Фучэнь (син. хоссу, бякухоцу) — короткая деревянная (зачастую бамбуковая) палочка с привязанным пучком волос животного (коровы, лошади или любого другого, чей волос достаточно жесткий) или плотных волокон растительного происхождения, использовалась для того, чтобы отгонять мух и прочих мелких насекомых. Однако со временем ее стали использовать и в качестве оружия.
Задобрить время рисом — отсылка к пословице «Время — деньги, за деньги время не купишь». Рис зачастую используется как метафорический синоним денег. Лин Фень использует игру слов, говоря, что «способна подкупить время», т. е. отлично управляется с делами по части ведения хозяйства, торговли и бизнеса, тайм-менеджмента в целом. Еще одно скрытое значение состоит в том, что она способна вести дела даже грязным способом.
Цзинь (гинь) — китайская мера веса, равна примерно 0,5 кг.
Понимающая язык цветов — метафора, используется по отношению к девушкам, означает «красивая и умная».
Улыбающийся тигр — притворщик, лицемер.
Старая лиса — очень хитрый человек.
Китайская пословица. Русский аналог: поспешишь — людей насмешишь.
Ци Мень Дунь Цзя — древнекитайская техника, которая основана на расчете распределения благоприятной энергии Ци во времени и пространстве.
В Китае существует обычай, когда жених дарит невесте бабочку или украшение с нефритовой бабочкой в знак вечной любви. Здесь — Вень Лун вырезал из нефрита бабочку, чтобы преподнести ту Сон Мей, тем самым желая предложить ей идти по пути культивирования вместе.
Ли-цзи, она же — церемония совершеннолетия для девушек, была тесно связана с украшением — шпилькой. Молодой девушке (14–15 лет) самая уважаемая или старшая из родственниц (в крайнем случае эту роль могла исполнить мать или сестра) вкалывала в пучок волос шпильку, знаменуя так конец детства и начало взрослой жизни. После обряда девушка могла носить взрослые фасоны и прически, а главное — шпильки.
Отсылка к китайской пословице «Надвигается ливень в горах, и весь терем продувается ветром». Так говорят, когда грядут неприятности. Здесь Сяолун использует ливень в горах в качестве метафоры о врагах секты горы Лань, иносказательно предупреждая Лин Фень готовиться к неприятностям от соседей.
В космологии китайских сянься лежит три мира: небесный с бессмертными даосами и даже собственным императорским двором, привычный нам мир смертных и «земля желтых ручьев» — собственно, ад. Здесь — император смертного мира. Так как секты и школы культиваторов стоят между Небом и Землей, последователям приходится проявлять некоторую… гибкость.
Высшая ступень Девяти Смертных Царств — культиваторов этой ступени также именуют «монархами». Это высшая, 9-я стадия культивации на уровне смертного. Это высочайший уровень, которого способен достичь смертный, что не посвятил свою жизнь совершенствованию. В поздней стадии значит, что культиватор находится в полноценной стадии освоения текущей ступени. Всего стадий четыре для каждого ранга: ранняя, средняя, поздняя и пик. Пик — это наивысшая точка развития ранга, после которой следует прорыв на новую ступень или падение, которое, в свою очередь, частенько значит смерть.
Подобен нефриту, глаза звезды и брови — мечи — все это метафоры, обозначающие красивого человека. В Китае считалось, если глаза и брови красивы, то человек обязательно красив, зачастую и внутренне.
«Сосна, слива и бамбук» — отсылка к сюжетам в китайском искусстве. Особенно часто изображаются вместе в зимнюю пору, чтобы подчеркнуть крепость дружбы, проверенную временем и невзгодами.
Супруга Шуи — она же «первая наложница третьего ранга». Незнакомец обращается к матери героя согласно ее титулу в императорском гареме, подчеркивая свое уважение и более низкое положение по сравнению с Ху Юнфенем. В книге используются названия, предложенные в книге В. Рыбакова «Танская бюрократия».
Классический принцип совершенствования парных начал (шуан сю) в даосизме, описываемый в работе патриарха Ли Ни-ваня.
Прошло 2 часа.
