сэм открыл дверь загона, завел туда своего коня, а потом мерина Молли. Он намеренно привязал их подальше друг от друга: Гилу могло не понравиться присутствие рядом другого коня, и Сэму вовсе не хотелось, чтобы тот попортил гладкие бока вороного.

Его восхищала разборчивость девушки в лошадях и сила ее характера. Немногие мужчины осмелились бы пойти против Браннигана. Да, несомненно, Молли Джеймс еще та штучка! У нее глаза и фигура Коллин, но цвет волос и смелость она явно унаследовала от Малкольма Джеймса. Мэл слыл беспощадным и властолюбивым тираном. Неужели Молли столь же беспощадна? Сэм не сомневался, она совершала большую глупость, решив управлять «Леди Джей».

Подобная мысль слегка его успокоила. Вскоре девушка поймет, что ее усилия заняться мужской работой потерпят фиаско. Возможно, она даже вернется туда, откуда приехала, и о тяжбе забудет. Во всяком случае, Сэм очень надеялся на такой исход.

* * *

Молли уехала из «Кедрового ручья» несколько часов спустя, так и не дождавшись доктора. Она притворилась спящей и, когда Ли Чин ушел на кухню, беззвучно выскользнула за дверь. К тому времени головокружение у нее прошло окончательно да и боль в подбородке стала менее острой. Молли знала, что если поспешит, то успеет вернуться домой засветло. А Хоакин вернется с наступлением ночи.

Молли вывела своего коня из загона и прыгнула в седло без помощи стремян. Если Бранниган может так садиться на коня, то и она сможет. Молли заметила, что ее винтовка заботливо убрана в чехол, пристегнутый к седлу. Ей ясно дали понять, что никто на ранчо не принял ее всерьез. Девушка еле заметно улыбнулась. Ну, ничего, скоро они получат уведомление из суда. Вот тогда им придется воспринимать ее как серьезного противника.

Молли окинула взглядом загон. Конь Сэма стоял все еще оседланный, но его хозяина — благодарение Богу! — нигде не видно. Не стоит встречаться с ним слишком часто.

Отец Молли тоже относился к крупным мужчинам. Девушка унаследовала от него огненно-рыжие волосы и вспыльчивый характер, который, однако, научилась прекрасно контролировать. Но даже несмотря на то что она никогда так и не сблизилась с отцом, Молли хотелось, чтобы он был жив и научил ее управлять ранчо. Без его руководства ей придется собрать в кулак всю свою волю и решительность, чтобы дела на ранчо пошли успешно. Когда она вернулась домой, большинство рабочих уже уволились, думая, что ранчо будет продано. Остались только Хоакин с Анджелиной да старый Тоджер Джонсон, живущий в поселке лесозаготовителей. С момента своего возвращения Молли старалась как можно больше времени проводить с этими двумя мужчинами, от которых она получала знания и помощь.

Хоакин занимался разведением скота, и во всей округе лучше всех разбирался в своем деле. Однако он ничего не смыслил в лесозаготовках. Тоджер же, напротив, считался прекрасным специалистом по лесозаготовкам. Но он никогда не возглавлял бригады рабочих. Он был другом Молли с самого ее детства. Тоджер обучал ее рубить дрова, рассказывал о лесе. И Молли благодарила его за бесконечное терпение, которое он проявлял к ней. Она научилась жить в мире мужчин, и полученные знания теперь давали ей надежду на успех.

Молли дернула за поводья. Обогнув гумно, она пересекла ручей и углубилась в лес. Девушка знала местность настолько хорошо, что дорога ей не потребовалась. Молли изучила каждый дюйм земли еще до того, как ее отправили в школу-интернат в возрасте тринадцати лет. Она часто гостила на ранчо, приезжала каждое лето на каникулы, но последние три года ей не разрешалось ездить домой. Отец хотел, чтобы Молли сосредоточилась на учебе. Он передавал ей свои указания в письмах Энджел. У него никогда не находилось времени черкнуть пару строк.

