Марія Башкірцева — всесвітньо відома українсько-французька художниця. Переїхала до Франції у віці дванадцяти років, оскільки там можна було спробувати вилікувати туберкульоз, яким хворіла дівчина. Усе своє коротке життя боролася з хворобою. Померла у 25 років. — Прим. перекладача
Йдеться про «Емілі з Місячного Серпа» та «Емілі виростає». — Прим. автора
Джозайя Веджвуд — англійський кераміст, що створював порцелянові вироби блідо-блакитного кольору без блиску. — Прим. перекладача
Ральф Волдо Емерсон — американський есеїст, поет і філософ, один з найвидатніших мислителів і письменників США. — Прим. перекладача
Слово «курсив» англійською мовою перекладається як «italics». — Прим. перекладача
Див. «Емілі з Місячного Серпа». — Прим. автора
Слово «зірка» в перекладі англійською — star; прізвище Емілі — Starr. — Прим. перекладача
Шарлотта Бронте — англійська письменниця, авторка відомого роману «Джейн Ейр». — Прим. перекладача
Джейн Остін — англійська письменниця, авторка роману «Гордість та упередженість». — Прим. перекладача
Див. «Емілі виростає». — Прим. автора
Книга Притч Соломонових, 27:6. — Прим. перекладача
Божество природи та сонця у східних країнах, в жертву якому людей спалювали живцем; здебільшого жертвами ставали діти. — Прим. перекладача
Біблія, 21:25. — Прим. перекладача
Територіальні одиниці Стародавньої Греції та елліністичного Єгипту. — Прим. перекладача
Томас Чіппендейл — відомий британський мебляр доби рококо, який заснував власний стиль. — Прим. перекладача
, 2 Рядки з гімну Айзека Вотса «Хто цей злиденний праведник?» — Прим. перекладача
Хуан Понсе де Леон — іспанський конкістадор, який першим заснував поселення на Пуерто-Рико і відкрив Флориду. — Прим. перекладача
Касталія — священне джерело біля підніжжя Парнасу, присвячене Аполлону та музам. — Прим. перекладача
Чарлз Джордж Дуглас Робертс — відомий канадський поет і письменник-натураліст. — Прим. перекладача
Див. «Емілі з Місячного Серпа». — Прим. автора
Див. «Емілі виростає». — Прим. автора
Цитата лорда Байрона. — Прим. перекладача
Книга Екклезіаста 1:7. — Прим. перекладача
Лукреція Борджіа — італійська герцогиня, донька папи римського, яка тричі виходила заміж не з власної волі; її звинувачують у причетності до смертей двох перших чоловіків. — Прим. перекладача
Початок поеми «Крістабель» Семюеля Тейлора Колріджа — англійського поета і літературного критика. — Прим. перекладача
Весталки — помічниці жриць у Стародавній Греції; обов’язковою вимогою, що висувалася до весталок була їхня непорочність. — Прим. перекладача
Див. «Емілі з Місячного Серпа». — Прим. автора
Даная — у давньогрецькій міфології дочка царя Акрісія. Йому передрекли, що його вб’є син Данаї, тому він замкнув її саму у темному будинку під землею. — Прим. перекладача
Риль — запальний ірландський національний танець. — Прим. перекладача
Перший рядок твору лорда Альфреда Теннісона «Смерть старого року». — Прим. перекладача
Псалом 95:9, пер. Огієнка. — Прим. перекладача
Місто в Італії. — Прим. перекладача
Уривок одного з творів Діани Купер. — Прим. перекладача
В українському перекладі ця біблійна цитата звучить так: «Як око твоє буде здорове, то й усе тіло твоє буде світле» — Матвій, 6:22. — Прим. перекладача
Притча, мораль якої в тому, що навіть у найгіршому можна знайти гарний бік. — Прим. перекладача
Імовірно, мається на увазі «Історія про африканську ферму» південноафриканської письменниці Олів Шрайнер, яку було вперше видано 1883 р. під псевдонімом Ральфа Айрона. Це філософський роман, у якому підіймається тема статусу жінки у суспільстві, він вважається одним з перших у світі феміністичних творів. — Прим. перекладача
Див. «Емілі виростає». — Прим. автора
У 1897 р. в газетах з’явилися звістки про серйозну хворобу, а згодом і про смерть Марка Твена. Цією фразою він висміяв журналістів, які подавали читачам неперевірені свідчення. — Прим. перекладача
Берта М. Клей — літературний псевдонім англійської письменниці Шарлот Мері Брейм. — Прим. перекладача