В среду, 20 декабря, четырнадцать человек, оставшиеся в «Фэйрчайлде», пребывали в весьма подавленном настроении. Прошло уже девять дней с тех пор, как Паррадо и Канесса отправились в горы, шесть — с тех пор, как вернулся Висинтин. Все знали, сколько провизии взяли с собой участники похода, и потому прекрасно понимали, что время у них на исходе. Обитатели «Фэйрчайлда» нехотя обдумывали перспективу снаряжения второй экспедиции и празднования Рождества в Андах.
В тот вечер, по обыкновению прочитав Розарий, Карлитос Паэс отдельно помолился за своего дядю, погибшего в авиакатастрофе. Двадцать первого декабря — годовщина этого происшествия, и Карлитос знал, что назавтра его бабушка тоже будет особенно истово молиться за сына.
На следующее утро все прослушали по радио новостной выпуск. Диктор не упоминал о спасательной операции, заметив лишь, что «Дуглас С-47» уругвайских ВВС вылетел из Чили.
Юноши взялись за рутинную работу в угрюмом расположении духа. В полдень каждый съел свою порцию мяса и укрылся в самолете от палящего солнца.
Ближе к вечеру, выходя из салона, Карлитос вдруг почувствовал уверенность в том, что Паррадо и Канесса одолели Анды. Он отошел на несколько шагов от фюзеляжа, а потом направился к носовой части, где увидел сидевшего на корточках Фито, справлявшего нужду в «уборной». Карлитос наклонился к нему и тихо сказал:
— Послушай, Фито, не говори остальным, но у меня такое чувство, что Нандо и Мускул вышли к людям.
Фито застегнул брюки и отвел Карлитоса в сторону. Он не был суеверным, но слова товарища развеяли его уныние.
— Ты правда думаешь, что они кого-то нашли? — спросил он.
— Да, — решительно ответил Карлитос сипловатым голосом. — Но только не говори об этом парням. Я не хочу обнадеживать их впустую, если мое предчувствие окажется ложным.
Все вновь занялись своими делами. Потом те, у кого еще оставалось курево (его запасы уже подходили к концу), зажгли по последней сигарете. С приходом ночи ощутимо похолодало. Даниэль Фернандес и Панчо Дельгадо зашли в салон, чтобы подготовить его к ночлегу, а остальные двенадцать человек выстроились попарно в очередь к фюзеляжу. Им предстояло провести семидесятую ночь в горах.
Они прочли Розарий, и Карлитос упомянул своего дядю, но ничего не сказал о предчувствии, возникшем у него в отношении Паррадо и Канессы. После молитвы Даниэль Фернандес громко заявил:
— Господа, я уверен, что парни добрались до Чили. Нас спасут завтра или послезавтра.
— У меня такое же чувство, — сказал Карлитос. — Сегодня днем появилось. Нандо и Мускул сделали свое дело.
Такое совпадение, по мнению многих, не могло быть случайным, и ребята легли спать, исполненные радости и надежды.
Утром Даниэль Фернандес и Эдуардо Штраух, как обычно, в половине восьмого вышли из самолета и настроили приемник на волну одной из радиостанций Монтевидео. Они сразу услышали сообщение о том, что в отдаленной андийской долине обнаружены два человека, выдающие себя за выживших пассажиров уругвайского «Фэйрчайлда». Эдуардо подскочил от радости и уже собрался звать остальных, но Фернандес, удержав его за руку, сказал:
— Погоди. Мы должны убедиться, что это не ошибка. Нельзя опять разочаровывать людей.
Именно Фернандес ранее обрадовал товарищей сообщением об обнаруженном в горах кресте и не хотел снова попасть впросак. Оба парня проверили другие волны. И вдруг весь эфир взорвался сообщениями о двух уругвайских юношах, выживших в авиакатастрофе. Эту новость передавали государственные радиостанции Аргентины и Бразилии, а также радиолюбители в Чили, Аргентине и Уругвае.
Теперь Эдуардо уже мог кричать от радости во весь голос. Вокруг приемника быстро собралась толпа — все хотели собственными ушами услышать возбужденные переговоры коротковолновиков, чьи слова распространялись в эфире по разным странам, пока все радиостанции континента не начали передавать одну и ту же новость: найдены живыми два пассажира уругвайского самолета, разбившегося в Андах десять недель назад; четырнадцать пострадавших все еще находятся на месте катастрофы, и спасатели уже спешат к ним на помощь.
Час, которого ребята ждали так долго, наконец настал. Размахивая руками, они кричали равнодушным скалам, окружающим долину, что спасены, и мысленно и вслух благодарили Господа за счастливую весть. Потом они набросились на гаванские сигары. Им не придется встречать Рождество в Андах! Через час или два прилетят вертолеты и заберут их всех! Юноши открыли коробку сигар «Ромео и Джульетта», каждый взял по одной и закурил, с невыразимым удовольствием выпуская клубы плотного дыма в сухой горный воздух. Те, у кого еще оставались сигареты, поделились ими с товарищами.
Постепенно эйфория сошла на нет.
— Нам надо привести себя в порядок, — сказал Эдуардо. — Взгляни на свои волосы, Карлитос. Тебе не мешало бы причесаться.
— А что же будем делать со всем этим? — спросил Фернандес, указывая на человеческие останки, разбросанные вокруг самолета. — Наверное, надо их похоронить. Как вы думаете?
