Глава 4

Молли вошла в дом через кухню. Анджелина снова занималась тем, что месила тесто и раскатывала из него круглые плоские лепешки. При каждом ее движении широкие бедра покачивались, а полная грудь вздымалась.

— Привет, детка. Что случилось? — спросила женщина по-испански.

— Ничего интересного, — ответила Молли на том же языке, вытаскивая дымящуюся маисовую лепешку из тарелки, прикрытой полотенцем, и запихивая ее в рот. — Я встретила сегодня твоего друга мистера Браннигана. Он помог мне вытащить Сатану из ямы с грязью.

— А, значит, кое-что интересное все-таки произошло. Так всегда бывает, когда сеньор Сэм оказывается рядом. — Анджелина понимающе улыбнулась, а потом повернулась к плите, чтобы помешать кипящий на ней соус чили. Пухлая мексиканка двигалась с проворством, которого вряд ли можно ожидать от женщины ее комплекции. — Сеньор Сэм привлекательный мужчина, а?

— Обычный. — Молли постаралась придать своему лицу безразличное выражение, хотя у нее перед глазами стоял образ большого белокурого мужчины с широкими плечами и голодным выражением глаз. Интересно, о чем он тогда думал? Молли уже в который раз задавала себе такой вопрос. Но потом, одернув себя, девушка переключила свое внимание на другое: — Как вы провели день с дядей Джейсоном?

Анджелина возвела глаза к небу, словно в беззвучной молитве.

— Странный он какой-то, твой дядя. Все утро он читал Библию, а потом раз пять, не меньше, спросил, когда ты вернешься домой. Мне кажется, он хочет обратить тебя в свою веру.

Молли громко рассмеялась:

— Отнеси Господи.

Дверь на кухню распахнулась, и дверной проем закрыла высокая фигура преподобного. Он мгновенно оценил внешний вид Молли и презрительно сморщил нос.

— Здравствуйте, Молли, дорогая. Думаю, сегодня мы все-таки побеседуем.

Теперь пришла очередь Молли закатывать глаза. Она подмигнула Анджелине и последовала в комнату.

— Садитесь, пожалуйста, — указал преподобный на диван, и Молли повиновалась. На палисандровом столе лежала раскрытая Библия. — Я знаю, все произошло так неожиданно. Вы потеряли отца, а потом тетю Веру, и все за короткий промежуток времени. Но, Молли, дорогая, вы должны принять произошедшее. Господь наш и я призваны помочь вам нести тяжелое бремя потери.

— Я ценю ваши слова, дядя Джейсон. Правда, ценю, но со мной все в порядке. Я смирилась со смертью моих родных и не хочу больше горевать. — Молли нервно накрутила на палец блестящий рыжий локон, не желая говорить о тяжелых утратах и мечтая о том, чтобы сидящий рядом странный человек поскорее бы уехал с Запада. Распрямив плечи, она посмотрела дяде прямо в глаза: — Жаль, что не смогла провести с вами больше времени сегодня. Надеюсь, вам не очень скучно. Но мне нужно управлять ранчо, и, боюсь, для меня оно стоит на первом месте.

— Вот именно, о ранчо я и хочу поговорить, моя дорогая. — Джейсон приблизился к Молли, взял ее руку в свою и заботливо потрепал. — Женщина не должна забивать свою голову такими вещами. Управление ранчо — забота мужчины. А вы должны думать о замужестве и создании домашнего уюта.

Молли напряглась. Ее раздражали его близость и то, что он трепал ее по руке, словно маленького ребенка. Она ощутила приступ гнева и теперь старалась взять себя в руки. Молли понимала, что должна уважать мужа немолодой тети, а теперь своего опекуна.

— Но я хочу управлять ранчо, дядя Джейсон. Мне нравится фермерская работа. Я не готова к замужеству, и меня вполне устраивает, как я живу сейчас.

Лицо преподобного побагровело.

— Я пытаюсь оставаться терпимым, Молли. Пытаюсь понять. Но я ваш опекун. Ваш отец поручил мне заботу о вас. Я не могу позволить вам выставлять себя на посмешище. Я запрещаю! Вы только посмотрите на себя.

Глаза мужчины пробежали по ее фигуре. Молли показалось, что они потемнели, и девушка ощутила нечто такое, чего не могла до конца понять.

