Глава 20

— Увидимся после работы, — крикнул Сэм, запрыгивая в седло. Он почти никогда не использовал стремена и держался только за луку. — Вернешься домой в то же время, что и всегда?

Молли помедлила с ответом. Сегодня она собиралась приехать пораньше, чтобы испечь для мужа пирог. Ли Чин уехал в Траки за продуктами. У него в городе жил брат, которого он хотел навестить, и Сэм предоставил ему выходной.

— Я… э… да. Как всегда. Увидимся.

Она позволила себе крошечную ложь, или «белую», как они ее называли. И все же Молли солгала впервые со дня их свадьбы и теперь чувствовала себя не в своей тарелке. Но она надеялась, что Сэму понравится пирог.

Сэм помахал Молли рукой и уехал с несколькими другими рабочими. Ему нужно осмотреть стада, пасущиеся на верхнем лугу, а потом перегнать их на нижний. У него очень много работы, но он не переставал думать о Молли, поняв, что она солгала ему, и теперь решил выяснить почему. Наверняка она собиралась подстроить еще какую-нибудь пакость. От подобной мысли сердце Сэма сжалось, а во рту пересохло. Нет, ему необходимо все выяснить. Он не мог позволить еще одного «несчастного случая».

Когда рабочие свернули с дороги, Сэм немного поотстал от них. Он развернул Гила и поскакал в сторону одной из подсобных построек. Привязав коня так, чтобы он не просматривался со стороны дома, Сэм сел поджидать Молли. Ему не пришлось долго ждать. Она выехала из конюшни всего спустя пятнадцать минут после него и поскакала по дороге, ведущей к «Леди Джей». Стараясь не попадаться жене на глаза, Сэм поехал за ней.

Молли делала то же самое, что и каждый день. Приезжая на ранчо, она проводила некоторое время в доме, а потом работала во дворе или выезжала на пастбища с Хоакином и другими ковбоями. Иногда она ездила в лагерь лесорубов, но, похоже, сегодня она не собиралась отъезжать далеко от дома.

Ничего необычного не произошло, и Сэм начал чувствовать себя полным идиотом. Может, ему просто показалось, что голос Молли звучал как-то странно. Решив, что он ошибся, но все-таки намереваясь выяснить все до конца, Сэм провел все утро за починкой изгороди, идущей вдоль горного хребта. Время от времени он поглядывал в сторону ранчо Молли. Она провела целый день на конюшне, но вскоре после полудня она оседлала коня и быстро поскакала куда-то. Когда она свернула на дорогу, ведущую к «Кедровому ручью», Сэм начал думать, что он не ошибался.

Вскочив на коня, он надвинул шляпу на глаза и с угрюмым выражением на лице, выдававшем его неуверенность, поскакал следом за Молли.


Молли приехала на ранчо, расседлала Тру, а затем, переодевшись в платье, взялась за работу. Тихонько напевая себе под нос, она аккуратно разложила на столе рецепт Пейшенс, различные сковородки и приспособления, а потом уселась чистить яблоки. Покончив с чисткой фруктов, Молли взяла мешочки с мукой и сахаром и немного свиного сала. Она еще раз прочитала рецепт:


2 стакана муки,

2/3 стакана свиного сала,

щепотка соли,

1/2 стакана холодной воды,

3/4 стакана сахара.


Рецепт показался Молли не очень сложным. Неужели она не сможет испечь пирог?! Но когда она прочитала слово «щепотка» и фразу «прежде чем добавить сахар, попробуйте, насколько кислые яблоки вы взяли», девушка поняла, что тут и ошибиться недолго. Господи, да сколько же это — «щепотка»?

Молли решительно начала перемешивать продукты. Задача показалась ей непростой. Она изо всех сил пыталась превратить непослушную массу в рыхлое тесто. Возле раковины стоял открытый мешочек с мукой, а на полу виднелись белые дорожки сахара. Передник Молли покрылся мукой, а руки и локти, пахнущие салом, стали сладкими от сахара. Даже ее рыжие волосы все оказались в муке. Увидев свое отражение в отполированной сковороде, Молли получила представление о том, как она будет выглядеть в старости. Она как раз раскатывала на посыпанном мукой столе тесто, которое так и норовило вновь свернуться в шар, когда в кухню через заднюю дверь ворвался Сэм.

