ГЛАВА СЕДЬМАЯ

1

Двадцать третьего ноября Бобби Франсуа исполнился двадцать один год. В подарок он получил дополнительную пачку сигарет.

Канесса и Паррадо занялись извлечением радиостанции из приборной доски, наполовину погруженной в грудь мертвого пилота. Наушники и микрофон были подключены к черной металлической коробке размером с переносную печатную машинку. Юноши без особого труда отсоединили ее от приборной доски, предварительно открутив крепежные болты. На коробке не оказалось наборного устройства; вероятно, она была лишь одним из нескольких компонентов УКВ-радиостанции. Сзади из нее тянулись тридцать семь проводов. По всеобщему предположению, их следовало подключить к другой части системы. В самолете находилось великое множество самых разных приборов, поэтому нелегко было определить, какие из них имели отношение к радиостанции. После долгих поисков за пластиковой панелью на стенке багажного отсека обнаружился передатчик. Добраться до него в полумраке и отсоединить от других аппаратов оказалось весьма непросто. Из инструментов имелись только отвертка, нож и пара плоскогубцев, при помощи которых через несколько дней напряженного труда им удалось завладеть передатчиком.

Догадка о том, что передатчик — тот самый элемент радиостанции, который должен подключаться к коробке на приборной доске, подтвердилась, когда ребята увидели выходящий из его задней стенки кабель с тридцатью семью проводами. Возникла новая проблема: никто не знал, как именно следует соединять провода обеих частей радиостанции. У коробки и передатчика было по тридцать семь проводов, значит, возможны миллионы комбинаций. Помогла случайность: когда на каждом проводе нашли едва заметную маркировку, все соединения удалось выполнить правильно.

Самые большие надежды возлагал на радиостанцию Канесса. Он считал, что если появится возможность связаться с внешним миром по радио, то отправлять людей в горы, подвергая их смертельному риску, — безумство. Большинство ребят согласились с ним, хотя слабо верили, что сумеют наладить радиосвязь. Одним из скептиков был Педро Альгорта, но он не выражал вслух свои мысли, чтобы не портить никому настроение. Наибольшие сомнения терзали Роя Харли, считавшегося экспертом по части радиотехники. Рой лучше других понимал, насколько ограничены его познания в этой области, на которые теперь уповали все остальные, и без конца жалобно повторял, что его технического опыта совершенно недостаточно для ремонта сложного авиационного оборудования.

Оптимисты оправдывали неуверенность Роя в себе физическим и душевным истощением. На его широком лице застыло выражение горя и отчаяния; его совсем еще недавно атлетически мощное тело съежилось до комплекции индийского факира. Перед походом в горы, к хвосту самолета, юноше посоветовали ежедневно несколько раз обходить фюзеляж, чтобы окрепнуть физически, но Рой слишком ослаб для подобных нагрузок (он довольствовался стандартным мясным рационом). Чем настойчивее становились просьбы товарищей, тем яростнее он противился их намерению включить его в состав экспедиции. Всхлипывая, Рой утверждал, что разбирается в радиотехнике не лучше остальных, однако сопротивляться авторитету старших было очень непросто. Давление на Роя оказывал и его друг Франсуа.

— Ты должен идти, — говорил он. — Радио может стать нашей последней надеждой. Если таким, как Коче, Мончо, Альваро, ты и я, придется выбираться из гор самим, у нас на это просто не хватит сил.

Доводы друга вынудили Роя сдаться, и он согласился присоединиться к экспедиции, хотя решение далось ему с большим трудом. Впрочем, отряд не мог сразу же выступить в поход, так как инженеры-самоучки все еще возились с «акульим плавником», установленным на крыше фюзеляжа над кабиной пилотов. Они вытаскивали заклепки, орудуя одной лишь отверткой. Задача осложнялась тем, что металлическая поверхность крыши была сильно покорежена.

Даже после того, как антенну открутили и положили на снег рядом с остальными комплектующими радиостанции, Канесса часами напролет растерянно смотрел на нее, огрызаясь в адрес всякого, кто спрашивал, что еще мешает ему отправиться в горы. Ребята уже начинали терять терпение, но опасались буйного нрава Канессы. Не будь он членом элитного отряда, и притом самым находчивым, никто не стал бы мириться с его вспышками гнева. Промедление с его стороны представлялось им безрассудным. Многие начали подозревать, что Канесса саботирует эксперимент с радиостанцией и тянет время.

В конце концов терпение кузенов Штраух лопнуло. Они приказали Канессе забрать оборудование и собираться в путь. У Роберто больше не оставалось аргументов в пользу отсрочки экспедиции, и в восемь часов утра следующего дня небольшая колонна направилась к хвосту самолета. Первым, как обычно, шел Висинтин, нагруженный, словно вьючная лошадь, за ним, сунув руки в карманы, шел Харли. Замыкали процессию Канесса и Паррадо. С металлическими шестами и рюкзаками за спинами оба походили на бывалых альпинистов.

Оставшиеся в фюзеляже тринадцать человек провожали отряд радостными взглядами, ведь они не только временно избавлялись от агрессивных и раздражительных Канессы и Висинтина, но и в отсутствие четырех человек могли с большим удобством ночевать в салоне. А главное, все снова преисполнились надеждой на возврат к нормальной жизни уже в ближайшее время.

Тем не менее никто не мог позволить себе ожидать исполнения заветной мечты в бездействии. Впервые с того дня, когда выжившие приняли решение есть человеческую плоть, запасы мяса стали подходить к концу. Проблема заключалась не в недостатке трупов, а в том, что теперь их нелегко было найти. Первые жертвы катастрофы после схода лавины оказались погребенными снаружи под толщей снега. На поверхности остались только одно или два тела погибших во время снежного обвала, но было ясно, что в скором времени придется искать и остальные. Все также понимали, что погибшие в авиакатастрофе были более упитанными, а значит, в печени каждого из них содержалось больше витаминов, в которых так сильно теперь нуждались живые.

Решили откапывать покойников и поручили это Карлитосу Паэсу и Педро Альгорте. У обоих сразу появились помощники. Совместными усилиями они начали прокапывать шахты в тех местах, где, по их предположениям, находились тела. Нередко тяжелейший труд становился напрасным: шахты получались довольно глубокими, но оказывались пустыми. Иногда, найдя тело, искатели приходили в отчаяние. Например, все помнили, что один погибший должен находиться поблизости от входа в фюзеляж, и Альгорта несколько дней методично копал снег в этом месте; он даже вырубил ступеньки, ведущие вглубь шахты. Работа отняла у него немало сил: снег оказался очень плотным, а Альгорта не мог похвастать богатырской силой, поэтому, когда алюминиевый обломок, служивший ему лопатой, зацепил нечто напоминающее кусок ткани, Педро охватили чувства, схожие с теми, что испытывает старатель, наткнувшийся на золотоносную жилу. Юноша быстро откопал ступни и ноги умершего человека, но, стряхнув с них снег, увидел, что ногти покрыты красным лаком. Он откопал Лилиану Метоль… Из уважения к чувствам Хавьера все согласились не трогать тело его жены.

Применялся и другой способ углубления шахт: копатели договаривались мочиться на одно точно определенное место. Этот прием оказался эффективным, но не всем удавалось поутру сдерживать позывы достаточно длительное время, чтобы успеть добраться до условленной позиции. Увы, многие просыпались с переполненными мочевыми пузырями и вынуждены были справлять нужду сразу после выхода из самолета. Альгорта предусмотрительно расстегивал на время сна все три пары брюк, но даже тогда у него не всегда хватало сил сдержаться, и он мочился прямо в салоне. Досадно, ведь гораздо легче поливать яму, чем копать ее.

Многие юноши слишком ослабели и совсем не могли работать. Некоторые из них смирились со своей бесполезностью, но остальные никак не хотели признаться себе в том, что не вносят вклад в общую борьбу за выживание.

Однажды Карлитос упрекнул Сабелью в безделье, и обессиленный Мончо принялся копать яму с таким остервенением, что окружающие невольно начали опасаться за его жизнь. Результатом такого всплеска активности стало полное изнеможение, что наглядно подтвердило известную истину: «Дух силен, а плоть немощна». Мончо очень хотел совершить нечто героическое наравне с кузенами Штраух и участниками горной экспедиции, но ослабленный организм подвел — пришлось довольствоваться ролью наблюдателя.