— Вы выглядите словно какая-то дикарка, — отрывисто бросил мужчина. — Ваши волосы беспорядочно свисают, а одежда… совсем не подходит для женщины. Совсем не так должна одеваться молодая леди. И вообще, вы должны носить траур. Что подумают люди?

Молли с трудом совладала со своим голосом.

— Мне все равно, что подумают люди. У меня целый шкаф подобающей одежды. Но я не могу клеймить в ней телят или возить лес на лесопилку. Ранчо должно принести прибыль, и вы знаете это не хуже меня. Так оно и было, пока не умер мой отец. А что касается траура… Я скорбела по моему отцу, с тех самых пор как умерла моя мать. Я считаю, достаточно большой срок. А теперь я хочу жить так, как удобно мне. И я не позволю глупым предрассудкам встать на моем пути!

— Молли, вы должны так или иначе научиться слушаться меня. На сей раз я прощу вам вашу вспышку, но в будущем старайтесь контролировать себя.

Молли прикусила язык. Джейсон Фоули мог сделать ее жизнь невыносимой в последующие два года. И даже по прошествии двух лет он останется ее партнером.

— Хорошо, дядя Джейсон. В доме я буду носить платье — самое большее, на что я способна. Но во время работы я могу позволить себе лишь что-то практичное.

Преподобный смотрел на девушку сверху вниз, а его глаза метали молнии.

— Думаю, на первое время достаточно, — уступил наконец он. — Но мы еще поговорим.

В комнату вплыла Анджелина, и Молли обрадовалась, что та положила конец неприятному разговору. Девушка не знала, как долго смогла бы сдерживаться.

— Ужин скоро будет готов, малышка. А теперь тебе лучше пойти и искупаться.

Молли улыбнулась, понимая, что ее дородная служанка специально пришла ей на помощь. Энджел любила Молли как родную дочь, которой никогда не имела, и девушка тоже питала к ней особую любовь. Хотя совсем не ту, что чувствовала к родной матери.

— Мы скоро будем, Энджел, — проговорила Молли, внезапно вспомнив, как не нравилась отцу ее дружба с Хоакином и Анджелиной.

Поднявшись с дивана, Молли обернулась к своему опекуну:

— Прошу простить меня, дядя. Мне нужно переодеться во что-нибудь подобающее.

— Конечно, моя дорогая. — Голос преподобного стал обманчиво спокойным, словно предыдущего разговора не происходило.

Молли почтительно склонила голову и вышла из комнаты. Однако на всем пути по коридору она ощущала буравящие ее странные черные глаза дяди. Молли никак не могла взять в толк, почему ее тетя Вера вышла замуж за такого мужчину. Разве что одиночество толкнуло ее на такой шаг. Джейсон Фоули внешне привлекателен, даже очарователен, когда хотел, но, Господи, какой же зануда! Последующие два года потребуют от нее максимума усилий, особенно если Джейсон Фоули будет рядом.


Сэм Бранниган доел последнее яйцо, съел несколько толстых кусков ветчины и домашних печений и отодвинулся от массивного обеденного стола.

— Хотите еще кофе, мистер Сэм? — спросил Ли Чин, склоняясь над хозяином.

— Нет, спасибо, Ли.

— Ты едешь с нами, Сэм? — крикнул с порога Эммет.

В ответ Сэм бросил на стол салфетку и, со скрежетом отодвинув стул, встал из-за стола.

— Да. А вечером поработаю над гроссбухом. Сегодня слишком хороший день, чтобы сидеть дома. — Он быстро подошел к брату, выжидательно стоявшему у двери со шляпой в руках.

— Ты прав, — согласился Эммет. Как обычно дружески подшучивая друг над другом, братья вышли на крыльцо и увидели въезжавшего во двор всадника.

— Как ты думаешь, кто это? — спросил Эммет.

— Кажется, сейчас мы узнаем, — ответил Сэм.

Незнакомец спешился, привязал коня к ограде и, крадучись, направился к Сэму. Одетый в темно-серый костюм, он носил крошечные круглые очки и котелок, который казался ему мал.

— Я ищу Сэмюела, Эммета или Питера Браннигана, — произнес мужчина.

— Я Сэм Бранниган.