Вскрикнув, Молли подпрыгнула от испуга. Она поскользнулась на кусочке сала, валявшемся на полу и, потеряв равновесие, упала. Падая, она попыталась ухватиться за что-нибудь, но лишь уронила мешок с мукой и тесто.

Сэм опустился на колени рядом с женой.

— С тобой все в порядке?

Молли, с ног до головы покрытая мукой, сидела на полу, отплевываясь от муки. Корж из теста развалился на кусочки, а ее спина ужасно болела от удара.

— Нет, не все в порядке. Что ты делаешь дома так рано? Я же хотела сделать тебе сюрприз! — Молли знала, что ее голос звучит осуждающе, но ничего не могла с собой поделать.

Сэм помог жене подняться с пола и начал вытирать от муки ее лицо кончиками пальцев. Молли отбросила его руку, но взяла протянутое полотенце. Сэм чувствовал себя ужасно виноватым. Он шпионил за ней целый день, все больше выходя из себя, уверенный, что она задумала что-то нехорошее. А Молли всего лишь вернулась домой пораньше, чтобы испечь для него пирог.

— Ну? — настойчиво повторила Молли.

— Что ну?

— Почему ты ворвался ко мне на кухню? И почему ты не на работе?

Молли не могла прийти в себя от разочарования. Ее глаза горели голубым огнем, и Сэм подумал, насколько желанной она ему стала. Наверное, он не скажет ей правду, иначе она разозлится. Но и лгать ей он тоже не хотел.

— Я следил за тобой, — просто ответил Сэм, словно сообщал нечто обыденное, свое повседневное занятие.

— Следил за мной? Но почему?

— Ты солгала мне сегодня утром, и я хотел выяснить почему.

— Но ведь ложь совсем безобидная, Сэм, — робко пробормотала Молли. — Я… я просто хотела удивить тебя. Я первый раз солгала тебе… кроме… кроме того другого раза.

Сэм вскинул голову.

— Что ты имеешь в виду?

Молли полностью очистила лицо от муки, но ее волосы и одежду по-прежнему покрывал белый слой, и она понимала, что выглядит устрашающе. Черт! Неужели у нее с Сэмом никогда не наладятся отношения?

— Ну, помнишь… когда я сказала… сказала… — Молли старалась не потерять самообладания, но проиграла, и яркая краска стыда залила ее щеки. — Когда я сказала, что имела других мужчин.

Сэм громко рассмеялся:

— Ах, вот о какой лжи ты говоришь. — Он хотел нахмуриться, но Молли видела играющую на его губах улыбку. — Ну, вот видишь, и теперь ложь принесла тебе неприятности.

Молли стряхнула с передника и подола остатки муки.

— Ну и как я могу иначе удивить тебя?

Сэм обнял жену.

— Ты удивишь меня, если пойдешь наверх и снимешь с себя перепачканную одежду.

— Посреди бела дня?

Сэм крепко поцеловал жену, а потом развернул ее и легонько хлопнул по ягодицам.

— Поднимайся наверх, а я скоро приду. Я предпочитаю получить на десерт тебя, а не яблочный пирог.

Улыбнувшись про себя, Молли сняла передник и повесила его на крючок рядом с дверью. Там наверху она будет чувствовать себя увереннее, чем на кухне. Когда дело касалось любви, Молли нисколько не сомневалась в своих способностях.


После ночи страстных занятий любовью супруги чувствовали себя удовлетворенными и даже немного пресыщенными, и Молли решила предпринять еще одну попытку порадовать Сэма. До его дня рождения оставалась всего неделя, но если она поспешит, то, возможно, ей удастся сшить для него рубашку. Уж шить-то она хоть и не очень хорошо, но умела. Молли решила шить рубашку в «Леди Джей», тогда ей точно удастся устроить Сэму сюрприз. Дело спорилось и уже подходило к концу, когда Молли порвала рукав рубашки о подлокотник кресла. Материала больше не осталось, поэтому возникла необходимость съездить в город.

Вернувшись в «Кедровый ручей» спустя час после заката, Молли обнаружила там нервно шагающего по комнате Сэма.

— Где ты пропадаешь, черт возьми? — набросился он на жену, едва только та переступила порог дома.

