Башкирцева, Мария Константиновна (1860–1884) — русская писательница и художница; с 1870 г. жила за границей. В 1887 г. по-французски, а в 1892 г. в русском переводе был опубликован ее «Дневник», в котором содержатся описания ее путешествий по Италии и Испании. Она вела дневник с 12 лет, и последняя запись сделана за одиннадцать дней до ее смерти.
Речь, скорее всего, идет о существовавшем с 1901 по 1942 год в Торонто (не Монреале, как указано у Монтгомери) учебном заведении для девушек (School of Literature and Expression), в котором уделялось особое внимание таким предметам, как декламация, драматическое искусство, балет, физическое воспитание. С 1906 г. школа получила в свое распоряжение здание в Торонто, деньги на постройку которого были предоставлены известной общественной деятельницей Маргарет Итон, супругой крупного канадского финансиста. Из стен школы вышли многие знаменитые деятельницы канадского театра; большинство выпускниц работали школьными учительницами и преподавательницами физической культуры для девочек и девушек.
Эмерсон, Ральф Уолдо (1803–1882) — американский поэт и эссеист.
Викторианская эпоха — период правления королевы Виктории (1837–1901); эдвардианская эпоха — период правления сына королевы Виктории, короля Эдуарда VII (1901–1910).
Обреченный, умирающий (шотл.).
Английское слово italics (курсив, подчеркивание) созвучно слову Italians (итальянцы).
Цитата из стихотворения американского поэта Оливера Уэндла Холмса (1809–1894) «Раковина моллюска», содержащего аллегорическое сопоставление роста моллюска в спиралеобразной раковине с развитием души человека.
«Запад есть Запад, Восток есть Восток, и вместе им не сойтись» — цитата из стихотворения английского поэта Джозефа Редьярда Киплинга (1865–1936) «Баллада о Западе и Востоке».
Star — звезда (англ.).
Бронте, Шарлотта (1816–1855), Остин, Джейн (1775–1817) — выдающиеся английские писательницы.
См. «Эмили из Молодого Месяца. Восхождение», гл. 20–21.
«Дева льдов» — сказка датского писателя Г. X. Андерсена (1805–1875).
См. Библия, Евангелие от Матфея, гл. 13, стихи 3–8; Евангелие от Марка, гл. 4, стихи 14–20, Евангелие от Луки, гл. 8, стихи 5–8.
Библия, Притчи, гл. 27, стих 6.
См. Библия, Откровение св. Иоанна, гл. 22, стих 5.
Патмосский провидец — св. Иоанн. Откровение было написано им на греческом острове Патмос, куда он был сослан императором Домицианом.
См. Библия, Екклесиаст, гл. 11, стих 7.
Намек на басню древнегреческого баснописца Эзопа «Бесхвостая лисица». Попавшая в капкан лисица, чтобы спастись, отгрызла себе хвост, а затем, когда другие звери стали насмехаться над ней, призвала других лисиц тоже отгрызть себе хвосты, так как они слишком тяжелые и мешают им.
Принц Уэльский (будущий король Эдуард VII, сын королевы Виктории) посетил Шарлоттаун во время своего путешествия по западным провинциям Канады в августе 1860 г.
«Что Бог соединил, человек да не разделит» — слова, произносимые священником во время обряда венчания.
Эльзасские горы (Вогезы) — горы на северо-востоке Франции.
Измененная цитата из комедии Шекспира «Зимняя сказка» (акт 4, сцена 4), где красота и аромат фиалок сравниваются с глазами Юноны (древнеримская богиня, покровительница браков) и дыханием Венеры (древнеримская богиня красоты и любви).
Филе — расположенный на реке Нил остров, на котором находится несколько древнеегипетских храмов.
Древнейшая столица Египта, расположенная на западном берегу Нила.
Чиппендейл — стиль английской мебели середины 18 в., созданный художником Томасом Чиппендейлом (1718–1779).
«Старый режим» — режим неограниченной монархии, существовавший во Франции в 17–18 вв., до Великой французской революции.
Шираз — город на юге Ирана.
Драконы с пятью когтями — символ императорской власти в Китае в период правления династии Цин (1644–1912).
Боксерское восстание — народное восстание в Китае (1898–1902) против иностранного вмешательства в экономику, внутреннюю политику и религиозную жизнь страны.