— Тогда бумаги для вас.

Мужчина передал Сэму пачку бумаг, приветственно коснулся котелка и, не говоря больше ни слова, вернулся к коню.

Сэм и так знал, что в бумагах написано. Он с трудом сдержался, чтобы не скомкать их и не забросить куда подальше.

— Что за послание, Сэм? — спросил Эммет, сдвигая шляпу на затылок.

— Похоже, наша маленькая соседка держит свое слово. Она собирается в суде отстоять свое право владеть тропой Джеймса.

— Черт! От Джеймсов одни неприятности.

— Идем, — бросил Сэм, направляясь к своему коню. Братья вскочили в седла, и Сэм дернул за поводья.

— Ты разве не едешь с нами?

— Встретимся позже. Сначала я хочу поговорить с мисс Джеймс.


Сэм узнал округлые бедра Молли, еще не видя ее лица. Он едва сдерживал себя и только поэтому не улыбнулся. Девушка, как и прежде одетая в джинсы, склонилась над кормушкой и пыталась сгрести остатки овса. Зрелище весьма привлекательное. Сэм тихо спешился и, оставив Гила возле конюшни щипать траву, направился в сторону Молли. Не успел он сделать и пары шагов, как рядом с кормушкой оказался один из рабочих. Кривая ухмылка на его лице говорила о том, что созерцание хозяйки доставляло ему такое же удовольствие, как и Сэму. Разница лишь в том, что рабочий сделал то, о чем Сэм мог только мечтать, — он положил руку на зад Молли и слегка сжал.

Девушка резко выпрямилась, ударившись головой о кормушку, и ее лицо густо покраснело. Резко развернувшись, Молли заметила на лице рабочего удовлетворенную улыбку. На миг она потеряла дар речи. Сжав кулаки, Молли прерывисто дышала, стараясь прийти в себя.

— Хотите, чтобы я защитил вашу честь? — весело спросил Сэм.

Молли бросила на него взгляд, очевидно, только сейчас заметив его присутствие.

— Вы обладаете поразительной способностью появляться в нужном месте в нужное время, причем именно тогда, когда я оказываюсь в глупой ситуации.

Не дожидаясь ответа, Молли со всей силы ударила рабочего по лицу, оставив на его щеке багровый след от пятерни. Улыбка парня померкла.

— Вы нужны мне, Стивенс, — строго произнесла Молли, — иначе вы просто лишились бы работы. Но если вы посмеете еще раз до меня дотронуться, поверьте, я прекрасно обойдусь без вас. А теперь садитесь на коня и поезжайте в Лив-Оук. Уверена, Хоакин подыщет вам более полезное занятие, нежели проявление распутных желаний.

После ее слов парня как ветром сдуло. Вскочив на коня, он пустил его в галоп, а Молли, все еще разъяренная, смотрела ему вслед.

— Проявление распутных желаний? — поддразнил Сэм.

— Спасибо, что не вмешались, мистер Бранниган.

— А ведь я вас предупреждал насчет одежды.

Лицо Молли покраснело еще больше.

— Не ваше дело, что я ношу. И вообще, что вы тут делаете?

Вспомнив о причине своего визита, Сэм ощутил, как в его груди вновь поднялась волна гнева.

— Сегодня утром я получил уведомление из суда. Думаю, вам будет интересно узнать, что ваше наступление начало успешно осуществляться.

— Я бы не стала называть свой поступок наступлением, мистер Бранниган. Скорее — запоздалый призыв к справедливости.

— Вы говорите о справедливости, мисс Джеймс? Значит, по-вашему, справедливо заставлять мою семью страдать за то, что произошло почти тринадцать лет назад? По-вашему, справедливо доставлять неприятности ни в чем не повинным людям?

— Я уже говорила, что не хочу обсуждать подобные вопросы с вами, мистер Бранниган.

— А я уже говорил, что если вы хотите неприятностей, мисс Джеймс, то я их вам доставлю. Предупреждаю вас раз и навсегда.

Не удостоив соседа ответом, Молли направилась к конюшне. Взгляд Сэма помимо его воли задержался на покачивающихся бедрах девушки, и он вспомнил зрелище, увиденное чуть раньше. Несмотря на пощечину, он почти завидовал дерзкому рабочему.