— Я ездила в город за… за кое-какими продуктами.

— Снова лжешь, Молли. Я слышу по твоему голосу. — Глаза мужа потемнели от еле сдерживаемого гнева.

— Почему ты так расстроен? Я ведь только слегка задержалась. Я не думала, что поездка займет столько времени.

Но Сэм, казалось, не слышал Молли. Он схватил ее за руку и притянул к себе.

— Я задал тебе вопрос: где ты была?

Молли почувствовала резь в глазах от навернувшихся слез.

— Ты делаешь мне больно, Сэм, — прошептала она.

Он все еще не отпускал ее.

— Скажи мне, черт возьми!

Молли отчаянно заморгала глазами.

— Черт бы тебя побрал, Сэм! Ты всегда все портишь! — Женщина выдернула руку. — Ты не мой тюремщик, и я не обязана отчитываться перед тобой за каждый свой поступок. Я не собираюсь тебе ничего рассказывать. Тебе просто придется поверить мне на слово. А теперь уйди с дороги и оставь меня!

Молли прошагала мимо мужа, сгорая от гнева, видя, что он явно не доверяет ей. Как они смогут строить свои отношения, если ни один из них не мог довериться другому? Гнев нарастал с каждой минутой, и, взбежав вверх по лестнице, Молли захлопнула за собой дверь спальни и заперла ее на засов. Вскоре послышались тяжелые шаги Сэма.

— Впусти меня, Молли, — потребовал он, колотя кулаком в дверь. — Я хочу знать точно, где ты провела сегодняшний день. Ни Хоакин, ни Джамбо не могли тебя найти. Никто не знает, где именно ты находилась. Зато я хочу знать, и немедленно! — Сэм вновь принялся колотить в дверь.

— Уходи и оставь меня. Я не обязана отчитываться перед тобой. Ты мой муж, а не хозяин!

Сэм навалился на дверь плечом. Три мощных удара, и засов отлетел.

— Никогда не закрывай от меня дверь, Молли, или, клянусь всеми святыми, я в следующий раз выбью ее!

Несмотря на гнев Сэма, отступать Молли не собиралась. Она не сделала ничего дурного, а он вел себя как сумасшедший только потому, что она поехала в Траки, никого не уведомив о поездке.

— Не твое дело, где я находилась. Уходи отсюда и оставь меня. — Молли стояла всего в нескольких дюймах от мужа. Его лицо сделалось багровым от гнева, грудь тяжело вздымалась, сильные ноги широко расставлены.

— Ты скажешь мне, иначе, клянусь Богом, я выбью из тебя правду!

Впервые Молли ощутила укол страха. Кулаки Сэма выглядели весьма увесисто, а весь его вид говорил, что он может потерять контроль над собой в любую минуту. Неужели он действительно побьет ее? Причинит вред ребенку? Ничто не стоило такого риска.

Молли судорожно сглотнула. А все из-за обычной поездки в город. Молли подняла глаза, стараясь оставаться сильной, но жгучие слезы заструились по ее щекам.

— Я ездила в Траки. Мистер Хиггинс ждал меня, и он может подтвердить, что я приезжала. — Горло Молли сдавило словно железным обручем, и она с трудом выдавливала из себя слова. — Я покупала ткань, чтобы закончить рубашку. Я шила ее к твоему дню рождения. Он ведь уже в воскресенье, помнишь?

Молли нужно немедленно уйти. Она не могла позволить Сэму увидеть, как его недоверие уничтожило теплившуюся в ее душе надежду. У них никогда не наладятся отношения. Сэм не доверял ей и, возможно, никогда не сможет доверять. Он пригрозил избить ее, хотя прекрасно знал, что она беременна. Сердце Молли пронзила такая боль, что ей показалось, будто она вот-вот умрет.

— Мне жаль, если я расстроила тебя, — почти шепотом произнесла она. — А теперь, если ты позволишь, я пойду на конюшню и проверю, как там Тру. — Распрямив плечи, Молли прошествовала мимо Сэма. На ее щеках блестели слезы. Сэм слышал, как она тихо спустилась по лестнице, а потом расплакалась, открывая тяжелую дверь.