Пересекая лишенный растительности горный хребет, опытный Тру осторожно переставлял ноги на усыпанной камнями узкой тропинке. Молли видела погонщиков скота и стада, пасущиеся в полях. Вскоре они должны отправляться домой. День клонился к закату, и горизонт уже окрасился багрянцем. Молли широко улыбнулась. Точно такого же цвета стало лицо Сэма Браннигана, когда она сказала, что намерена заявить права на лесную тропу. Ох, как он вспылил! Но несмотря на его вспыльчивость, Молли ощутила в нем скрытую доброту.

Час пути, и Молли оказалась на посыпанной гравием аллее, ведущей к дому. Изначально ранчо называлось «Вагабонд», что означало «кочевник», но потом Мэл Джеймс переименовал его в «Леди Джей» в честь своей жены Коллин Джеймс.

К своему удивлению, Молли заметила легкий экипаж, стоявший перед крыльцом. Она вернулась домой два месяца назад, и с того времени на ранчо не приезжали посетители. А после ссоры с Бранниганами она и вовсе не хотела ни с кем разговаривать. Подъехав к конюшне, Молли расседлала Тру, почистила его и наполнила кормушку овсом. Закончив, девушка направилась к дому в надежде, что неизвестный посетитель не задержится долго. Ее одежда совсем не соответствовала случаю, да и неприятная пульсация в ушибленной голове возобновилась.

Дверь распахнулась, и Молли увидела лицо Анджелины.

Chica. Donde estuviste?[1] К тебе гость.

Энджел протянула свою пухлую руку и приподняла лицо девушки, рассматривая багровый синяк.

— Что с тобой случилось?

— Небольшое… небольшое происшествие, — уклончиво ответила Молли и перевела разговор на другую тему. — А что ты здесь делаешь? Я думала, ты вернешься домой только завтра.

— Соскучилась по Хоакину. — Губы женщины расплылись в широкой улыбке. — Так где ты сегодня пропадала?

Вернувшись к стряпне, Анджелина слепила пончик из мягкого, словно масло, теста, лежащего на столе, и начала готовить еще одну лепешку своими пухлыми руками.

— В «Кедровом ручье». Я познакомилась с нашим соседом Сэмом Бранниганом, — произнесла Молли, внимательно следя за реакцией Энджел. Пухлый подбородок низкорослой женщины мелко задрожал от громкого смеха.

— Так, значит, наш сосед мужчина, да, chica? Наверное, мне стоило предупредить тебя.

Молли улыбнулась:

— Да уж. Боюсь, я произвела на него не очень приятное впечатление. Я сообщила ему, что собираюсь заявить через суд свои права на тропу.

Энджел пощелкала языком, нахмурилась, а потом погрозила Молли пухлым пальцем.

— Говорила же тебе, прекрати свои глупости. Что было, то прошло. Пусть все остается как есть. Сэм Бранниган хороший человек.

— А кто приехал? — снова сменила тему Молли. Она хорошо знала мнение Энджел о тяжбе. У нее на все случаи имелось свое собственное мнение.

— О, si[2], я забыла. Приехал твой дядя Джейсон.

— Дядя Джейсон? Значит, и тетя Вера здесь?

Не дожидаясь ответа и сгорая от нетерпения увидеть тетю и своего новоиспеченного дядю, Молли побежала в гостиную. Хотя дом гораздо меньше дома Сэма Браннигана, зато обставлен мебелью он более изысканной: столы на тонких ножках эпохи королевы Анны, стулья чиппендейл[3], резное кресло-качалка и резное же канапе из орехового дерева с сиденьем из гобелена. Все столы в доме накрыты изящными кружевными салфетками работы ее матери.

Когда Молли ворвалась в гостиную, с канапе поднялся высокий мужчина, одетый в черное. Увидев грязную рубашку и запыленные джинсы Молли, приветственная улыбка на его красивом смуглом лице сменилась выражением беспокойства.