Джейсон Фоули опустился в кресло-качалку с жесткой спинкой, из которого он мог обозревать холл. Слегка дрожащей рукой он раскрыл лежавшую на коленях Библию. Каждое столкновение с племянницей оборачивалось катастрофой, и теперь Джейсон чувствовал себя более разбитым, чем осмеливался признаться даже самому себе. Вера говорила ему о дикой обезоруживающей красоте Молли, но он не ожидал, что она произведет на него подобный эффект.

Хотя Джейсон и отрицал очевидное, какая-то часть его натуры всю жизнь страстно желала такую женщину, как Молли. Возможно, корни его желания уходили в детство. Его отец имел огромное количество женщин, подобных Молли. Безнравственных женщин, которые спали с ним, даже когда его жена была еще жива.

Джейсон любил свою мать, красивую, набожную, богобоязненную женщину, всем сердцем. Мать умерла, а Джейсон повзрослел и женился на женщине, очень похожей на нее. Джейсон и его первая жена, Элизабет, чувствовали себя вполне счастливыми, если не принимать во внимание интимные отношения. Элизабет покорно исполняла свои супружеские обязанности, но не более того. Она ненавидела занятия любовью и считала их чем-то грязным и неприличным. Джейсон в муках проводил дни и ночи, мечтая о необузданных и грешных женщинах, которыми во множестве обладал его отец. О женщинах, которых он пытался исправить и наставить на путь истинный.

Когда Элизабет Фоули умерла, Джейсон почувствовал себя крайне опустошенным. Он ужасно скучал по жене и чувствовал себя виноватым за свои предательские мысли. Спустя несколько лет он встретил Веру, еще одну набожную женщину. Она проявляла к супружеской постели больший интерес, нежели Элизабет, но Джейсон по-прежнему мечтал о страстной женщине, которая будет проделывать с его телом дикие, запретные вещи. Спустя шесть месяцев после свадьбы Вера умерла, и Джейсона снова обуяло чувство вины. И вот теперь в его жизни появилась Молли Джеймс.

Листая страницы Библии, Джейсон искал знакомые слова, чтобы собраться с силами и отвлечься от предательских мыслей. Перевернув страницу, он начал читать: «…ибо она не жена Моя, а Я не муж ее; пусть она удалит блуд от лица своего и прелюбодеяние от грудей своих, дабы Я не разоблачил ее донага и не выставил ее, как в день рождения ее…» Молли казалась ему и впрямь грешной. Грех просто сочился из каждой ее поры. Она относилась к тем женщинам, что сбивают с пути набожных мужчин. Джейсон всю свою жизнь боролся с такими и наставлял их на путь истинный. Своеволие Молли приводило его в ярость, а ее одежда вводила его в грех.

Каждый раз, когда Джейсон видел ее, как она говорила — в «рабочей одежде», он с трудом сдерживался, чтобы не сорвать ее со слишком соблазнительного тела. При мысли о ее редкой красоте и необузданной чувственности Джейсон ощущал напряжение в чреслах и проклинал Молли за власть, которую она возымела над ним.

Он просто обязан спасти ее грешную душу, и да поможет ему Господь. Джейсон решил, что ему удастся такой непосильный труд, ведь он — один из избранных. Ему всегда удавалось обратить заблудших, подобный дар дан ему свыше. Он спасет Молли, чего бы ему это ни стоило.

Джейсон вспомнил о том, что привело его в «Леди Джей» — женитьба на Вере Джеймс. Господь дал ему возможность поправить финансовое положение и продолжить дело всей жизни. И он по-своему заботился о Вере, зная, что она хорошая женщина.

Но иногда Господь поступает странно. Вот и теперь смерть Веры помогла Джейсону продолжить работу. Наследство жены позволит ему вернуться на Восток, где Джейсон хотел основать на Лонг-Айленде церковь и проповедовать там слово Божие.

И ключом к исполнению его желаний были деньги.

Джейсон просто обязан убедить Молли продать ранчо, и он использует для убеждения все возможные методы.

Благодаря Господа за то, что тот привел его к Вере, Джейсон листал тонкие, словно папиросная бумага, страницы Библии. Он читал стих за стихом в поисках послания, которое укажет ему дальнейший путь. Джейсон не сомневался в успехе. Господь на его стороне.