См. «Эмили из Молодого Месяца. Восхождение». Знаменитый портрет флорентийской красавицы, написанный в 1488 г. выдающимся художником эпохи Возрождения (или, по-итальянски, кватроченто) Доменико Гирландайо (1449–1494). Хранится в мадридском музее Тиссен-Борнемисса.
Мона Лиза — картина выдающегося итальянского живописца Леонардо да Винчи (1452–1519), хранящаяся в Лувре (Париж, Франция).
Портрет Элизабет Бас (1571–1649), вдовы голландского адмирала, был написан в 1640 г. голландским художником Фердинандом Болом (1616–1680), но долгое время авторство приписывалось другому выдающемуся голландцу — Рембрандту (1606–1669).
Выражение «улыбаться, как чеширский кот» означает «ухмыляться, улыбаться во весь рот»; приобрело особую популярность благодаря повести английского писателя Льюиса Кэрролла (1832–1898) «Алиса в Стране Чудес».
«Подобно юному оленю иль косуле, лети по пряно пахнущим холмам» — цитата из церковного гимна, написанного английским поэтом и теологом Исааком Уоттсом (1674–1748).
Понсе де Леон, Хуан (1460–1521) — испанский конкистадор, открыл Флориду во время поисков «источника вечной молодости», о существовании которого ему сообщили индейцы.
Кастальский ключ — источник на горе Парнас в Центральной Греции, в древности почитался как священный ключ бога Аполлона, покровителя искусств, дарующий вдохновение музыкантам и поэтам.
Робертс, Чарльз (1860–1943) — канадский поэт.
Цитата из драмы «Сарданапал» английского поэта Джорджа Байрона (1788–1824).
См. Библия, Книга Бытия, гл. 3, стихи 17–19. Изгоняя первых людей, Адама и Еву, из рая, за то, что они ослушались и вкусили плоды «древа познания добра и зла», Бог осудил их на тяжкий труд: «В поте лица твоего будешь есть хлеб».
Цитата из поэмы «Аврора Ли» английской поэтессы Элизабет Браунинг (1806–1861). Героиня поэмы — девушка, зарабатывающая на жизнь литературным трудом.
Менелл, Элис (1847–1922) — английская писательница, поэтесса, редактор и критик.
«Рубаи» — сборник стихов знаменитого персидского поэта Омара Хайяма (1048–1131).
Генрих IV Бурбон (1553–1610) — король Франции с 1589 по 1610 г.
Борджиа — знатное семейство испанского происхождения, игравшее значительную роль в политической и церковной жизни Италии в конце 15 и начале 16 в. Неоднократно прибегали к использованию различных ядов для уничтожения своих политических соперников. Молва утверждала, что Лукреция, принадлежавшая к этому семейству, носила полые кольца, из которых незаметно подсыпала яд в пищу и питье тем, кто пировал с ней за одним столом. Однако нет точных исторических свидетельств того, что она была соучастницей преступлений своих родственников.
Вильгельм Телль — герой швейцарских легенд и исторических хроник 15 в., искусный лучник, борец за независимость Швейцарии от Австрии и Священной Римской империи. Многие исследователи оспаривают существование Вильгельма Телля как исторического лица.
Цитата из стихотворения Р. Бернса «Дженни».
Пиктал, Марджори (1883–1922) — канадская писательница и поэтесса.
Магилл — один из старейших университетов Канады, основан в 1826 г., находится в Монреале.
«Рынок гоблинов» — поэма английской поэтессы Кристины Розетти (1830–1894).
Строка из поэмы «Кристабел» английского поэта Сэмюэла Тейлора Колриджа (1772–1834).
В 1910–1930 гг. в пресвитерианской церкви США и Канады шли ожесточенные дебаты между «фундаменталистами», придерживавшимися консервативных позиций, и «модернистами», требовавшими обновления религиозных доктрин в соответствии с новыми научными знаниями.
Даная — в древнегреческой мифологии дочь Аргосского царя, посаженная отцом в подземелье. Верховный бог Зевс пленился красотой узницы и проник к ней в виде золотого дождя.
Одна из самых престижных художественных выставок; существует с 1667 г.
Оливер Твист — главный герой романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста». Его назвали «ненасытным», так как он, находясь в работном доме, где детей почти не кормили, осмелился попросить вторую порцию каши.
Цитата из стихотворения «Послание к доктору Арбатнотту» английского поэта Александра Попа (1688–1744). Ту же мысль высказал задолго до Попа древнеримский философ Фаворин (80–150): снисходительная похвала приносит больше вреда, чем оскорбительная брань и хула.