Пока ребята копали ямы в поисках останков, тела, уже извлеченные на поверхность, начали разлагаться под жаркими солнечными лучами, растапливающими тонкий слой снега, которым были припорошены трупы. Снежный покров с каждым днем таял все быстрее. Его уровень давно опустился ниже крыши «Фэйрчайлда», и в разгар дня мясо, не спрятанное в тень, быстро начинало гнить. Помимо выкапывания тел, нарезки мяса и добычи воды у общины появилась новая работа: засыпать трупы снегом и укрывать их от солнца листами картона и кусками пластика.

Заметив, что запасы мяса почти исчерпаны, кузены обязали всех прекратить мелкие кражи, на которые раньше закрывали глаза. Однако запрет не возымел большого успеха, как, впрочем, и все остальные меры, направленные на искоренение этой привычки. Тогда молодые люди стали растягивать свой рацион на более продолжительное время и есть ранее табуированные части тел; например, можно было соскрести с костей мясо под кожей рук и ног. Эксперимент с поеданием языков провалился: никто не смог их проглотить, а один из парней отважился съесть яички.

Со временем все пристрастились к костному мозгу.

После того как последний кусочек мяса соскребался с кости, ее разрубали топором, затем проволокой или ножом извлекали костный мозг и делили поровну. Ребята поедали и кровяные сгустки, которые находили вокруг сердца почти в каждом трупе. На вкус они отличались от мяса и жира, что вполне устраивало изголодавшихся людей, так как им страшно надоела однообразная пища. Они жаждали новых вкусовых ощущений; их организмы нуждались в минералах, которых были лишены очень долгое время, и прежде всего в соли. Наименее брезгливые стали питаться мясом, уже тронутым гнилью. Гнили внутренности даже засыпанных снегом тел, а вокруг самолета под прямыми солнечными лучами лежали остатки разделанных ранее трупов. Постепенно гнилое мясо вошло в рацион каждого.

Поступали следующим образом. Брали в руки небольшую кишку, выдавливали ее содержимое на снег, разрезали на мелкие части и ели. Вкус у этой пищи был резкий и соленый (кто-то даже намотал кишку на кость и попытался поджарить на костре), а гнилое мясо напоминало сыр.

Последним открытием, сделанным в поисках новых источников пропитания, стали мозги. Канесса сказал, что головной мозг не имеет особой пищевой ценности, зато в нем содержится источник энергии — глюкоза. Роберто первым взял голову мертвеца, разрезал кожу на лбу, стянул скальп и расколол череп топором. Впоследствии мозги делились на части и поедались в замороженном виде или же использовались для приготовления соуса к тушеному мясу; печень, кишечник, мышцы, жир, сердце и почки, как приготовленные на огне, так и сырые, разрезались на небольшие порции и перемешивались с мозгами. В таком виде пища съедалась охотнее. Единственной проблемой была нехватка глубокой посуды. Обычно мясо клали на тарелки, подносы или куски алюминия. Инсиарте стал использовать для тушения чашу для бритья, остальные — верхние половинки черепов. Из черепов изготовили четыре чаши, а из костей — несколько ложек.

Гнилые мозги оказались несъедобны, поэтому распределители провизии собрали все головы, оставшиеся от съеденных тел, и закопали в снег. Поблизости от самолета все было перерыто в поисках останков, которые ранее выбрасывались за ненадобностью. Рыскание в снегу стало выгодным занятием, особенно для Альгорты, превратившегося в главного падальщика. В свободное от рытья шахт и разделки трупов время (Штраухи помогали ему) юноша, сгорбившись, ковылял вокруг самолета и тыкал железной палкой в снег. В такие минуты он очень походил на бродягу. Карлитос прозвал его Старой вискачей[82]. Как бы то ни было, упорство Педро приносило свои плоды. Он находил кусочки жира с тонким слоем мяса и выкладывал на своей части крыши. Если они были пропитаны влагой, то, высыхая на солнце, покрывались тонкой корочкой и приобретали вполне сносный вкус. Иногда, по примеру остальных, Альгорта сушил съестные припасы на листе металла. В безоблачные дни у него получалось чуть ли не жаркое.

Главные конкуренты Альгорты ушли в горы, но часть своих находок он все равно отдавал Фито. На крыше им двоим отвели смежные участки, и на границе ребята выкладывали пищу, которой готовы были делиться друг с другом. Именно Альгорта чаще всего пополнял общую кладовую. Он привязался к Фито также сильно, как Сербино к Эдуардо. Сербино вообще получил от Инсиарте кличку Паж Немца. Инсиарте злило, что Сербино делился с Эдуардо своими сигаретами, даже когда у того еще оставались собственные. Но он поступал так из благодарности, так как помнил, что в течение нескольких дней после возвращения из первой экспедиции с разрешения Эдуардо клал свои распухшие ноги ему на плечи.

По мере того как различия между обеими группами, работниками и уклонистами (дальновидными и не очень), становились все заметнее, в центре всеобщего внимания раз за разом оказывался Коче Инсиарте. По своему поведению и склонностям он явно относился к лагерю «паразитов», но был давним другом Фито Штрауха и Даниэля Фернандеса и к тому же отличался неплохим характером и остроумием. Уговаривая Карлитоса в ветреный день приготовить мясо на огне или выдавить гной из его чудовищно распухшей ноги, он улыбался сам и вызывал улыбки у всех вокруг. Физическое состояние Инсиарте и Нумы Туркатти всех серьезно беспокоило — оба почти не притрагивались к сырому мясу. Иногда Коче начинал бредить и самым серьезным тоном уверял окружающих, что в той части самолета, где он ночевал, находится дверца, за которой простирается зеленая долина. Как-то утром он громко заявил, подобно Рафаэлю Эчаваррену, что не доживет до следующего дня, но никто не воспринял его слова всерьез. Когда же наутро он проснулся, все рассмеялись и спросили его:

— Ну что, Коче, каково быть мертвецом?

Главной причиной трений оставались сигареты. Те, кто, как кузены Штраух, умели сдерживать себя и берегли свое курево, в конце второго дня начинали ловить множество завистливых взглядов. Беспечные же курильщики (а Коче был одним из самых беспечных) выкуривали всю двухсуточную норму в первый же день и принимались канючить сигареты у экономных товарищей. Педро Альгорта курил меньше остальных и ходил, опустив глаза, чтобы ненароком не встретиться взглядом с Инсиарте. Рано или поздно хитрый Коче говорил ему:

— Педро, когда вернемся в Монтевидео, я приглашу тебя на клецки в дядин дом.

Слыша такие заявления, голодный Альгорта невольно начинал смотреть на Коче и ловил-таки умоляющий взгляд его больших веселых глаз.

Панчо Дельгадо тоже не умел растягивать свой табачный паек на два дня. Выкурив все, он бочком подходил к Сабелье и пускался в воспоминания о веселых школьных деньках, которые проводил с его братом, рассчитывая уговорами выудить у друга сигарету, или же по просьбе Инсиарте шел к Фернандесу и просил того выдать обоим их пайки раньше положенного срока.

— Видишь ли, — говорил он в таких случаях, — мы с Коче натуры нервные.

Иногда ответственным за раздачу сигарет назначался Дельгадо; это было равносильно тому, что поставить за барную стойку алкоголика. В какую-то ночь пурга снаружи неистовствовала так, что снежные заряды все время врывались в салон. Ночевавшие у входа Дельгадо и Сербино переместились поближе к кабине пилотов, чтобы поболтать и покурить с Коче и Карлитосом. Большинство ребят тоже не спали, курили и прислушивались к гулу лавин, низвергавшихся с далеких гор. Проснувшись утром, некоторые юноши, сплошь белые от снега, засомневались, что выкурили ночью целую прорву сигарет, как утверждал Панчо.

Однажды спор из-за табачных изделий разгорелся между Фернандесом и Инсиарте. Фернандес, в распоряжении которого находилась одна из трех зажигалок, не обращал внимания на клянчившего ее Коче, так как считал, что тот курит сверх всякой меры. Коче сильно разозлился и до конца дня отказывался разговаривать с Фернандесом. Ночью они, как обычно, легли вместе, но, как только голова дремлющего Фернандеса сваливалась Инсиарте на плечо, тот недовольно стряхивал ее. В конце концов Фернандес сонно пробормотал:

— Да ладно тебе, Коче.

