Bonjour (фр.) — добрый день. (Здесь и далее примеч. перев.)
Rendezvous (фр.) — свидание.
Мэй (May) — май, Эйприл (April) — апрель.
Хорнпайп — английский матросский танец.
Венди — героиня сказки «Питер Пэн и Венди».
Манга — японские комиксы.
«CSI» — популярный детективный сериал; название в переводе с английского расшифровывается как «Криминалистическая лаборатория».
Les jeunes étudiantes (фр.) — юные ученицы.
Très intéressant (фр.) — очень интересно.
Хёрлинг — одна из двух уникальных игр, подаренных миру ирландцами. Самая «скоростная» полевая игра, фактически это ирландский хоккей на траве. Играют в него деревянными клюшками и кожаным мячом.
Игра слов: фамилия Шарки созвучна со словом «shark», что по-английски означает «акула».
Ганнибал Лектер — доктор-людоед, серийный убийца, герой фильма «Молчание ягнят».
Реда прозвали так из-за цвета волос. «Ред» (red) по-английски — красный, рыжий.
Утиные гонки — увеселение, популярное в самых разных уголках земного шара. Участники запасаются резиновыми утятами, которых сплавляют вниз по реке. Выигрывает тот, чья утка волею случая приплывет к финишу первой.
Дублинский шпиль — конструкция из нержавеющей стали, высотой 120 м, установленная в 2003 году на О’Коннел-стрит. Самое высокое сооружение в Ирландии и самая новая ее достопримечательность.
«Боб-строитель» — популярная во всем мире детская телепередача, по мотивам которой выпущено также несколько компьютерных игр.
Книга английской писательницы Анны Сьюэлл.
Переносная рация небольшого радиуса действия.
Тринити-колледж — старейшее высшее учебное заведение в Ирландии, одно из самых уважаемых в Европе.
Спок — один из персонажей упомянутого сериала, отличающийся редкостной рассудительностью и хладнокровием.
Джон Китс (1795–1820), «Ода к греческой вазе». Перевод В. Микушевича.