Примечания

1

Bonjour (фр.) — добрый день. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Rendezvous (фр.) — свидание.

3

Мэй (May) — май, Эйприл (April) — апрель.

4

Хорнпайп — английский матросский танец.

5

Венди — героиня сказки «Питер Пэн и Венди».

6

Манга — японские комиксы.

7

«CSI» — популярный детективный сериал; название в переводе с английского расшифровывается как «Криминалистическая лаборатория».

8

Les jeunes étudiantes (фр.) — юные ученицы.

9

Très intéressant (фр.) — очень интересно.

10

Хёрлинг — одна из двух уникальных игр, подаренных миру ирландцами. Самая «скоростная» полевая игра, фактически это ирландский хоккей на траве. Играют в него деревянными клюшками и кожаным мячом.

11

Игра слов: фамилия Шарки созвучна со словом «shark», что по-английски означает «акула».

12

Ганнибал Лектер — доктор-людоед, серийный убийца, герой фильма «Молчание ягнят».

13

Реда прозвали так из-за цвета волос. «Ред» (red) по-английски — красный, рыжий.

14

Утиные гонки — увеселение, популярное в самых разных уголках земного шара. Участники запасаются резиновыми утятами, которых сплавляют вниз по реке. Выигрывает тот, чья утка волею случая приплывет к финишу первой.

15

Дублинский шпиль — конструкция из нержавеющей стали, высотой 120 м, установленная в 2003 году на О’Коннел-стрит. Самое высокое сооружение в Ирландии и самая новая ее достопримечательность.

16

«Боб-строитель» — популярная во всем мире детская телепередача, по мотивам которой выпущено также несколько компьютерных игр.

17

Книга английской писательницы Анны Сьюэлл.

18

Переносная рация небольшого радиуса действия.

19

Тринити-колледж — старейшее высшее учебное заведение в Ирландии, одно из самых уважаемых в Европе.

20

Спок — один из персонажей упомянутого сериала, отличающийся редкостной рассудительностью и хладнокровием.

21

Джон Китс (1795–1820), «Ода к греческой вазе». Перевод В. Микушевича.

Загрузка...