И раздражение Инсиарте в тот же миг улетучилось. Он был очень дружелюбным парнем и не умел слишком долго дуться на кого бы то ни было.

Расточительность Панчо и Коче еще больше укрепила их привязанность друг к другу. Порой они стреляли сигареты поодиночке: Панчо забирал их у Туркатти, считая, что курение тому только вредит, в то время как Коче пытался поймать взгляд Альгорты; а иногда, как уже было сказано, единым фронтом наступали на Даниэля Фернандеса, выпрашивая у него аванс. А еще оба предавались воспоминаниям о былой жизни в Монтевидео и о выходных, проведенных за городом вместе с их общим другом Гастоном Костемалье. Панчо, обладавший врожденным даром красноречия, так ярко живописал минувшие счастливые дни, что Коче уносился мыслями прочь из сырого и зловонного фюзеляжа на зеленые луга своей молочной фермы. Когда же Панчо умолкал, Коче возвращался в жестокую реальность, настолько угнетавшую его, что он долго еще сидел неподвижно, устремив в пространство отрешенный взгляд.

По этой причине Штраухи и Даниэль Фернандес старались держать Инсиарте подальше от Дельгадо, опасаясь, что после таких бесед Коче впадет в депрессию и утратит волю к жизни. Они вообще не очень доверяли Дельгадо, и неспроста.

В один из дней юноши, работавшие снаружи, попросили оставшихся в салоне прислать к ним кого-нибудь за мясными пайками. Из фюзеляжа появился Панчо. Принимая передачу, он попросил у Фито разрешения взять один кусок себе.

— Конечно, бери, — ответил Фито.

— Можно взять лучший кусок?

— Как хочешь.

Фито с помощниками остался доедать свое мясо на крыше, а Панчо, передав еду сидевшим в фюзеляже товарищам, снова вышел на свежий воздух. Когда Фито вернулся в салон, Даниэль Фернандес, занятый разрезанием мяса на более мелкие порции, сказал ему:

— Эй, что-то ты не очень балуешь нас сегодня!

— Я отрезал вам двенадцать кусков, — заметил Фито.

— Больше похоже на восемь. Мне пришлось мельчить.

Фито лишь пожал плечами и молча удалился, опасаясь, что если выскажет свои подозрения, то только усугубит назревающий конфликт. Он всегда стремился не допускать серьезных распрей в коллективе.

Карлитоса дипломатические условности волновали гораздо меньше.

— Интересно, куда же тогда подевался этот призрак, а? — спросил он запальчиво, глядя Панчо прямо в глаза. — Кто забрал остальные четыре куска?

— В чем дело? — раздраженно воскликнул Дельгадо. — К чему ты клонишь? Ты мне не доверяешь?

Спор грозил затянуться надолго, но Фито и Даниэль велели Карлитосу утихомириться.

2

Пока в самолете происходили все эти события, Паррадо, Канесса, Висинтин и Харли уже добрались до хвоста «Фэйрчайлда». Спуск занял всего полтора часа. По пути они нашли чемодан, принадлежавший матери Паррадо, а в нем — конфеты и две бутылки кока-колы.

Остаток дня юноши провели рядом с хвостом, исследуя содержимое чемоданов, не замеченных в сугробах в первый их приход, а теперь выглядывавших из-под стаявшего снега. Среди прочих вещей Паррадо нашел заряженный пленкой фотоаппарат и свою сумку с бутылками рома и ликера, купленными его матерью в Мендосе. Бутылки не разбились, и одну из них откупорили, а другую отложили для следующей экспедиции, которую, возможно, предстояло снарядить в случае неудачи с радиостанцией.

Утром Канесса и Харли приступили к ремонту прибора. Поначалу казалось, что ничего особенно трудного в этой работе нет. Разъемы на задней части передатчика имели обозначения АКК и АНТ, подсказывающие, куда следует подключать провода от аккумулятора и антенны. Но имелось еще множество других проводов, о назначении которых оставалось только гадать. Прежде всего следовало выяснить, какие из них плюсовые, а какие минусовые. Нередко, когда юноши подключали к какому-нибудь разъему один из таких проводов, в глаза выстреливал сноп искр.

Их вера в успех окрепла, когда Висинтин обнаружил в снегу позади хвоста руководство по технической эксплуатации «Фэйрчайлда». Ребята заглянули в алфавитный указатель, чтобы найти ссылку на раздел, посвященный устройству радиостанции, и увидели, что тридцать четвертая глава называется «Система связи». Они попытались открыть эту главу, но оказалось, что нужные страницы вырваны из корешка ветром.

У ремонтной бригады не оставалось иного выбора, кроме как вернуться к методу проб и ошибок. Пока Канесса и Харли возились с техникой, Паррадо и Висинтин во второй раз перебрали содержимое всех чемоданов, после чего развели костер, чтобы приготовить на нем мясо. Хотя участников похода было всего четверо, между ними возникали те же разногласия, что и среди оставшихся в фюзеляже. Роя Харли раздражало, что Паррадо выдавал ему урезанный паек. Юноше представлялось очевидным, что раз он вошел в состав экспедиции, то имеет право находиться в равных условиях с остальными участниками. Паррадо же замечал Рою, что тот был рядовым помощником и, если радиостанцию починить не удастся, ему не понадобится отправляться в горы. На этом основании Паррадо сделал вывод, что Харли полагалось ровно столько пищи, сколько требовалось его организму для выживания, — и не больше.

Кроме того, Паррадо запрещал Рою курить, объяснив ему, что их единственная зажигалка может пригодиться второму отряду. Но у этого запрета была и другая причина: Паррадо, Канесса и Висинтин вообще не курили, их раздражало нытье Роя. Они сказали, что разрешат ему затянуться, только когда разведут костер. Улучив момент, Рой подошел к огню, собираясь прикурить, но Паррадо, занятый приготовлением пищи, велел ему не мешать и прийти к раздаче порций мяса. Рой вернулся позже, но костер уже погас. Он страшно разозлился, схватил зажигалку, которую Паррадо оставил на листе картона, и зажег-таки сигарету. Увидев это, остальные трое накинулись на Роя подобно школьным старостам, ревностно следящим за дисциплиной учащихся. Они обругали парня и уже готовы были выхватить сигарету из его рта, однако в последний момент Канесса передумал.

— Оставьте его в покое, — сказал он Паррадо и Висинтину. — Не забывайте, что Рой, возможно, спасет всех нас, если ему удастся починить это проклятое радио.

На третий день стало ясно, что на время, необходимое для ремонта радиостанции, запасов мяса не хватит. Паррадо и Висинтин отправились к самолету, а Харли с Канессой остались возле хвоста. Как и в прошлый раз, подъем по склону оказался в тысячу раз труднее спуска. Когда они взошли на холм, расположенный к востоку от того места, где лежал «Фэйрчайлд», Паррадо на мгновение охватил ужас: вместо фюзеляжа и его тринадцати обитателей он увидел лишь обширное заснеженное пространство.

Паррадо подумал, что сошла еще одна лавина и полностью накрыла обломки, но, внимательно рассмотрев высившиеся впереди скалы, не увидел на них следов свежего снега. Он пошел дальше и некоторое время спустя, к своему огромному облегчению, разглядел самолет по другую сторону очередного холма.

В фюзеляже не ожидали столь скорого возвращения товарищей и поэтому еду к их приходу не приготовили. Все очень ослабели и уже не могли откапывать тела для пополнения провианта участников будущего похода. Паррадо и Висинтин сами взялись задело и извлекли из-под снега один из трупов (кузены Штраух отрезали от него куски мяса и сунули в регбийные гетры). Проведя в фюзеляже две ночи, парни вернулись к хвосту.