Сэма захватила такая волна отчаяния, что он едва не задохнулся. Что он наделал? Он видел в глазах жены муку и крушение надежд. Она уже простила его один раз, вернулась домой, несмотря на то что он вышвырнул ее без всяких объяснений. Молли попыталась забыть о прошлых обидах и ужасной боли, которую он ей причинил. Но больше она не простит его. Теперь нет. Он не только не доверял ей, он ей угрожал. Угрожал их неродившемуся ребенку. Он вовсе не собирался ее бить, но ведь Молли приняла его слова на веру. Он использовал угрозу за неимением других аргументов. Господи, ну зачем он так сделал!

На лесопилке случился пожар. Серьезного вреда он не причинил — сгорело всего лишь несколько старых бревен. Но ведь пожар мог кто-то устроить. Молли исчезла, и Сэм не знал, где ее искать.

Его сердце сжалось от боли. Молли говорила правду, он уверен. Сэм узнал, что хотел, только цена оказалась слишком высокой. Он потерял Молли навсегда… если только он не попытается как-то исправить положение. Она вернулась в «Кедровый ручей», переступив через свою гордость. Пыталась сделать ему приятное. Она очень хотела сохранить брак, забросила все свои дела, чтобы только показать Сэму, как он важен для нее.

Сэм поспешил вниз и открыл дверь как раз в тот момент, когда Молли, оседлав Тру, галопом поскакала по дороге. Подбежав к конюшне, Сэм вскочил на Гила, не тратя время на то, чтобы накинуть на него седло. Ему потребовалось несколько минут, чтобы нагнать жену. Тру скакал так же быстро, как и Гил, и кроме того, Молли выехала раньше. Она уже миновала первый холм и теперь скакала по лугу. Заметив преследующего ее Сэма, Молли стегнула Тру, но Гил оказался сильнее, и теперь кони скакали рядом.

Схватив мерина Молли за поводья, Сэм вскоре остановил его. Затем обхватил жену за талию и пересадил ее на Гила впереди себя.

Молли отчаянно отбивалась. Рыдая, она царапала лицо Сэма, изо всех сил пытаясь освободиться. Схватив жену за запястья и крепко обнимая ее, он перекинул ногу через спину Гила и соскользнул на землю. Подойдя к сосне, Сэм уселся возле ее ствола, все еще не разжимая объятий.

— Ты не можешь просто оставить меня? — взмолилась Молли. Ее наполненные слезами глаза разрывали Сэму сердце.

— Нет.

— Ты только и делаешь, что причиняешь мне боль. Уходи и оставь меня одну. — Молли произносила слова обиды, в то время как руки ее все еще обвивали шею Сэма, а голова покоилась на его плече. Сэм чувствовал, как растрепавшиеся пряди ее волос щекочут ему щеку.

— Я не могу.

— Но почему? — прерывисто дыша, спросила Молли.

— Потому что я слишком сильно люблю тебя.

— Что?

— Я не могу тебя отпустить, потому что я слишком сильно люблю тебя.

— О Господи, Сэм. — Слезы полились из глаз Молли с новой силой.

Сэм закрыл глаза. Она так страдала и была такой маленькой, нежной и беззащитной. Он так сильно любил ее.

Молли всхлипнула и подняла глаза. Боль, сквозящая в ее взгляде, надрывала Сэму сердце.

— Если бы ты любил меня, то никогда не причинил бы мне боль.

— Но я не хотел. Иногда все так запутывается. Ведь любить кого-то кажется так легко. Но иногда очень непросто.

— Да, — согласилась Молли, — непросто.

Молли выпрямилась, но не отпускала шеи Сэма. Он произнес слова, которых она ждала так долго. Но действительно ли Сэм чувствовал то, что говорил? Или же он продолжал сомневаться в ней? Молли отчасти понимала его сомнения, потому что сама сомневалась в нем. Его поведение говорило о том, что она не может ему доверять.

— Ты действительно побил бы меня?

Сэм крепче прижал к себе жену, а потом поцеловал ее глаза, щеки, кончик носа.

— Я никогда не смогу причинить тебе боль, детка. Если я когда-нибудь снова начну тебе угрожать, можешь сама меня побить.

Молли про себя улыбнулась, веря мужу и чувствуя себя в безопасности в его объятиях. Впервые с момента ее возвращения в «Кедровый ручей» в душе ее воцарились спокойствие и легкая беззаботность.

