* Este libro iba a titularse Offline, que es, en efecto, la primera palabra que el lector encontrará al enfrentarse al texto del blog. Pero el juicioso consejo de algunos lectores de confianza me inclinó a cambiarlo, en la fase final de la edición, por otro que resultara menos abstracto. No obstante, a mí me sigue pareciendo que el primero reflejaba con bastante exactitud el contenido y el sentido de la historia, y por eso, para quien lo prefiera, lo hago constar aquí. (N. del e./t.)
* En castellano en el original. (N. del e./t.)
* En castellano en el original. (N. del e./t.)
* Los textos transcritos del Inquisidor, en efecto, están en castellano en el original. (N. del e./t.)
* Jorge Luis Borges, A España. (N. del e./t.)
* En castellano (?) en el original. (N. del e./t.)
* Abjuración de levi: era la condena que aplicaba el tribunal de la Inquisición en los casos en los que se consideraba que había indicios leves de herejía. Abjuración de vehementi: procedía cuando los indicios de herejía eran graves, y exponía al así sentenciado a ser relajado al brazo secular (es decir, a la muerte en la hoguera) en caso de reincidencia. (N. del e./t.)
* En el blog, las transcripciones de chat son literales, y fieles, por tanto, a la discontinuidad del discurso característica de esa forma de diálogo, con numerosas intervenciones consecutivas del mismo interlocutor cuando se extiende más de lo corriente sobre alguna cuestión. Para mayor comodidad del lector, se ha optado aquí por unificarlas, de manera que el cambio de párrafo supone que cambia, también, la persona que está hablando. También se han subsanado las erratas notorias y las incoherencias en la sintaxis, allí donde procedía. (N. del e./t.)
* Hasta aquí, la conversación en castellano en el original. Desde aquí, todas las conversaciones transcritas están en inglés en el original. (N. del e./t.)
* En castellano en el original, como las ulteriores citas del manuscrito. (N. del e./t.)
* Los fragmentos del manuscrito transcritos en el blog son, en efecto, reproducción literal del original guardado en la Biblioteca Nacional de Madrid, sin adiciones significativas ni supresiones que afecten a su sentido. Registran, eso sí, algunas correcciones en cuanto a la puntuación (muy escasa en el original) y la ortografía, aunque, como el lector habrá podido observar, se respetan en general los usos y aun los titubeos ortográficos propios de la época. (N. del e./t.)
* En castellano en el original. (N. del e./t.)
* En castellano en el original. (N. del e./t.)
* En castellano en el original. (N. del e./t.)
* Aunque esta vez la autora del blog no pide perdón al lector por no traducirlo, el texto que sigue está en castellano en el original. (N. del e./t.)
*Naughty, en el original. En inglés, sinónimo habitual de pícaro/a. (N. del e./t.)
* Las citas, en castellano en el original. Corresponden a los Escritos de Søren Kierkegaard en la traducción de B. Sáez Tajafuerce y D. González (Trotta, Madrid, 2006). (N. del e./t.)
* En castellano en el original. (N. del e./t.)
* En castellano en el original. (N. del e./t.)
* En castellano en el original. (N. del e./t.)