Сова в китайской культуре — символ смерти. «Ветер шепчет о взмахе крыла» — метафора, означающая, что смерть давно забрала свой урожай. Белоснежные цветы тоже являются знаком смерти, озерная гладь и любование луной — символ любви к умершему, что никак не покинет память автора. Возжигание палочек тоже отсылает нас к поминальному обряду, что символизирует тоску по ушедшему. Сей скромный автор позволил себе написать подобное, уповая на свои знания метафорического языка китайской поэзии.
Неряшливая, дешевая проститутка.
Метафоры женской красоты в Древнем Китае.
Внутренние покои — энергетическая духовная структура тела.
Ваги — профессиональное название «креста», к которому крепятся нити марионетки.
Небеса и Земля едины — поэтическое название политического союза царства смертных и практиков боевых искусств с царством небес с заклинателями, бессмертными и святыми.
Поэтическое название работниц квартала красных фонарей.
Го те — гибрид жареных булочек и вареных пельменей. В начинке — свинина, говядина или креветки с капустой, имбирем и луком.
Отсылка к «Цинь Шей Ни», исинская глина, из которой изготавливают посуду и чайники для чайных церемоний. «Промытая водой глина» самый доступный и распространенный сорт, с ней легко работать, а изделия отличаются термоемкостью. Ее также называют «красной фиолетовой глиной». Подобное имя подчеркивает простое происхождение владельца или его незначительность.
Олень — символ долголетия. Считалось, что олень способен прожить тысячу лет и, если преуспеет, то даже стать божественным зверем — цилинем. Также является знаком счастья и богатства, так как созвучен в своем произношении с соответствующим иероглифом. Здесь Лин Фень использует некоторую игру с образами, чтобы продемонстрировать, что Хан Бао еще совсем новичок-заклинатель, но воображает себя могущественным благородным бессмертным. «Бить копытом» также отсылает нас к тому, что Хан Бао совсем недавно научился грамоте.
Куколка, из которой выходит бабочка.
Отсылка к метафоричным сточкам стиха Чэнь Ляна о сильной борьбе, которой обладает цветок сливы: 欲传春消息,不怕雪埋葬 («Хотят донести весть о весне и не боятся быть погребенными снегом»). Помимо прочего, традиционно цветы служат метафорой женской красоты. Тем самым Бей Сяолун одновременно велит ученице следовать его приказу, но и выражает свое беспокойство о ее состоянии.
Хватаешься за вино, но пьешь уксус — переработанная метафора. «Пить уксус» значит испытывать ревность. Вино отсылает нас к приятному времяпровождению с достойным собеседником. Здесь Лин Фень намекает, что Хан Бао пытается ее защищать и быть достойным другом, но получается у него только сварливый ревнивец.
«Дуновение ветра, шелест травы» — поговорка про нечто незначительное. «Смотреть на небо со дна колодца» — поговорка об ограниченности кругозора и недальновидности. Здесь говорится, что даже незначительное происшествие может повлечь последствия, и младшему следует проявить больше дальновидности в своем поведени
Обращение в уважительно-ласковой форме, значит «старшая сестрица Гуан», допустимо между родственниками и/или хорошими друзьями.
«Искусство войны», Сунь Цзы.
Демон Мо, здесь — сердечный внутренний демон, образованный от волнений сердца и энергии инь владельца. «Божественный разум» — шэнь мин, принцип чередования инь и ян, «космический ритм», проникновение в который значит познание дао. Сознание-сердце — источник, не рождается, не угасает, не имеет конца и начала, точка отсчета и точка конца истинной природы души — считается, что это «точка» между духом-разумом-телом, что ведет к истинному бессмертию, вечная бессмертная сущность, подлинная природа. Свиток в руках Лин Фень представляет собой инструкцию по технике совершенствования. Резюмируя строки, техника начинается с прокачки осознанности, поиска состояния покоя, отрезания мирского и наращивания внутреннего ресурса, путем отрешения от всего, чтобы стать всем.
Синоним внутреннему пространству, или внутреннему храму. Это — совокупность идей, мыслей, переживаний, опыта и эмоций человека «внутри» себя самого и собственной самости, сердце нашей личной силы, центрированное и связанное с материальным миром истинное «я», священное божественное начало в душе. Все описанные моменты в главе после начала медитации — метафорическое и субъективное восприятие реальности и внутреннего «я» Лин Фень, происходящее в ее разуме и душе.