— Но ты и раньше угрожал мне.

— Когда?

— Когда я разбила тарелки.

Наконец Сэм улыбнулся, и его улыбка напомнила блеск бриллианта в лунном свете. Где-то в отдалении завыл койот, и ветер с шелестом погнал сухие листья по голым камням.

— Тогда я действительно мог привести угрозу в исполнение. Твоя прелестная попка принадлежит мне. Я бы не нанес тебе сильного вреда, но иногда мужу следует показать, кто в доме хозяин.

Молли тихонько засмеялась и поудобнее устроилась на коленях Сэма.

— Сэм?

— Да, детка?

— Ты уверен? Я хочу сказать, ты в самом деле уверен, что любишь меня?

— Уверен.

— Тогда покажи, насколько сильно.

— Прямо здесь?

— Прямо здесь.

Сэм приподнял лицо жены и накрыл ее губы своими. Поцелуй — демонстрация его любви — был нежным и легким, словно прикосновение перышка. Сэм хотел искупить свою вину за недавнее поведение. Он хотел сделать Молли счастливой. Он любил ее и ждал, чтобы и она призналась ему в своей любви. Но Сэм не мог обвинять Молли за ее молчание после всего, что он сделал.

— Не двигайся. — Сэм посадил жену к стволу дерева, а сам поднялся и направился к коню. Отвязав от седла Тру скатанное в трубку одеяло, Сэм расстелил его под сосной на мягкой перине из хвои.

— Я помню, когда впервые увидел тебя в твоей обычной одежде, — произнес Сэм, подразумевая джинсы Молли и ее красную клетчатую рубашку. Супруги лежали на одеяле, глядя друг на друга, большие руки Сэма тем временем расстегивали пуговицы на рубашке Молли. — Тогда у канавы мне хотелось сделать то, что я делаю сейчас.

Улыбнувшись, Молли расстегнула рубашку мужа и провела кончиками пальцев по шелковистым волосам на его груди.

— Продолжай, — прошептала она, и Сэм ощутил, как по его телу разлилась горячая волна.

— Мне хотелось сорвать с тебя рубашку и взять твои груди в ладони. Твоя одежда намокла, и я видел их очертания сквозь ткань.

— Сэм!

— Ты предстала прекрасной, как речная нимфа. — Сэм прикусил кожу на шее жены и расстегнул ее брюки. Затем он стащил с Молли рубашку, оставив ее обнаженной до пояса. Лунный свет посеребрил ее волосы и глянцевитую кожу, а под каждой грудью пролегли тени. — Господи, как же я люблю смотреть на тебя.

Молли стянула с мужа рубашку. Его широкие плечи и узкая талия так и манили к себе. Мускулы на его груди напрягались при каждом его движении, и Молли задрожала от нетерпения. Когда губы Сэма сомкнулись вокруг ее соска, она громко застонала и выгнулась, словно приглашая в свои глубины. Все ее тело охватил пульсирующий огонь. Ладони Сэма легли на грудь Молли, а она нежно поглаживала его торс. Тело Молли ныло от сладостного томления, которое мог пробудить в ней только Сэм. Мужчина лишь на мгновение прекратил сладкую пытку, но только для того, чтобы освободить себя и Молли от остатков одежды.

Рот Молли накрыли его губы. Теплые, влажные, ищущие. Его руки гладили ее грудь, бедра, ноги, а потом его палец скользнул внутрь, и Молли застонала. Ее рука коснулась его мужского естества, и она поняла, что готова принять его.

Сэм нежно прижал жену к одеялу, сдерживая себя лишь усилием воли.

— Я люблю тебя до боли в сердце.

Сэм уже не мог себя контролировать и, раздвинув коленом бедра жены, вошел в нее. Молли выгнулась, охваченная страстью. Сэм требовательно погружался в нее, распаляя еще больше. Молли прильнула к мужу, желая всего его, принимая все, что он давал ей, и отдавая всю себя без остатка. Она не слышала ничего, кроме тихих слов любви, и видела лишь красно-черные точки, бешено вращающиеся перед глазами, ощущая движения разгоряченной плоти Сэма.

Взлетев на новые неизведанные высоты, Молли ощутила негу и блаженство, и Сэм последовал за ней.