За время их отсутствия Харли и Канесса подключили к радиостанции аккумулятор и антенну, но так и не сумели поймать ни одного сигнала. Наушники молчали. Ремонтники подумали, что антенна неисправна. Тогда они выдернули несколько кусков кабеля из электропроводки лайнера и соединили их друг с другом; один конец прикрепили к хвосту, другой — к наполненной камнями сумке, которую поставили на скальный уступ. Получилась воздушная антенна длиной более 60 футов[83]. Сначала юноши подключили ее к транзисторному радиоприемнику, принесенному из самолета (им удалось поймать множество чилийских, аргентинских и уругвайских радиостанций), а потом к радиостанции «Фэйрчайлда», но та продолжала молчать. Тогда они снова подсоединили антенну к радиоприемнику, нашли волну с веселой музыкой и продолжили работу.

Паррадо издал радостный возглас. В одном из чемоданов он нашел фотографию с детского дня рождения: незнакомая девочка сидела за столом, на котором красовались сэндвичи, пирожные и крекеры. Нандо схватил фотографию и с жадностью начал рассматривать запечатленную на ней еду. К «пиршеству» присоединились друзья, обеспокоенные его возгласом.

— Взгляните-ка на это пирожное! — воскликнул Канесса, потирая живот.

— А сэндвичи? — сказал Паррадо. — Лично я предпочел бы сэндвичи.

— Крекеры! — простонал Висинтин. — Пусть здесь окажутся крекеры, и больше мне ничего не нужно…


Они прослушали по радио выпуск новостей, откуда узнали, что поисковая операция должна была в скором времени возобновиться на «Дугласе С-47» уругвайских ВВС. Юноши восприняли эту новость по-разному. Харли пришел в восторг, Канесса тоже испытал облегчение, Висинтин никак не отреагировал, а Паррадо выглядел едва ли не разочарованным.

— Не слишком-то радуйтесь, — сухо посоветовал он товарищам. — Может, нас и ищут, но это еще не означает, что непременно найдут.

На всякий случай парни решили выложить на снегу рядом с хвостом самолета большой крест из чемоданов, что и сделали без промедления. Они давно потеряли надежду на радиостанцию, но Канесса продолжал возиться с ней и уклонялся от прямого ответа, когда остальные спрашивали его, не пора ли возвращаться к фюзеляжу. Паррадо и Висинтин, напротив, мысленно уже настроились на предстоящую экспедицию. На коллективном совете в «Фэйрчайлде» была достигнута договоренность: если эксперимент с радиостанцией ни к чему не приведет, экспедиция немедленно отправится на запад, то есть туда, где, но всеобщему убеждению, находится Чили. Висинтин снял с элементов системы обогрева остатки изоляционного материала в том месте, где хранились аккумуляторы. Этот материал — продукт самой высокотехнологичной промышленности в мире — был легким и прекрасно удерживал тепло. Из него мог получиться большой спальный мешок, способный помочь пережить лютый холод во время ночевки под открытым небом.

Все эти дни снег вокруг них постепенно таял, в тени хвоста медленнее всего. Хвостовая секция теперь покоилась как бы на снежном столбе, и стало очень трудно забираться внутрь. Вдобавок она приобрела крайне неустойчивое положение: перемещаясь по ней, ребята сильно рисковали. В последнюю ночь хвост начал особенно сильно раскачиваться от порывов ветра, и Паррадо испугался, что их убежище опрокинется и покатится по склону. Все трое лежали, затаив дыхание и стараясь не шевелиться. Паррадо не выдержал и обратился к приятелям:

— Эй, друзья! Вы не думаете, что нам лучше спать снаружи?

Висинтин что-то буркнул в ответ, а Канесса сказал:

— Слушай, Нандо, если нам суждено умереть, значит, так тому и быть. Давай хотя бы как следует выспимся.

Наутро хвост все еще лежал на прежнем месте, но его обитатели понимали, что оставаться в нем опасно. Ясно было и другое: дальнейшая возня с радио ничего не даст. Четверка ремонтников решила вернуться к «Фэйрчайлду» и на дорогу снова загрузилась сигаретами. Харли, дав волю накопившемуся за истекшую неделю раздражению, пнул радиостанцию, и она развалилась на части, которые парни так долго и кропотливо собирали в единое целое.

Но Харли напрасно расходовал свою энергию столь бездумно. Путь от хвоста до фюзеляжа по склону под углом в сорок пять градусов составлял около мили[84]. Поначалу подъем казался не очень трудным — за ночь на поверхности снега образовался твердый наст. Позже, когда снег стал рыхлым, путники начали проваливаться в него по пояс, и пришлось привязать к ступням тяжелые и неудобные подушки. Для восхождения требовались уже почти нечеловеческие усилия. Несмотря на то что через каждые тридцать шагов путники устраивали передышку, Рой скоро значительно отстал от них. Паррадо вернулся к нему, принялся ругать и уговаривать идти быстрее. Рой ускорил шаг, но сразу же без сил рухнул в снег. Им овладело отчаяние, голос стал срываться на крик, а из глаз обильно заструились слезы. Он умолял бросить его и дать спокойно умереть, но Паррадо и слышать не хотел ничего подобного, кричал на Роя и осыпал его страшными оскорблениями, пытаясь расшевелить нытика.

Оскорбления, однако, оказались эффективным методом психологического воздействия. Рой поднялся на ноги и продолжил путь, но вскоре последние его силы иссякли, и он перестал реагировать на увещевания и брань. Тогда Паррадо подошел к нему и заговорил уже спокойно:

— Послушай, нам осталось идти совсем немного. Неужели ты не можешь сделать последний рывок ради своих родителей?

Он взял Роя за руку и помог ему встать. Шатающейся походкой Рой начал подниматься по склону, опираясь на руку Паррадо. Когда они добрались до особенно крутого холма, покрытого глубоким снегом, Рой уже никаким усилием воли не мог заставить себя преодолеть это препятствие. Тогда Паррадо сгреб его в охапку и потащил к «Фэйрчайлду» на себе.

Они добрались до самолета где-то между половиной седьмого и семью часами вечера. В долине дул холодный ветер, мела поземка. Все тринадцать человек сидели в салоне. Вернувшуюся из похода группу встретили без особой радости.

Канессу поразил даже не столько холодный прием, сколько ужасающий внешний вид хозяев фюзеляжа. После недельной разлуки он мог вполне объективно судить о том, насколько худыми и изможденными стали бородатые лица друзей за время его отсутствия. Он также оценил свежим взглядом беспорядок, царивший в их жилище и вокруг него: выпотрошенные трупы на грязном снегу, расколотые черепа… Канесса подумал, что перед прибытием спасателей обязательно надо будет заняться уборкой.

3

К концу первой недели декабря, через пятьдесят шесть дней, проведенных в горах, семнадцать выживших увидели кружащих в небе кондоров. Две огромные хищные птицы с девятифутовым[85] размахом крыльев, голыми головами и воротниками из белых перьев вокруг шей стали первыми живыми существами, которых увидели юноши, помимо друг друга, за последние восемь недель. Они испугались, что птицы спустятся вниз и унесут человеческие останки. Кондоров можно было отпугнуть выстрелом из револьвера, но ребята не стали рисковать, опасаясь, что резкий звук вызовет сход новой лавины.

Птицы кружили над фюзеляжем, улетая вечером и возвращаясь наутро. Они следили за передвижениями людей внизу, однако не бросались на них. Так продолжалось несколько дней. Вслед за кондорами стали появляться и другие живые существа. Однажды в фюзеляж залетела пчела, покружила в салоне и вылетела наружу; еще прожужжали одна или две мухи, а потом ребята увидели порхающую вокруг самолета бабочку.

По утрам уже было тепло, а в полдень становилось настолько жарко, что парни обгорали на солнце. Губы трескались и кровоточили. Юноши соорудили палатку из стоек, ранее использовавшихся для гамаков, и отреза ткани, которую Лилиана Метоль купила в Мендосе на платье для дочери. Все полагали, что палатка могла бы послужить наиболее заметным ориентиром для пролетающих над долиной лайнеров.

Вернувшиеся из похода к хвосту самолета сообщили товарищам о возобновлении поисковых мероприятий, но полученную информацию не сочли достаточно серьезным поводом для отсрочки экспедиции. Никто изначально не питал иллюзий в отношении радиостанции, так что неудачный исход эксперимента все восприняли спокойно, при этом не отказавшись от намерения поскорее отправить Паррадо, Канессу, Харли и Висинтина в горы. Новость о «Дугласе С-47» никоим образом не поколебала решимость Паррадо бросить вызов Андам, а вот Канессу заставила усомниться в целесообразности такого отчаянного шага.