Взглянув на ошарашенное лицо незнакомца и его широко раскрытые от удивления глаза, Молли подавила прилив смеха. И почему мужчин так удивляет, что женщина может носить удобную и практичную одежду?

— Вероятно, вы мой дядя Джейсон? — спросила Молли, тщательно следя за тоном своего голоса. — Я ужасно рада знакомству. Тетя Вера много рассказывала о вас. Где она?

Протягивая мужчине свою загрубевшую от работы руку, Молли оглядывалась в поисках веснушчатого лица тети. Несмотря на то что дядя явно сбит с толку ее внешним видом, он галантно поднес ее руку к губам и поцеловал.

— Большая честь для меня наконец познакомиться с вами, мисс Джеймс.

— Зовите меня просто Молли, — ответила девушка. — Но где же тетя Вера? Разве она не приехала с вами?

Молли сгорала от желания увидеть тетю. Тетя Вера никогда не приезжала в Калифорнию, но зато навещала племянницу в пансионе благородных девиц миссис Финч в Чикаго, и теперь Молли надеялась, что их недолгое знакомство перерастет в крепкую дружбу. Почти шесть месяцев назад Молли узнала о замужестве своей тети и с тех пор больше ничего о ней не слышала. Она подозревала, что тетя приспосабливается к новой жизни в браке и просто не нашла времени, чтобы написать.

— Сядьте, пожалуйста, мисс Джеймс, — произнес Джейсон Фоули. Он вновь обрел самообладание и сжал красиво очерченные губы.

Тон его голоса показался таким серьезным, что Молли подчинилась.

— Очень жаль, что печальные новости приходится сообщать мне, но я все же должен сказать, что три недели назад ваша тетя погибла в результате несчастного случая. Мне следовало бы телеграфировать вам, но мы с ней все равно собирались отправиться на Запад, поэтому я решил сообщить вам ужасную новость лично.

— Тетя Вера умерла? — в отчаянии выдохнула Молли.

— К сожалению.

Молли сцепила пальцы, чтобы унять дрожь в руках, и на них сочувственно легла ладонь ее дяди. Молли только начала узнавать свою тетю — хрупкую, приветливую женщину. Вера Джеймс Фоули — сестра ее отца — оставалась единственной кровной родственницей Молли. А теперь тетя Вера умерла, и Молли почувствовала себя ужасно одинокой.

— Я знаю, как вам тяжело, — произнес дядя. — Сначала потеря отца, а теперь — тети. Поверьте, мне ее смерть тоже причинила немало страданий. Я очень любил вашу тетю, и мы так мало прожили вместе.

Молли посмотрела на дядю и заметила блестевшие в его ясных черных глазах слезы. Но ее собственные глаза оставались сухими. Ей хотелось бы заплакать тоже, но Молли ощущала лишь вызывающее головокружение оцепенение. Только теперь девушка заметила белую полоску ткани под подбородком своего дяди, которая резко контрастировала с его темной кожей и еще более темной тканью костюма.

— Вы… вы проповедник? — ошеломленно спросила девушка.

— Ну да, а разве Вера не говорила вам?

— Нет, не говорила. Возможно, она боялась моего отца. Он не одобрил бы ее брака с протестантом. Все Джеймсы католики.

— Когда мы с вашей тетей полюбили друг друга, она поменяла вероисповедание. И только поэтому я смог пережить ее потерю.

Мужчина отвернулся и смахнул со щеки слезу. Молли хотелось бы разделить его горе, но она только смотрела на свои сложенные на коленях руки. Несмотря на то что священнослужитель казался очень набожным, она почувствовала в нем что-то очень странное, что заставляло Молли держать ухо востро.

— Как она умерла? — тихо спросила Молли. Одна ее половина хотела все знать, а другая — жаждала проснуться и обнаружить, что все происходящее просто дурной сон.