Затрудненное прерывистое дыхание Молли превратилось в тихое урчание, когда она уютно устроилась подле мужа, положив голову на его руку.

* * *

Следующая неделя стала самой счастливой в жизни Молли. Сэм всячески старался показать свою любовь. Молли знала, что он пытался таким образом заставить ее забыть о своем недоверии и грубости, а Молли просто безоглядно наслаждалась его вниманием.

Единственное омрачало ее радость. Она до сих пор не рассказала Сэму о своих чувствах. Он ни о чем ее не спрашивал, но Молли чувствовала, что вопрос постоянно вертится у него на языке. Она хотела сказать о своей любви, но, признавшись в своих чувствах, она окончательно лишилась бы своей брони. Ей придется надеяться только на милость Сэма, как и раньше. Впрочем, она и так уже почти сдалась. Но ее успокаивало, что Сэм тоже уже не чувствовал прежней власти.

Молли нравилось жить на пределе. С таким мужчиной, как Сэм, женщине необходимо собрать волю в кулак. Но Молли знала, что он не станет ждать долго. Ее скрытность не решит ее проблем. И если она хочет сохранить любовь Сэма, ей придется сказать ему о своих чувствах рано или поздно.

А пока Молли продолжала испытывать на прочность свою смелость, не делая Сэму никаких уступок. Они обсуждали вещи, о которых раньше даже не упоминалось. О планах Сэма, касающихся «Кедрового ручья», и работе, которую Молли выполняла в «Леди Джей». Однажды, отведав восхитительных жареных перепелов, приготовленных Ли Чином, Молли заговорила о том, что давно уже занимало ее мысли.

Осень начала вступать в свои права. Дождь громко барабанил по крыше и стучал в окна. Земля размякла и превратилась в слякоть, а в верхушках сосен завывал ветер. Сэм развел в камине огонь, и гостиная наполнилась теплом и уютом. Молли со звоном положила вилку на пустую фарфоровую тарелку и отодвинула ее в сторону. Воздух по-прежнему наполнял острый аромат жареных перепелов. Молли довольно вздохнула.

— Господи, как же вкусно. Если бы я умела готовить хоть наполовину так хорошо, как Ли Чин.

Сэм вытер рот льняной салфеткой и откинулся на стуле.

— Ли Чин умеет делать то, чего не можешь ты, и наоборот. Если честно, то я лучше останусь голодным. — Он плотоядно посмотрел на жену, и та от души расхохоталась.

Ли Чин принес кофе, и Молли, вертя в руках чашку, приступила к разговору.

— Как обстоят дела с новой территорией? — спросила она.

— Дамба почти переполнена, — ответил Сэм. — Послезавтра мы собираемся открыть ее и сплавить бревна на лесопилку. Рабочие превзошли себя. Древесина принесла нам неплохую прибыль, но река поднимается. Нужно приступать к сплаву, пока не поздно. Сплавлять бревна следует очень осторожно, но мы наняли отличных ребят.

— Если тебе понадобится помощь, Джамбо и его команда к твоим услугам.

— Думаю, мы обойдемся и без них. — Сэм накрыл изящную руку жены своей большой ладонью. — Но спасибо, что предложила. Приятно осознавать, что мы одна команда.

Молли улыбнулась. Когда Сэм так смотрел на нее, ее сердце замирало.

— Кстати, — произнес Сэм, — а когда ты собираешься перевозить древесину?

— Дорогу размыло дождем, так что придется подождать.

— Разумно.

— Сэм?

— Да, детка?

— Я хочу еще кое о чем поговорить с тобой. — Молли заставила себя посмотреть мужу в глаза. — Насчет Джейсона Фоули.

Сэм выпрямился на стуле, и от Молли не ускользнуло, как бешено забилась жилка у основания его шеи.

— Фоули опять досаждает тебе? Клянусь, Молли, я вышибу ему мозги.

— Он ко мне близко не подходит, с тех пор как ты преподал ему урок. Но я все равно не доверяю ему. Я хочу сказать, что… что теперь… наш брак… Я хочу сказать, что раз развода не будет…

Сэм поднес пальцы Молли к губам, и она ощутила нежное прикосновение его шелковистой, коротко остриженной бороды.

— Продолжай.