— Было бы глупо идти в горы сейчас, когда нас ищут на самолете, оснащенном специальным оборудованием, — убеждал он всех. — Предлагаю подождать хотя бы дней десять, а потом уж снаряжать экспедицию. Это же сумасшествие — подвергать себя смертельному риску без особой надобности.

Такое заявление здорово разозлило ребят. Они так долго потакали капризам Канессы и терпели все его выходки вовсе не для того, чтобы услышать о нежелании идти в Чили. Все уже не очень надеялись на спасательный самолет, услышав по радио, что он сначала совершил аварийную посадку в Буэнос-Айресе, а потом перелетел в аэропорт Лос-Серрильос[86], где его двигателям потребовался серьезный ремонт. Да и запасы продовольствия подходили к концу. Юноши, конечно, знали, что под снегом еще оставались трупы, но найдены были не все, а несколько тел вообще договорились не трогать из жалости к родственникам и друзьям погибших.

Была и еще одна причина для негодования в адрес Канессы: парни гордились тем, что уже удалось совершить — остаться в живых после восьми недель пребывания в неимоверно тяжелых условиях, и желали доказать всему миру, а прежде всего самим себе, что могут самостоятельно достичь поставленной цели. Всем нравилось представлять себе выражение лица первого встретившегося на пути участников экспедиции пастуха или фермера, когда ему сообщат, что они выжившие пассажиры уругвайского «Фэйрчайлда». Каждый мысленно репетировал беспечный тон при разговоре по телефону с родителями в Монтевидео.

Нетерпение Фито носило более прагматический характер.

— Неужели ты не понимаешь, что никто не будет искать живых людей, — сказал он Канессе. — Искать будут погибших. А то специальное оборудование, о котором говорили по радио, — это фототехника. Они произведут аэрофотосъемку, вернутся на базу, проявят фотографии, изучат их… На поиски могут уйти недели, даже если спасатели будут летать прямо над нами.

На Канессу этот аргумент вроде бы подействовал. Убеждать Паррадо не было нужды, а Висинтин всегда соглашался с мнением обоих. Вместе они начали готовиться к решающему походу. Кузены отрезали от трупов побольше мяса, чтобы его хватило не только для ежедневного потребления, но и про запас на время пути. Команда энтузиастов принялась шить спальный мешок из изоляционного материала, найденного в хвосте самолета. Это оказалось непростым делом. Когда закончились нитки, в ход пошли провода.

Паррадо с удовольствием помог бы товарищам, но шитье давалось ему с трудом. Тогда он взял фотоаппарат и сделал несколько снимков, а потом собрал одежду и снаряжение, необходимые для экспедиции. В свой ранец, сшитый из пары джинсов, положил авиакомпас, плед матери, четыре пары носков, свой паспорт, 400 американских долларов, бутылку воды, карманный нож и женскую губную помаду для лечения потрескавшихся губ.

Висинтин положил в свой рюкзак бритвенный набор. В горах не было необходимости регулярно бриться, но это был подарок отца, и юноше не хотелось оставлять его в самолете. Он прихватил также полетные карты, бутылку рома, бутылку воды, сухие носки и револьвер.

Канесса наполнил ранец всевозможными медикаментами, которые, по его мнению, могли понадобиться в дороге. Он взял с собой пластыри, катушку с зубной нитью, аспирин, таблетки от диареи, антисептический крем, таблетки с кофеином, мазь и большую пилюлю с неизвестным назначением. В ранец также отправились документы его владельца, включая свидетельство о вакцинации; женский увлажняющий крем, зубная паста, перочинный нож Метоля, ложка, лист бумаги, моток провода и талисман — слоновий волос.

Восьмого декабря был праздник Непорочного зачатия. Чтобы почтить Богородицу, молодые люди, уповая на Ее небесную помощь, решили прочитать все пятнадцать тайн Розария. Увы, когда они добрались до шестой, голоса их звучали все тише, и юношей одного за другим сморил сон. Оставшиеся тайны были прочитаны на следующий вечер, 9 декабря. В тот день Паррадо исполнилось двадцать три года. Повод для веселья был немного грустным, ведь до полета в Чили ребята часто мечтали о том, какую грандиозную вечеринку устроят по этому случаю в Монтевидео. Отметив праздник в горах, друзья преподнесли Паррадо одну из гаванских сигар, обнаруженных в хвосте. Паррадо выкурил ее, но получил больше удовольствия от тепла, разлившегося по всему телу, чем от табачного аромата.

Десятого декабря Канесса продолжал убеждать всех, что экспедиция недостаточно хорошо подготовлена. Ему не нравилось, как сшит спальный мешок, и он еще не собрал все необходимые вещи. Однако вместо того чтобы заняться сборами, парень праздно лежал, «накапливая силы», или же настойчиво предлагал Рою Харли обработать нарывы на его, Роя, ногах. Он задирал тех, кто помоложе, — например, сказал Франсуа, что Висинтин подтерся его любимой футболкой Lacoste, после чего Бобби, обычно сдержанный, пришел в ярость. Канесса повздорил даже со своим близким другом Альваро Манхино. Утром, испражняясь в салоне на чехол пассажирского кресла (поужинав гнилым мясом, Канесса страдал от диареи), он потребовал, чтобы Манхино убрал ногу. Альваро пожаловался, что за ночь нога сильно затекла, и не подвинулся. Тогда Канесса прикрикнул на Манхино, а тот в ответ выругался. Мускул вышел из себя и схватил Альваро за волосы. Он уже хотел ударить его, но передумал и просто отшвырнул в сторону. Альваро стукнулся о стенку и, всхлипывая, проговорил:

— Ты мне больше не друг!

Канесса взял себя в руки.

— Прости. Это все из-за моей болезни…

Он разругался со всеми. Кузены считали, что Канесса намеренно тянет время, и очень злились. Ночью товарищи отказались предоставить строптивцу привилегированное спальное место участника экспедиции — пришлось спать у входа. Единственным человеком, кто мог повлиять на него, был Паррадо, не терявший решительного настроя покорить горы. Лежа в салоне и дожидаясь своей очереди на выход, Нандо неожиданно сказал:

— Знаете, а ведь если здесь пролетит спасательный самолет, нас могут и не заметить. Надо сделать крест.

Не дожидаясь реакции товарищей на свои слова, он вышел из фюзеляжа и осмотрел место, где можно было бы выложить крест. Все, кто не испытывал боли при ходьбе, подключились к делу и начали усердно протаптывать в снегу две пересекающиеся под прямым углом тропинки.

В месте пересечения тропинок поставили вверх дном мусорную корзину, которую Висинтин принес из пробного похода. Потом разложили на снегу яркие желто-зеленые куртки пилотов «Фэйрчайлда». Понимая, что движение внизу может привлечь внимание спасателей, юноши договорились, что при виде пролетающего над долиной самолета станут бегать вокруг креста.

Фито Штраух подошел к Паррадо и сказал, что готов занять место Канессы в составе экспедиции, если тот не захочет идти.

— Не надо, — ответил Нандо. — Не переживай. Я поговорил с Мускулом. Он пойдет. Это его долг. Он натренирован гораздо лучше, чем ты. Нам только надо поскорее закончить спальник.

На следующее утро Штраухи встали рано и занялись спальным мешком. Они решили, что к вечеру ни у кого уже не должно остаться отговорок и доводов против скорейшего начала экспедиции, но днем произошло событие, после которого все уговоры и угрозы оказались ненужными.

Состояние Нумы Туркатти ухудшалось с каждым днем и вызывало у докторов — Канессы и Сербино — такую же серьезную озабоченность, как и здоровье Роя Харли и Коче Инсиарте. Нуму за доброту любили все, но до крушения в Андах самым близким его другом был Панчо Дельгадо, и именно Дельгадо теперь ухаживал за ним. Он приносил Нуме его паек, топил для него снег, пытался отучить от курения, так как Канесса сказал, что никотин очень вреден для ослабленного организма, и угощал крохотными мазками зубной пасты из тюбика, принесенного Канессой из хвоста.