* * *

За последний месяц Молли удалось набрать основной состав рабочих. Пока количества достаточно для работы со скотом. Но ей требовались еще люди, и Молли понятия не имела, где их найти.

Правда, Сэм Бранниган, у которого и так хватало рабочих, направил к Молли тех, кто пришел наниматься к нему на работу в «Кедровый ручей». Такой жест со стороны соседа просто ошеломил Молли. Очевидно, Сэм просто хотел умаслить ее. После их последней стычки он, видимо, понял, что дело для нее на первом месте. А может, им руководило нечто другое?

Более всего на свете Молли не хотела больше оказаться в глупой ситуации в присутствии Сэма. Она приходила в ярость, когда вспоминала, что он явился свидетелем того, как ее унизил один из рабочих. Господи, что он подумал тогда? Каждый раз, когда перед Молли мысленно возникал взгляд его светло-карих глаз, ее тело пронзала дрожь. Раздраженно вздохнув, Молли отбросила от себя подобные мысли. У нее есть дела поважнее, нежели размышления о Сэме Браннигане!

Молли необходимо сделать ранчо прибыльным и решить проблему со странным дядей.

Девушка старалась проводить как можно меньше времени с Джейсоном Фоули. В его присутствии она всегда носила платье темного цвета и старалась вести себя скромно. Однако время от времени она все же сталкивалась с ним в своей рабочей одежде, и тогда его губы сжимались в тонкую полоску, а в глазах вспыхивал странный огонь. Как же Молли хотелось, чтобы он забыл о своем опекунстве и вернулся на Восток. Но Джейсону Фоули принадлежало сорок процентов ранчо, и он имел полное право оставаться на ее земле. Его присутствие, однако, доставляло Молли массу неудобств.

Теперь же Молли предстояло заняться нелегкой задачей — возобновить лесозаготовки. Лесорубов она считала странным племенем. Большинство из них — дикие, беспечные бродяги, лишенные дома и семьи. Они жили опасностями, которые таили в себе леса, и в большинстве своем славились бесстрашием, ведя бесконечную борьбу со смертью. Леса Калифорнии и северо-запада каждый день забирали жизни дровосеков, но строевой лес являлся бесценным товаром, приносящим огромные прибыли и дровосекам, и землевладельцам. Молли собиралась во что бы то ни стало получить свою долю.

Однако как нанять дровосеков, которые согласились бы работать на женщину? Сначала она хотела предложить работу им от имени своего дяди, но потом решила, что его набожность лишь усложнит задачу. Если бы только ей удалось найти бригадира, или, как их называли, «короля лесов», и независимого погонщика быков со своей собственной упряжкой, то набрать остальную команду не составило бы труда.

В «Траки репабликан» Молли вычитала статью о фестивале дровосеков, который должен состояться близ Сьерравиля. Девушка знала, что там соберется скопище сквернословящих мужчин, для того чтобы участвовать в различных соревнованиях: рубке и распиливанию бревен, залезанию на столб и многих других. На таких шумных фестивалях спиртное лилось рекой, и более подходящего места для найма рабочих трудно найти.

И Молли собралась туда отправиться.


Сэм Бранниган свесил ноги с огромной кровати, скрывающейся под балдахином, и опустил их на пестрый плетеный ковер, устилавший пол его спальни.

— Сэм, — раздался в темноте тихий вкрадчивый голос Лилиан Роуз. — Ложись. Еще так рано.

— До Сьерравиля ехать долго, и я не хочу опоздать.

— Уверен, что я не могу поехать с тобой?

Сэм почувствовал, как тонкий палец скользнул по его спине. Женщина наклонилась, и ее шелковистые белокурые локоны защекотали его плечо.

— Мы оба знаем, Лили, что тебе не понравится. Подобные мероприятия не для тебя.

Лили вздохнула.

— Да, ты прав.

Сэм ощутил, как губы женщины коснулись его спины. Мужчина немало удивился, когда встретил Лили на ранчо. Ведь они договорились, что она будет ждать его в своем доме в Траки. Лили сказала, что соскучилась, и Сэм сам чертовски рад видеть ее. Он соскучился по женскому обществу. Необходимо снять напряжение. Образ соблазнительной рыжеволосой соседки, время от времени являвшийся ему, доставлял массу неудобств, и нервы Сэма едва выдерживали.