— Я хочу сказать, что если твое предложение дать Фоули денег все еще в силе, то я принимаю его, но только как ссуду, которую потом верну. Я не прощу себе, если с нашим ребенком что-нибудь случится.

Сэм поднялся со своего стула, встал позади жены и поцеловал ее в затылок.

— Я знаю, как тебе тяжело, Молли, и хочу, чтобы ты знала: то, что ты сказала, очень важно для меня. Ты и наш ребенок для меня важнее всего на свете. Я попрошу Питера начать переговоры. Чем быстрее мы покончим с этим, тем лучше будет для всех.

Молли поднялась со стула и обняла мужа. Слова любви крутились у нее на языке, но она не смогла произнести их. Их затмевали воспоминания о полных тоски ночах без Сэма и слова записки, написанной изящным почерком Лили Роуз. Как только Молли поймет, почему Сэм попросил ее уехать, она непременно скажет ему о своей любви, но не раньше.


Дождь шел всю ночь и весь следующий день. Сэм пытался отговорить Молли от поездки на ранчо, но у нее остались неотложные дела, впрочем, как и у самого Сэма. Ему необходимо ехать в Траки и закончить приготовления к сплаву, намеченному на следующий день, если, конечно, ливень не спутает все карты. По дороге в город Сэм молил Бога, чтобы дождь хоть немного утих.

Как и всегда, Траки переполняли заезжие путешественники, горняки и дровосеки. Остановив повозку возле «Уайтхаус меркантиль», Сэм заметил судью Игана под руку с Лили. Они очень спешили, пытаясь укрыться от дождя. Увидев Сэма, они зашли под полосатый навес магазина и подождали, пока тот подойдет к ним.

Сэм поприветствовал Лили, приподняв шляпу, а потом протянул руку судье.

— Что заставило вас выйти из дому в такую скверную погоду?

— Папа обещал мне пойти за покупками, — ответила Лили своим звенящим голоском. — Я хотела поехать в Сакраменто, но из-за погоды пришлось довольствоваться Траки. Кроме того, мне так наскучило сидеть дома. — Лили положила свою нежную руку с изящными пальцами на рукав Сэма. — Я скучала по тебе, Сэм.

— Насколько я знаю, Джейсон Фоули не давал тебе скучать.

— Преподобный Фоули хороший человек, — вставил судья. — По крайней мере его намерения благородны. — Судья сделал особое ударение на последнем слове. Интересно, насколько благородным показался бы Фоули судье, если бы тот увидел шрамы на спине Молли? При воспоминании о них Сэм ощутил, как в его душе закипает гнев.

Питер пока отсутствовал, уехав из города по делам, поэтому к Фоули еще не обращались с предложением продать свою часть «Леди Джей». Но Сэм всем сердцем хотел покончить с преподобным раз и навсегда.

— Если он женится на Лили, — произнес Сэм, — я бы посоветовал вам не спускать с него глаз. Проследите, чтобы он держал себя в руках.

Судья ощетинился, но на Лили, похоже, слова Сэма не произвели впечатления. По улице проехал дилижанс, разбрызгивая грязь, и судья закрыл дочь, чтобы защитить ее платье.

— Ты собираешься сплавлять лес завтра, как и планировал? — поинтересовался судья.

— Если река позволит. Она поднялась, но не слишком сильно. Да и потом, у меня нет выбора — дамбу вот-вот прорвет.

— Жаль, что дожди зарядили так рано.

— Прихоть матери-природы. — Сэм повернулся к Лили: — Береги себя, Лили. И не позволяй своему отцу склонить тебя к тому, чего ты не хочешь.

Лили понимающе улыбнулась и дотронулась до щеки Сэма.

— Он уже много лет пытается сделать по-своему, но пока не преуспел. — Почти такая же высокая, как Сэм, Лили наклонилась и прошептала ему на ухо: — Ты уверен, что счастлив в браке?

Сэм улыбнулся:

— Абсолютно уверен. Приятного ленча. — Сэм повернулся, чтобы уйти, но Лили его остановила.

— Не хочешь к нам присоединиться? Или твоя маленькая жена не одобрит, если ты проведешь время с нами?

Сэм широко улыбнулся:

— Ты права, Лили. Моя маленькая жена определенно не одобрит. И по некоторым причинам, которых я не стану объяснять, я счастлив, что она так думает. До свидания. — Сэм ушел. Лили недоуменно смотрела ему вслед, а судья что-то бормотал себе под нос.