Несмотря на все усилия друга, Нума продолжал слабеть. Дельгадо вознамерился раздобыть для него дополнительную порцию еды и, верный себе, начал действовать втихомолку. Возможно, он просто не рискнул обратиться к кузенам с просьбой о добавке, опасаясь отказа.

Однажды у Канессы случилось несварение желудка. Он сидел в салоне недалеко от Нумы. Дельгадо вышел за едой и вернулся с тремя подносами. Сначала Канесса отказался от обеда, сославшись на болезненное состояние, но, узнав, что пища приготовлена на огне, попросил у Дельгадо немного мяса. Тот дал ему ломтик. Проглотив его, Канесса решил подкрепиться как следует.

Он подошел к Эдуардо, стоявшему на раздаче, и попросил свою порцию.

— Но я ведь уже отдал ее Панчо, — удивился Немец.

— Ну, до меня она не дошла.

Вспыльчивый по натуре, Эдуардо сразу вскипел и начал поносить Дельгадо. Тот вышел из самолета.

— Ты это про меня говоришь?

— Про тебя. Ты полагаешь, мы не заметили, как ты стащил лишнее мясо?

Дельгадо густо покраснел:

— Не думал, что ты обо мне такого мнения.

— Тогда почему ты не отдал Мускулу его порцию?

— Хочешь сказать, я забрал ее себе?

— Именно так.

— Я взял ее для Нумы. Ты, может быть, и не замечаешь, но он чахнет день ото дня. И если не будет получать еду сверх положенного ему пайка, умрет.

Слова Панчо застали Эдуардо врасплох.

— Чего же ты сразу нам не сказал?

— Боялся, что вы мне откажете.

Кузены спустили инцидент на тормозах, но подозрения в отношении Дельгадо остались. Они знали, что, когда мясо подавалось сырым, Нуму было сложно уговорить съесть хотя бы ломтик, не говоря уже о двух. Не ускользнуло от их внимания и то, что сигареты, которые Дельгадо так заботливо отбирал у Нумы, потом курил он сам.

Но даже на усиленном пайке Нума не шел на поправку. Его состояние, напротив, продолжало ухудшаться. Он становился все более вялым и все меньше внимания уделял еде, что только усугубляло его слабость. В районе копчика появился пролежень, и Нума попросил Сербино осмотреть это место. Раздев своего пациента, Сербино увидел, как сильно тот исхудал: между кожей и позвоночником почти не осталось мяса; Нума превратился в ходячий скелет. После осмотра Сербино сказал остальным, что больной проживет самое большее еще несколько дней.

Так же как Инсиарте и Сабелья, Нума время от времени начинал бредить, но ночью 10 декабря спал спокойно. Утром Дельгадо вышел погреться на солнце. Ему сказали, что Нума находится на грани жизни и смерти, однако он отказывался в это верить. Чуть позже из самолета вышел Канесса и сообщил, что Туркатти впал в кому. Дельгадо поспешно вернулся в салон и сел у постели друга. Нума лежал с открытыми глазами, но не замечал никого вокруг. Дышал он медленно и тяжело. Дельгадо опустился перед ним на колени и начал читать Розарий. Пока он молился, Нума перестал дышать.

В полдень все подушки, как обычно, были разложены на полу салона. Из-за дневной жары у ребят появилась привычка устраивать сиесту. Им не нравилось торчать в самолете без дела, но это все же было лучше, чем жариться на солнце. В такие часы они сидели и разговаривали или дремали, а после трех часов пополудни снова выходили шеренгой на свежий воздух. В тот день Хавьер Метоль лежал в задней части фюзеляжа.

— Осторожно! — сказал он Коче, когда тот встал и переступил через Туркатти. — Не наступи на Нуму.

— Но ведь Нума мертв, — сказал Паррадо.

Страшный смысл этих слов не сразу дошел до Хавьера. Осознав случившееся, он разрыдался, как и в ночь гибели Лилианы. Он успел полюбить застенчивого и бесхитростного Нуму Туркатти, словно брата или сына.


Смерть Туркатти сделала то, чего Штраухам не удавалось достичь уговорами и угрозами: Канесса понял, что медлить больше нельзя. Рой Харли, Коче Инсиарте и Мончо Сабелья теряли остатки сил и все чаще впадали в беспамятство. Каждый день задержки был чреват самыми трагическими последствиями, поэтому все решили, что экспедиция должна отправиться на запад, в Чили, на следующий же день.

В тот вечер, прежде чем зайти в салон, Паррадо отвел в сторону всех троих кузенов Штраух и сказал, что, если у них закончатся запасы пищи, он разрешает есть тела его матери и сестры.

— Конечно, я бы предпочел, чтобы вы этого не делали, — добавил он. — Но если это станет вопросом жизни и смерти, действуйте без колебаний.

Кузены промолчали, но по выражению их лиц Паррадо понял, как глубоко они тронуты его словами.

4

В пять часов утра Канесса, Паррадо и Висинтин начали собираться в дорогу. Они облачились в самую теплую одежду, какую нашли в багаже всех сорока пяти пассажиров и членов экипажа «Фэйрчайлда». На голое тело Паррадо надел футболку и пару женских шерстяных колготок, поверх колготок — три пары джинсов, а поверх футболки — шесть свитеров. На голову натянул вязаную лыжную шапку-балаклаву[87]. Пригодился также капюшон вместе с плечами, отрезанный от мехового пальто Сусаны. Облачение Паррадо довершила спортивная куртка. На ноги он надел четыре пары носков, обмотал их полиэтиленовыми пакетами, чтобы не промокали, а также регбийные бутсы, на руки — перчатки, на глаза — солнцезащитные очки, а чтобы было удобнее ходить, вооружился алюминиевым шестом, предварительно привязав его к запястью.

У Висинтина тоже имелся вязаный шлем. Он, как и Паррадо, натянул на себя несколько свитеров и пар джинсов, поверх надел плащ-дождевик, а на ноги — сапоги. Как всегда, он взял на себя большую часть поклажи, включая треть всех мясных запасов, упакованных в полиэтиленовый пакет и регбийные гетры, куски жира — важный источник энергии — и сокровищницу витаминов — печень. Всего этого провианта троице смельчаков должно было хватить на десять дней.

Канесса взял спальный мешок. Чтобы как следует согреться, он надел шерстяные вещи. Для защиты от стихии, по его мнению, лучше всего подходила одежда из натуральных материалов. Вообще каждый отобранный предмет облачения был по-своему дорог Канессе. Так, один из свитеров ему подарил когда-то близкий друг его матери, другой — сама мать, а третий — его невеста Лаура Суррако. Пара брюк принадлежала его близкому другу Даниэлю Маспонсу, а ремень он получил от Паррадо, сказавшего:

— Это подарок моего лучшего друга Панчито. Теперь мой лучший друг — ты. Возьми ремень!

Канесса с благодарностью принял подарок; еще он надел лыжные перчатки Абаля и лыжные ботинки Хавьера Метоля.

Кузены накормили героев завтраком. Остальные смотрели на них в молчании. Невозможно описать чувства, овладевшие ими в ту минуту. Все понимали, что эта экспедиция — последняя надежда на спасение. Потом Паррадо снова разделил пару красных башмачков, купленных в Мендосе для племянника. Один башмачок он положил в карман, другой повесил на багажную полку в салоне.

— Не переживайте. Я вернусь и заберу его, — пообещал он.

— Хорошо, — ответили остававшиеся в самолете. Воодушевление Паррадо взбодрило их. — Не забудь забронировать на всех гостиничные номера в Сантьяго.

Трое парней обнялись с друзьями на прощание и под крики «Аста луэго![88]» отправились в путь.

Когда они отошли от фюзеляжа ярдов на пятьсот[89], из него выбежал, шатаясь, Панчо Дельгадо и прокричал вслед, размахивая небольшой статуэткой:

— Постойте! Вы забыли взять Мадонну Луханскую!

Канесса остановился и обернулся на крик.

— Не волнуйся! — отозвался он. — Если Она хочет остаться с вами, пусть остается. Господь будет пребывать в наших сердцах!