— В доме, где мы жили, случился пожар. Ужасно! Просто ужасно!

Мужчина вытащил из кармана платок и вытер глаза.

— Мне слишком тяжело рассказывать о произошедшем.

— Понимаю.

У Молли появилось такое чувство, что горе Фоули не совсем искреннее, хотя он и пытался убедить в обратном племянницу. Поднявшись с дивана, Молли попыталась унять пульсацию в голове и боль в сердце.

— Спасибо, что приехали сообщить мне. Надеюсь, вы погостите у нас некоторое время. Я знаю, что тетя хотела бы нас познакомить.

Молли казалось, что вовсе не она произносит вежливые слова приглашения.

— Конечно, я останусь. Теперь, когда Вера умерла, я являюсь вашим официальным опекуном. Я приехал помочь вам уладить дела на ранчо. Когда оно будет продано, мы вместе уедем на Восток.

Молли удивленно подняла голову.

— На Восток? Вместе? Боюсь, я вас не понимаю. Я знаю, что после вашей с Верой женитьбы мой отец возложил на вас обязанности моего опекуна, но я поняла, что опекунство — всего лишь формальность. Неужели вы и впрямь думаете, что я собираюсь продать «Леди Джей»?

— Ну конечно, моя дорогая. А разве есть другой вариант?

Преподобный Фоули поднялся, и Молли снова заметила, насколько он красив. Костюм мрачного цвета идеально сидел на его высокой ладной фигуре. Волнистые, аккуратно подстриженные черные волосы обрамляли безупречное лицо, которое почти не выдавало его возраста. О нем говорили лишь посеребренные сединой виски. В замешательстве Молли подумала о том, сколь неподходящим мужем он стал для ее немолодой тети.

— Я собираюсь вести дела на ранчо сама, — ответила Молли. Ее голос по-прежнему звучал как будто издалека.

— Молли, дорогая, но вы говорите глупости. Молодая девушка не сможет управлять ранчо таких размеров. Боюсь, я должен запретить вам подобное безрассудство.

Мужчина внимательно посмотрел на девушку, и в его глазах вспыхнул странный огонь.

— Вы не понимаете, дядя Джейсон, — произнесла Молли, понемногу начиная закипать. — Мне принадлежит шестьдесят процентов «Леди Джей», а остальные сорок, насколько я понимаю, после смерти тети Веры перешли к вам.

— Совершенно верно.

— Тогда вы понимаете, что решающее слово за мной. Я буду управлять ранчо, — произнесла Молли, а про себя подумала: «По крайней мере в течение двух лет».

В завещании ее отца имелось несколько довольно строгих условий, наиболее важное из которых звучало так, что в течение двух лет с момента смерти ее отца Молли должна сделать ранчо прибыльным. Она также должна жить на ранчо не менее двадцати месяцев из двадцати четырех, если только не выйдет замуж. Но даже в случае замужества ранчо не должно нести убытки. Отец Молли никогда не верил в серьезность ее намерений относительно «Леди Джей», но по крайней мере он дал ей шанс, и она всегда будет благодарна ему за него.

— Конечно, моя дорогая. Несмотря на то что я ваш опекун, я не собирался…

— Вы просто устали и ужасно расстроены, как и я, дядя Джейсон, — перебила его Молли. — У нас обоих выдался долгий и трудный день. А теперь с вашего позволения Анджелина покажет вам вашу комнату. Ужин в семь часов, хотя я скорее всего буду ужинать в своей комнате.

— Конечно. — Джейсон Фоули коротко поклонился с загадочным выражением на лице. — Продолжим разговор утром.

Впервые за свою жизнь Молли почувствовала себя гораздо старше своих девятнадцати лет. Она и так уже взвалила на себя непосильную ношу, решив сделать ранчо прибыльным. Однако проблемы с новоявленным дядей ей совсем ни к чему.

Загрузка...