Сэм направился в магазин. Ему нужны прочная веревка, толстая цепь и несколько багров, чтобы направлять бревна по течению.

— Привет, Сэм. — Из-за прилавка показался Лестер Хиггинс, худощавый мужчина с пышными усами и пигментными пятнами на лбу. — Чем обязан?

Сэм перечислил необходимые ему вещи, расплатился, а двое рабочих отнесли покупки в повозку и накрыли их брезентом.

— Спасибо, Лестер. Увидимся.

— О, кстати, твоей жене доставили динамит, который она заказывала?

— Она решила подождать с транспортировкой леса, пока дождь не перестанет. — Сэм развернулся, чтобы уйти.

— Странно. А в записке говорилось, что он нужен ей к сегодняшнему дню. Так я распорядился, чтобы заказ доставили сегодня после обеда.

Сердце Сэма бешено забилось.

— Ты получил записку от нее сегодня?

— Да. Мне передали ее, когда я вернулся после ленча. Да ты можешь спросить в службе доставки, если хочешь. Если они еще не уехали, ты смог бы забрать заказ с собой.

— Непременно. Спасибо, Лестер.

— Удачи тебе.

Сэм кивнул. Кажется, в Траки все уже знали о завтрашнем сплаве. Он гнал прочь подозрение, что сплава может и не быть, направляясь в службу доставки Джей В. Ирвинга. Идя по широкому тротуару, Сэм призывал себя к спокойствию. Он уже делал поспешные выводы раньше. Нужно выяснить сейчас все до конца. Другого такого случая уже не будет.

— Здравствуйте, Джей В., — поприветствовал Сэм хозяина службы доставки. — У вас есть партия динамита для «Леди Джей»?

— Была, — ответил мужчина, почесывая покрытый редкими седыми волосами череп. — Кто-то забрал его примерно с час назад.

— А кто?

— Не видел, Сэм. Здесь находился Уилбур Дженсен. Но он уехал в Тахо с грузом.

— Спасибо.

Низко надвинув шляпу на глаза, Сэм вышел под дождь. Он забрался в повозку, накинул на плечи непромокаемый плащ и покатил по грязным улицам Траки к дому. Сэм еще не знал, отправится ли он прямиком в «Леди Джей» или заедет сначала домой. В любом случае он не застанет Молли. Наконец он решил подождать ее дома в «Кедровом ручье». Она должна подъехать вскоре после него. Если она не появится дома вовремя, он поедет к дамбе.

Двухчасовая поездка показалась Сэму целой вечностью. Гремел гром, молнии прорезали небо, делая его еще более зловещим. Ливень не ослабевал, и Сэму оставалось надеяться, что он не станет еще сильнее.

Когда повозка въехала во двор, к ней устремились несколько рабочих. Сэм спрыгнул на землю и направился к дому. Он промок и ужасно устал. Ли Чин распахнул перед ним дверь.

— Мистер Сэм, вы так быстро вернулись. Вы пока переоденьтесь в сухое, а я принесу вам чашку горячего кофе.

— Ты видел Молли? — спросил Сэм, заведомо зная, что его вопрос лишен всякого смысла.

— Ли Чин не видел. Но приезжал человек от нее и сказал, что мисс Молли задержится. Приедет поздно вечером, если сможет.

Слова китайца привели Сэма в ужас.

— Как удобно, — пробормотал он. — Принеси мне кофе, Ли. И немного вяленого мяса. Я возвращаюсь.

— Нет, мистер Сэм. Уже совсем стемнело. Стишком опасно.

— Я думаю, Молли собирается взорвать плотину. Еще один «несчастный случай». Могут быть раненые. Я не говорю о деньгах, которые мы потеряем.

— Нет, мистер Сэм. Мисс Молли такого не станет делать. Вы ошибаетесь.

— Извини, Ли, но я так не думаю.

Качая головой, Ли вышел из комнаты, но через минуту вернулся с кофе и мясом.

— Вы поймаете там мужчину, а не мисс Молли. Вот увидите.

Сэм не удостоил китайца ответом. Быстро выпив кофе, он открыл дверь и вышел под дождь.

Загрузка...