Цитата из стихотворения «Песнь перед отплытием» канадского поэта Блисса Кармана (1861–1929).
Город Осуществления Надежд — Небесный Город, к которому отправляется Христиан, герой поэмы «Путешествие пилигрима», написанной в 1678 г. английским религиозным проповедником Джоном Беньяном (1628–1688).
См. Библия, Евангелие от Иоанна, гл. 1, стих 46.
Цитата из поэмы «Дева озера» британского поэта и романиста Вальтера Скотта (1771–1823).
Первая строка стихотворения «Смерть старого года» английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892).
См. Библия, Бытие, гл. 49, стих 26.
Цитата из стихотворения «Рассвет» канадского поэта Фредерика Джорджа Скотта (1861–1944).
Кремона — город на севере Италии, славу которому принесли в 17–18 веках скрипичных дел мастера Амати, Страдивари, Гварнери.
Цитата из поэмы «Предчувствие бессмертия» английского поэта Уильяма Вордсворта (1770–1850).
Цитата из оды «Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай» У. Вордсворта.
Библия, Евангелие от Матфея, гл. 6, стих 22. В традиционном варианте перевода Библии на английский язык употреблено выражение «будет одно», в отличие от русского перевода — «будет чисто».
Цитата из стихотворения «К Мильтону» У. Вордсворта.
Намек на размещенный в 1895 г. в английском юмористическом журнале «Панч» анекдот о приходском священнике, получившем от епископа тухлое яйцо и утверждавшем, что яйцо «местами» было наисвежайшим.
Цитата из стихотворения «Думы о родине» («Весна в Англии») английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889).
Сублимация — термин психологии; защитный механизм психики, позволяющий снять внутреннее напряжение, перенаправив сильные нервные импульсы на творческие цели. Впервые был описан знаменитым австрийским психологом Зигмундом Фрейдом (1856–1939).
Традиционализм — приверженность традициям.
Транссубстанциация — пресуществление, церковный догмат о превращении хлеба и вина в тело и кровь Христову.
Гностицизм — религиозно-философское учение, возникшее в раннехристианский период и соединяющее христианские догматы с представлениями восточных религий.
Валламброза — расположенное в лесах вблизи итальянского города Флоренция бенедиктинское аббатство.
Цитата из поэмы «Потерянный рай» английского поэта Джона Мильтона (1608–1674), посещавшего аббатство Валламброза.
В «Потерянном рае» это сравнение относится к бойцам, павшим в битве.
Гаргулья — чудовище, согласно легенде обитавшее во Франции, в реке Сене. Скульптурами в виде этих чудовищ украшали храмы, построенные в готическом стиле.
В первой половине 20 в. вошло в моду смешение спортивного и повседневного стиля одежды.
«История африканской фермы» (1883) — роман южноафриканской писательницы Олив Шрайнер (1855–1920).
Комплекс, в психологии — совокупность бессознательных представлений и побуждений, влияющая на поведение человека.
Заключительная строка стихотворения «Леди» английского поэта Джозефа Редьярда Киплинга (1865–1936).
Антарес — букв, «против Ареса (Марса)». В Средние века астрологи считали эту звезду одним из падших ангелов.
Беллатрикс — «воительница, амазонка» (лат.).
См. Библия, Евангелие от Матфея, гл. 22, стих 30.
«Гибель и разрушение» — название, которое в насмешку дали члены Либеральной партии Канады предвыборным речам консервативного политика Ричарда Бедфорда Беннета (1870–1947), резко критиковавшего экономическую политику либералов. Позднее, в 1930–1935 гг., в самый разгар Великой Депрессии, Беннет возглавил консервативное правительство Канады.
Намек на английскую пословицу: «Люди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросаться камнями», т. е. «Не осуждай других, если сам не безгрешен».
Марк Твен (1835–1910) — американский писатель-юморист. «Слухи о моей смерти сильно преувеличены», — сказал он, услышав о том, что в одной из газет был опубликован его некролог.
Клондайк — район канадской территории Юкон, где в 1896–1897 гг. было открыто крупное месторождение золота и куда устремились тысячи неорганизованных золотоискателей.
Берта Клей — псевдоним английской писательницы Шарлотты Брейм (1836–1884), автора множества слезливо-сентиментальных романов, пользовавшихся большой популярностью у представителей «низших сословий».