Они пошли по долине, зная, что отклоняются от намеченного курса к северо-западу и рано или поздно придется повернуть строго на запад и взобраться на гору. Окружающие склоны выглядели очень крутыми. Канесса и Паррадо заспорили о том, как скоро им придется карабкаться по скалам. Висинтин, как обычно, не имел собственного мнения по столь острому вопросу, но его спутникам удалось договориться. Они сняли показания сферического авиакомпаса и стали подниматься по долине в западном направлении. Приходилось не только преодолевать крутые участки склона, но и бороться со снегом, который уже начал таять, и даже в импровизированных снегоступах они проваливались по колено. Все подушки промокли, и подниматься в гору, широко расставляя ноги, было крайне сложно. Ходоки упорно шли вперед, делая передышки через каждые несколько ярдов[90], и, когда в полдень остановились отдохнуть у голой скалы, находились уже довольно высоко, но могли далеко внизу разглядеть «Фэйрчайлд» и маленькую группку людей, гревшихся на солнце и наблюдавших за их восхождением.

Пообедав мясом и жиром, путники еще немного отдохнули и отправились дальше. Они намеревались достичь вершины до темноты, так как склон был слишком крутым для выбора места ночной стоянки. Пока они взбирались вверх, перед их мысленным взором возникали картины, которые они ожидали увидеть по другую сторону горы: зеленые долины, небольшие возвышенности и, возможно, даже хижину пастуха или дом фермера.

По опыту прошлых экспедиций парни знали, насколько неточно восприятие расстояний среди скал. На закате дня они все еще были очень далеки от вершины. Понимая, что придется провести ночь на склоне, путники начали выискивать взглядом ровную поверхность. Гора была почти вертикальной. Висинтин взобрался на свободный от снега уступ и, потеряв равновесие из-за тяжелого рюкзака за спиной, едва не сорвался вниз. В последний момент он успел отвязать рюкзак и сбросить его на снег. Это происшествие сильно напугало его, он застонал и начал жаловаться, что у него нет сил идти дальше. Бедняга был в полном изнеможении: чтобы переставлять ноги, приходилось поднимать их руками.

Начало смеркаться. Отряд сильно встревожился. Когда ребята добрались до следующего уступа, Паррадо предположил, что его поверхность может быть ровной, и начал взбираться на него. Канесса остался внизу с его рюкзаком. Неожиданно раздался возглас: «Поберегись!» — и большой камень, отломившийся от скалы под регбийными бутсами Паррадо, со свистом пролетел рядом с головой Канессы.

— Господи! Ты убить меня хочешь, что ли?! — прокричал Канесса и разрыдался. Беспросветная тоска овладела им.

На вершине уступа спать было негде. Пройдя немного вперед, путешественники оказались возле огромного валуна, рядом с которым ветер промел в снегу канаву с наклонным дном. Стена из плотного снега не дала бы никому соскользнуть в пропасть, поэтому лагерь разбили в этой естественной траншее.

Ночь-была на удивление ясная и морозная. Спальный мешок согревал хорошо. Путники перекусили мясом и сделали по глотку рома из бутылки, найденной в хвосте. Их взорам открывалась великолепная панорама заснеженных горных вершин, освещенных бледным светом луны и звезд. Канесса, лежавший между Паррадо и Висинтином, был объят ужасом и отчаянием, но вместе с тем зачарован великолепием ледяного пейзажа.

Наконец все трое заснули или, вернее, погрузились в полудрему. Нормально уснуть мешали холод и жесткая земля. Утром мороз не отступил — пришлось оставаться в спальнике, пока из-за горной вершины не показалось солнце и жар его лучей не разморозил оставленную с вечера на валуне обувь: ночью бутсы и ботинки заледенели и стали твердыми, как камень. Ребята попили воды из бутылки, поели мяса и промочили горло ромом.

Они любовались горами, менявшимися в лучах восходящего солнца, и Канесса, отличавшийся самым острым зрением, разглядел на востоке, очень далеко от фюзеляжа и хвоста, тянувшуюся по долине тонкую полосу. Вся долина еще находилась в тени, и эта полоса едва виднелась, но Канессе показалось, что небольшой участок земли не покрыт снегом, а пересекающая его полоса могла быть дорогой. Он не стал делиться своими наблюдениями со спутниками — мысль о дороге представлялась ему абсурдной, ведь Чили находилось на западе.

Когда над горами появилось солнце, восхождение было продолжено. Первым шел Паррадо, вторым — Канесса, последним — Висинтин. Они чувствовали себя разбитыми и усталыми, ноги одеревенели от огромного напряжения, испытанного накануне, но между скал им посчастливилось найти проход, ведущий, по их мнению, к самой вершине горы.

Склон стал таким крутым, что Висинтин не осмеливался смотреть назад. Он просто шел за Канессой, держась от него на безопасном расстоянии. Каждая очередная вершина, которую покоряли исследователи гор, обманывала их надежды, оказываясь лишь заснеженным гребнем или уступом. Днем возле одного из уступов устроили короткий привал. Ребята полагали, что вершина совсем рядом, но не хотели повторять ошибку, совершенную накануне вечером. У большой скалы обнаружилась еще одна проложенная ветром траншея, и они решили расположиться в ней на ночь.

В отличие от Висинтина, Канесса при ходьбе не боялся смотреть вниз. Оглядываясь через плечо, он замечал, что далекая полоса становилась все более различимой на фоне снега и все больше походила на дорогу. Когда все уселись в спальном мешке на камни, Канесса обратился к товарищам:

— Видите полосу вон там? Мне кажется, это дорога.

— Я ничего не вижу, — ответил Нандо (он был близорук) и добавил: — Но это в любом случае не дорога. Мы смотрим на восток, а Чили на западе.

— Знаю, — сказал Канесса, — но все равно считаю, что это дорога. И там нет снега. Посмотри, Тинтин. Неужели и ты не видишь?

Зрение у Висинтина было ненамного лучше, чем у Нандо. Прищурившись, он уставился вдаль и после короткого молчания неуверенно проговорил:

— Да, я вижу какую-то полосу, но не берусь утверждать, дорога это или нет.

— Не может там быть дороги, — возразил Паррадо.

— Вероятно, там шахта, — предположил Канесса. — В Андах есть медные шахты.

— Откуда ты знаешь? — спросил Паррадо.

— Читал где-то.

— Скорее всего, это разлом в породе.

После небольшой паузы Канесса сказал:

— Думаю, нам надо вернуться.

— Вернуться? — удивился Паррадо.

— Да, вернуться, — повторил Канесса. — Эта гора слишком высокая. Нам не удастся подняться на вершину. С каждым шагом мы все больше рискуем… Подниматься выше — безумие.

— И что же мы будем делать, если вернемся? — поинтересовался Паррадо.

— Пойдем к той дороге.

— А если это не дорога?

— Слушай, у меня зрение поострее твоего будет! Я уверен, что это дорога.

— Может, да, а может, и нет, — возразил Паррадо. — Но одно мы знаем точно: на западе — Чили. Если будем двигаться на запад, выйдем к людям.

— Если будем двигаться на запад, рано или поздно сломаем себе шеи.

Паррадо вздохнул.

— В общем, так: лично я иду назад, — отрезал Канесса.

— А я пойду вперед, — сказал Паррадо. — Если ты доберешься до той полосы и выяснится, что никакая это не дорога, еще одной возможности пройти теперешним маршрутом не представится. У парней внизу заканчивается пища. Для новой экспедиции ее точно не хватит. Тогда все мы проиграем и навсегда застрянем в Андах.

В тот вечер каждый остался при своем мнении. Среди ночи Висинтин увидел далекую вспышку молнии. Он разбудил Канессу и поделился с ним опасением, что над лагерем может разразиться гроза, однако ночь была ясной и безветренной, и оба снова уснули.

За ночь решительность Паррадо нисколько не ослабла. Как только забрезжил рассвет, он начал готовиться к восхождению. А вот Канесса уже засомневался в необходимости вернуться к «Фэйрчайлду», поэтому предложил Паррадо и Висинтину оставить ему их рюкзаки и взобраться чуть выше, чтобы понять, добрались ли они до настоящей вершины. Паррадо согласился и без промедления начал карабкаться вверх, Висинтин — за ним. Нандо, сгорая от нетерпения, быстро продвигался к заветной цели и вскоре оставил Висинтина далеко позади.

