Козенице, Мазовецкое воеводство, Польша.
Город в Подолии (Одесская область, Украина). Находится на расстоянии 700 км по прямой от Козенице.
Троицкая ярмарка. — Примеч. науч. ред.
Серебряная или золотая монета разной ценности, использовавшаяся раньше в европейских странах.
Годовщина смерти.
Здесь и далее библейские цитаты даются по синодальному переводу. — Примеч. ред.
Нумерация псалмов здесь и далее дается по православной традиции, которая, в свою очередь, опирается на греческий перевод Танаха. — Примеч. ред.
В некоторых общинах традиционно вешали моток шерсти над мезузой.
Речь идет о бумажке с написанным на ней именем демона. Это инверсия сюжета об имени Божьем, которое оживляет статую.
«Как прекрасны» — см. Числ. 24:5.
То есть после смерти.
Праздник Песах (ивр.).
См. Быт. 27:12.
Опатов по-польски. Апта на идише.
См. Пс. 117:15.
См. Иер. 7:34, 16:9, 25:10 и 33:11.
Полуночная служба, произносится в знак скорби о разрушении Храма.
«Слушай, Израиль! Господь Бог наш, есть Бог один» (Втор. 6:4).
«Благословен говорящий» — вступительная формула «Псукей де-Зимра».
«Стих из гимнов»; собрание псалмов, произносимых ежедневно перед утренней службой.
«Благословение Шма» — первый трактат Мишны, отдел Зраим.
«Проводы Царицы». Завершающая субботняя трапеза.
Ср. Ис. 12:2.
См. Пс. 30:6.
Имеются в виду нацистские облавы на евреев, подлежащих депортации в лагеря уничтожения.
Либо рассказчик забыл, что врач, вышедший наружу, уже вернулся в дом и обнаружил записку на полу, либо разбитое окно находилось в нежилой части дома, в его клинике.
Пс. 67:20.
Клецки из мацы.
Анисовая водка на Ближнем Востоке; термин используется в Израиле. Интересно, что рассказчик, сам будучи из Польши, употребляет слово «арак», а не, допустим, «коньяк» или «вишняк» (вишневая водка).
Сравнительно небольшая сумма.
Писательский псевдоним Шолема-Янкева Абрамовича (1836–1917).
Екк. 9:16.
Помещик, барин.
Мишна, Авот 4:2.
Цит. в пер. Г. А. Стратановского (см. Геродот. История. Л.: Наука, 1972. 7:152). — Примеч. ред.
Там мне нечего было делать.
Притч. 27:19. Полностью этот стих звучит так: «Как в воде лицо — к лицу, так сердце человека — к человеку».
Вода (ивр.).
Это значит, что слово на иврите является палиндромом; оно одинаково читается в обоих направлениях.
Исх. 24:7.
У Гальфрида: «Существует ли где, отец мой, такая дочь, которая могла бы мнить о себе, будто она любит отца более, чем должно любить отца?» (цит. в пер. А. Бобовича. — Примеч. ред.), ср. «Король Лир» (акт 1, сцена 1): «Я вас люблю, / Как долг велит, — не больше и не меньше» (цит. в пер. Б. Пастернака. — Примеч. ред.).
Очевидно, рассказчик демонстрирует действия гостя.
Суд. 5:31.
Есф. 8:16.
Молитва, которую евреи читают, когда просыпаются, еще прежде, чем подняться и умыться.
Аллюзия на Быт. 6:9.
См. Пс. 83:8.
На иврите: мошав лецим; Пс. 1:1: «Блажен муж, который не ходит на совет нечестивых [собрание насмешников]».
Цит. в пер. Н.Т. Голинкевича. — Примеч. ред.
Втор. 23:2.
Здесь рассказчик поет «А-А-lei-nu» на особый мотив для святых дней.
В английской версии Библии используется слово misbegotten — незаконнорожденный. — Примеч. ред.
Мишна Шабат 24:1.
Цит. в пер. А. Н. Веселовского. — Примеч. ред.
Пс. 78:6.
Не умею читать, не умею писать, а меня хотят сделать королем.
Умею читать, умею писать, а меня не хотят сделать королем.
Эдемский сад, рай.
Раввинский суд.
Нееврейская девушка, выражение обычно носит уничижительный оттенок.
См. Моэм, С. Каталина. Рассказы. Киев: Политиздат, 1990. — Примеч. ред.
I would know have you ever seen the rain (англ.).
Эсфирь (или Есфирь в синодальном переводе) — заглавная героиня библейской книги, где рассказывается история праздника Пурим. — Примеч. пер.
Шахаль (шерут халуци ле-Исраэль) — организация по поддержке пионерских сельскохозяйственных коммун, занимавшаяся основанием такого рода поселений, абсорбцией в них новых репатриантов и т. д. — Примеч. пер.