Примечания

1

Так проходит земная слава (лат.).

2

Выйди, пожалуйста! (англ.).

3

Золотая этрусская пластина с текстом. 500 год до н. э. Рим (англ.).

4

Трифтазин – нейролептик, который обычно применяется при лечении шизофрении, навязчивых состояний и других психических расстройств. – Здесь и далее примеч. авт.

5

Наверное, он хотел сказать «индифферентность».

6

Ab ovo – с яйца (лат.). Здесь: все от начала до конца.

7

Глупая девка. Шлюха! (англ.).

8

Карманный револьвер, первоначально предназначенный для защиты велосипедистов от собак, а позже используемый в качестве оружия для самообороны.

9

Грот – парус.

10

Так могут говорить только совершенно безнравственные люди! Вы ненавидели его! Вы желали ему смерти! (англ.).

11

Не хотите ли вы сказать, что я убийца? (англ.).

12

Вы можете не пользоваться английским. Пассажиры все хорошо видят и понимают! (англ.).

13

Мизин, как обычно, все путает. Но пасаран!

14

Дай отвертку… Держи здесь!.. (англ.).

15

Наверное, это какой-нибудь вирус, который вызывает желание общаться с полицией. Может быть, он передается половым путем? Как вы полагаете, Стелла? (англ.).

16

Фальшфейер – пиротехническая гильза, горящая ярким цветным пламенем. Входит в аварийный запас спасательных плотов.

17

Ты напрасно занимаешься чужими проблемами (англ.).

18

Наши проблемы, капитан, это ваши проблемы (англ.).

19

Посещение Мертвого города Фамагуста (англ.).

20

Талреп – крюк с нарезкой для стяжки.

21

Здесь и далее Челеш цитирует Ницше, но весьма вольно.

22

Monkey – обезьяна (англ.).

23

Ты живой, экскурсант? Благодари мадам Эмину! Это она предупредила о каких-то волках в гостинице (англ.).

Загрузка...