— Увидимся в субботу? — спросила Лили, проводя языком по коже мужчины.

Сэм тихо засмеялся:

— Держи себя в руках, а не то увидишь меня прямо сейчас.

Несмотря на темноту, Сэм знал, что Лили улыбается. Она не хотела вновь заниматься любовью. По сравнению с ним ее аппетиты не настолько обширные. Она и так уже получила слишком много. В чересчур уж возбужденном состоянии встретил ее Сэм. Но ей нравилось держать ситуацию под контролем, и она не хотела терять власть, которую имела над мужчинами.

Сэму импонировали их редкие встречи и ни к чему не обязывающий секс. Их связь длилась уже два года и устраивала обоих.

Сэм обернулся и легонько поцеловал женщину в губы, а потом взял в ладонь ее полную высокую грудь и погладил большим пальцем сосок.

— Ли Чин приготовит завтрак к тому времени, как ты встанешь и оденешься.

— Ты всегда так заботлив, дорогой.

— А ты, Лили, всегда так послушна.

Женщина вновь нырнула под одеяло, а Сэм натянул джинсы и обул сапоги. После ночи любви он чувствовал себя расслабленным и в приподнятом настроении ожидал грядущего дня.


Молли встала рано, даже раньше Анджелины. Она оседлала коня для Тоджера Джонсона, села на Тру и отправилась в лагерь. Старина Тоджер неохотно согласился сопровождать Молли на фестиваль, но обещал сделать все возможное, чтобы помочь девушке набрать команду лесорубов. Молли поднялась на холм и, спустившись в кедровую рощу, заметила уединенный лагерь и Тоджера. Одетый в свои неизменные длинные панталоны, он споласкивал водой заросшее щетиной лицо. Очевидно, приезд Молли застал его врасплох. Тоджер бросился в свой домик и спустя некоторое время вышел оттуда в холщовых штанах и красной фланелевой рубахе, хотя день обещал быть теплым.

— Стыдитесь, мисс Молли, — произнес мужчина с еле заметным норвежским акцентом. — Застать мужчину в нижнем белье. У вас нет совести.

Молли лишь рассмеялась в ответ.

— Ну просто ни минуты покоя, — продолжал ворчать Тоджер. — Вы должны еще нежиться в постели, как другие леди вашего возраста.

— Ты же меня знаешь, Тоджер, — усмехнулась Молли, видя неловкость мужчины.

— Дайте мне хотя бы возможность побриться, а потом поговорим.

Не дожидаясь разрешения, Тоджер вернулся к тазу с водой, стоящему под осколком покрытого темными пятнами зеркала, и достал бритву. Слегка намылив свое испещренное мелкими морщинами лицо, Тоджер начал бриться. Покончив с бритьем, он побрызгал водой свои растрепанные темно-русые волосы, передернулся, громко фыркнул от утреннего холода и смыл остатки мыла.

Будучи высоким мужчиной, Тоджер к старости начал немного сутулиться. Молли знала, что его родители эмигрировали из Норвегии, чтобы работать на лесозаготовках на Мэне. Когда сосновые леса в той местности начали исчезать, Тоджер отправился на Запад. Подобные истории весьма распространены среди рубщиков леса. Лесорубы со всех частей страны устремлялись туда, где произрастали леса. После того как умер отец Молли, только Тоджер остался в лагере лесорубов из уважения к девушке. Лесорубы очень любили компанию. Им нравилась суета и необузданная жизнь лагерей, и Молли знала, что и Тоджер вскоре покинет ее, если она не наберет бригаду лесорубов.

Молли обвела взглядом лагерь. Он казался пустым и заброшенным без привычного движения дровосеков. Обычно лагерь изобиловал людьми и инструментами. Здесь не смолкал визг пил и лязг металла. Прислушавшись к царившей вокруг тишине, девушка вздохнула. Она просто обязана убедить лесорубов на фестивале работать на «Леди Джей». Ей необходимо сделать ранчо прибыльным, как и раньше. При мысли о том, что придется возвращаться на Восток вместе с дядей, у Молли свело желудок. Лучше сразу умереть! Выпрямившись в седле, девушка устремилась вперед через лес, туда, где начинался фестиваль.

Загрузка...