Подъем превратился в тяжелейшее испытание на выносливость. Заснеженная скала была почти отвесной, и Паррадо приходилось выдалбливать в снегу углубления для рук и ног, которые очень пригодились Висинтину. Даже риск сорваться в глубокую пропасть не останавливал Нандо. Склон был таким крутым, а небо над головой сияло столь ослепительной голубизной, что юноша понимал: вершина совсем рядом. Его толкали вперед азарт альпиниста, чувствующего близость цели, и стремление поскорее увидеть то, что находилось на противоположном склоне. Покоряя фут за футом[91], Нандо твердил себе:

— Я увижу реку, долину, зеленую траву и деревья…

И вдруг склон перестал быть отвесным: он переходил в небольшой пологий откос, потом в горизонтальный участок около двенадцати футов[92] шириной и обрывался вниз скальной стеной уже с другой стороны. Паррадо оказался на вершине!

Однако радость владела им всего несколько мгновений, до тех пор пока он не выпрямился. Взгляду открылись не зеленые долины, сбегающие к Тихому океану, а бесконечная череда покрытых снегом горных вершин. С того места, где он стоял, ничто не мешало обозревать безграничные Андийские Кордильеры, и впервые за все время, проведенное в горах, Паррадо почувствовал, что всем его надеждам пришел конец. Он рухнул на колени. Хотелось рыдать и проклинать небеса за такую несправедливость, но с губ Паррадо не слетело ни звука. Когда он поднял глаза, тяжело дыша от напряжения в разреженном горном воздухе, минутное отчаяние уже прошло, и его охватила эйфория от осознания того, что ему удалось совершить. Да, впереди, до самого горизонта, виднелись только скалы, но Паррадо смотрел на них сверху вниз, а это значило, что он взобрался на одну из высочайших гор в Андах. «Я покорил эту вершину, — подумал он, — и назову ее „Селер“, в честь отца».

Нандо достал из кармана губную помаду, которой мазал потрескавшиеся губы, и запасной полиэтиленовый пакет. На пакете вывел помадой надпись «Селер» и положил его под камень, после чего сел и погрузился в созерцание горного пейзажа.

Внимательно разглядывая горы впереди, он заметил на западе две голые вершины.

— Анды должны где-то заканчиваться, — сказал он себе. — Вполне возможно, те две горы находятся в Чили.

При этой мысли юноша снова воодушевился на подвиги, хотя, конечно, ничего не знал об Андах. Услышав, что Висинтин зовет его снизу, Нандо радостно прокричал ему в ответ:

— Возвращайся в лагерь и приведи Мускула. Скажи ему, что все будет хорошо. Пусть поднимется и посмотрит сам!

Висинтин кивнул и начал спуск, а Паррадо продолжил любоваться Андами с вершины горы Селер.


Пока Паррадо и Висинтин поднимались к вершине, Канесса сидел рядом с рюкзаками и смотрел на далекую полосу, постепенно менявшую свой цвет. Чем дольше он ее разглядывал, тем меньше сомневался в том, что это именно дорога, но через два часа вернулся Висинтин и сообщил, что Паррадо достиг цели и просит Канессу присоединиться к нему.

— Ты уверен, что он на вершине?

— Да, вполне.

— Сам-то ты туда забирался?

— Нет, но Паррадо говорит: там чудесно. И еще сказал, что все будет хорошо.

Канесса нехотя поднялся на ноги и начал карабкаться вверх. Свой рюкзак он оставил Висинтину, но все равно потратил на восхождение на час больше Паррадо. Парень воспользовался ступеньками, выкопанными в снегу его друзьями, и, когда почти преодолел весь маршрут, позвал Нандо. Тот объяснил, где пролегает самый безопасный путь. Следуя советам товарища, Канесса вскоре оказался на вершине.

Увиденное вызвало у него те же чувства, какие испытал в первые мгновения Паррадо. Канесса устремил полный ужаса взгляд на нескончаемую череду скал на западе.

— Мы погибли, — вырвалось у него. — Нам конец. У нас нет ни малейшего шанса выбраться из этих проклятых гор.

— Но ты посмотри на запад, — сказал Паррадо. — Неужели не видишь? Вон там, слева. Две горы без снега.

— Вон те титьки, что ли?

— Да, именно.

— Но до них десятки миль[93]. Дней пятьдесят пути.

— Пятьдесят дней? Ты так думаешь? Посмотри туда, — Паррадо показал на гору, находившуюся на полпути между ними и вершинами без снега. — Если мы спустимся с той горы и пойдем по долине, то доберемся вон до той развилки. Одно из ответвлений ведет как раз к титькам.

Посмотрев в ту сторону, куда указывал Паррадо, Канесса увидел долину и развилку.

— Может быть, ты и прав, — сказал он, — но все равно идти туда дней пятьдесят, а еды у нас только на десять.

— Знаю, — ответил Паррадо. — Но я вот о чем подумал. Давай отправим Тинтина обратно к самолету.

— Не уверен, что он захочет туда идти.

— Пойдет, если мы ему объясним, зачем это нужно. Его провиант заберем себе. Если будем экономить, пищи нам хватит на двадцать дней.

— А потом?

— Найдем еще какую-нибудь еду.

— Ну не знаю, — засомневался Канесса. — Думаю, лучше все-таки спуститься и идти к той дороге.

— Ну и иди, — резко сказал Паррадо. — Давай ищи свою дорогу, а я пойду в Чили.

Проторенной тропой они начали спускаться и к пяти вечера добрались до Висинтина и рюкзаков. Висинтин растопил немного снега, и ребята смогли утолить жажду, а потом принялись за мясо. За трапезой Канесса обратился к Висинтину самым непринужденным тоном, на который был способен:

— Слушай, Тинтин, Нандо думает, тебе лучше вернуться к самолету. Тогда у нас будет больше еды.

— Вернуться? — проговорил Висинтин, и его лицо просияло. — Конечно, как скажете!

Не успели оба его товарища и глазом моргнуть, как он поднял с камней рюкзак и уже приготовился забросить его за плечи.

— Не сейчас, — остановил его Канесса. — Лучше завтра утром.

— Утром? Отлично, идет!

— Ты не возражаешь?

— Нет. Как скажете, так и сделаю.

— Когда вернешься к нашим, — сказал Канесса, — передай им, что мы ушли на запад. Если спасатели вас найдут, пожалуйста, не забудьте про нас.

В ту ночь Канесса не спал. Он вовсе не был уверен, что продолжит поход вместе с Паррадо, а не вернется к самолету с Висинтином, и при свете звезд продолжал спорить с Нандо. Висинтин уснул под звук их голосов. К утру, когда все проснулись, Канесса уже решил двигаться вперед. Забрав у Висинтина мясо и другие вещи, которые могли пригодиться (револьвер не взяли, так как всегда считали его лишним грузом), Канесса и Паррадо приготовились отправить товарища в обратный путь.

— Скажи, Мускул, — обратился Висинтин к Канессе, — есть ли что-то… ну какие-то части тела, питаться которыми нежелательно?

— Нет, — ответил Канесса. — Любой орган имеет определенную пищевую ценность.

— Даже легкие?

— Даже легкие.

Висинтин кивнул, потом снова посмотрел на Канессу и сказал:

— Слушайте, раз вы идете дальше, а я возвращаюсь, может быть, вам понадобятся какие-нибудь мои вещи? Говорите, не стесняйтесь. Жизни всех нас зависят от успеха вашего похода.

— Ну-у-у, — протянул Канесса, смерив Висинтина оценивающим взглядом, — мне бы не помешал твой шлем.

— Вот этот? — спросил Висинтин, потрогав руками белый шерстяной шлем на голове.

— Да, этот.

— Я… э-э-э… А ты уверен, что он тебе действительно нужен?

— Тинтин, ты сам-то как думаешь, стал бы я у тебя его просить, если бы он не был мне нужен?

Висинтин неохотно снял с головы столь дорогой его сердцу шлем и протянул Канессе.

— Что ж, удачи вам!

— И тебе, — ответил Паррадо. — Будь осторожен при спуске.

— Да, разумеется.

— Не забудь передать Фито, что мы ушли на запад, — сказал Канесса. — Если спасатели до вас доберутся, отправьте их вслед за нами.

— Не беспокойтесь, все передам, — пообещал Висинтин. Он поочередно обнял друзей и отправился к «Фэйрчайлду».

Загрузка...