Фито пнул носком ботинка поверхность снега, твердую, как камень, взглянул на изнуренные лица друзей и сказал:
— Мы не сможем выкопать яму, пока снег не подтает.
— А зачем вообще это делать? — спросил Альгорта.
— А что если тут будут фотографировать? — встревожился Фернандес.
— Разобьем камеры, — заявил Карлитос.
— В любом случае нет нужды скрывать то, чем мы занимались, — заметил Эдуардо.
Альгорта вообще не видел смысла в обсуждении этого вопроса, и вскоре все забыли о трупах. Сербино и Сабелья заговорили о том, как будут себя вести, когда придет помощь.
— У меня есть предложение, — сказал Мончо. — Как только услышим вертолеты, заберемся в фюзеляж и будем дожидаться спасателей. Они подойдут к «Фэйрчайлду», а мы им скажем: «Добрый день! Что вам нужно?»
— А если они предложат мне чилийскую сигарету, — со смехом добавил Сербино, — я отвечу: «Нет, спасибо! Я предпочитаю свои».
И он достал из кармана пачку уругвайских сигарет.
— Для этого момента я специально приберегу немного «Ла-Пас».
Парни начали готовиться к встрече с внешним миром. Паэс причесался, последовав совету Эдуардо, и намазал волосы маслом, найденным в чьем-то багаже. Сабелья и Сербино надели рубашки и галстуки. Каждый стремился принарядиться в самую опрятную одежду. Многим для этого пришлось снять с себя верхний и нижний слои лохмотьев, оставив только средний. Все также почистили зубы остатками пасты, не скупясь выдавливая ее на зубные щетки, и прополоскали рты талой водой.
Итак, они приготовились к долгожданной встрече с людьми, но вертолетов все не было. По радио продолжали сообщать о шедшей полным ходом спасательной операции. Одна чилийская радиостанция даже передала трогательную благодарственную молитву, однако к полудню спасатели так и не появились, и томящиеся ожиданием юноши растерялись, не зная, что делать дальше. Они уже проголодались, а приготовленное заранее мясо было выброшено утром. Сербино и Даниэль Фернандес занялись поиском пропитания. Рой Харли, который надеялся, что скоро сможет сходить в нормальный туалет, уже больше не мог терпеть и пошел облегчаться у носа самолета, где был высмеян товарищами, заявившими, что его тощий зад похож на копчик ощипанного цыпленка.
Становилось жарко, и многие спрятались от солнца в фюзеляже. Лежа в салоне, они испытывали сумасшедший восторг при одной лишь мысли о близящемся спасении. Вдруг Эдуардо Штраух сказал:
— Представьте, как было бы ужасно, если бы сейчас, когда поисковики уже на подходе, сошла бы еще одна лавина.
— Этого не может случиться, — возразил Фернандес, — просто не может.
И тут раздался крик: «Берегись! Лавина!»
Парни услышали резкое шипение и увидели надвигающуюся на них белую массу. На мгновение они застыли от ужаса, но, когда «снег» осел, поняли, что это пена из бортового огнетушителя, за которой маячила не страшная гримаса смерти, а расплывшееся в улыбке Чеширского кота[112] лицо Фито Штрауха.
Только в час дня юноши услышали шум вертолетов, а потом и увидели их над горными вершинами немного к северо-востоку от того места, где лежал «Фэйрчайлд». Звук был совсем не похож на тот, каким они его себе представляли, однако ребята убедились, что это не галлюцинация и не мираж. Все, кто находился рядом с фюзеляжем, закричали и замахали руками, а сидевшие в салоне бросились наружу.
Ко всеобщему огорчению, пилоты как будто не замечали их. Вертолеты полетели в другом направлении, развернулись, сделали круг и прошли прямо над ними. Этот маневр повторялся трижды. Наконец головной вертолет, сотрясаемый ветром, снизился и начал кружить над «Фэйрчайлдом». Люди на земле разглядели Паррадо, подававшего им знаки: он касался рукой рта, а затем показывал четыре пальца. Они также видели, что другие пассажиры снимают их на кино- и фотокамеры.
Пилот, похоже, не мог посадить машину. Ветер безжалостно швырял ее из стороны в сторону, грозя вдребезги разбить о скалы. Из салона бросили дымовую шашку, но дым развеяло в разные стороны, и определить по нему направление ветра не получилось. Спустя примерно четверть часа первый вертолет наконец смог опуститься настолько, что один из его полозьев коснулся снега. С борта скинули два рюкзака, а затем в сугробы спрыгнули горовосходитель Серхио Диас и санитар.
Диас с распахнутыми объятиями побежал навстречу ребятам. Многие из них гурьбой ринулись к этому статному университетскому профессору, обняли и повалили на снег. Но не все так же бурно приветствовали спасателей, растерявшись при виде незнакомцев, оказавшихся перед их жилищем. Увидев, как Фито обнимает Диаса, Педро Альгорта удивленно спросил товарища, был ли он раньше знаком с этим человеком.
Юноши опасались, что шум двигателей вызовет падение еще одной лавины. Двое парней, находившиеся ближе всех к первому вертолету, пригнувшись, забежали под вращающийся винт и попытались вскарабкаться на борт. Гарсия не отваживался садиться (долина шла под уклон, а снег мог не выдержать вес машины), поэтому висел в горизонтальном положении над сугробами, опасаясь, как бы лопасти не задели скалу. Он даже не рискнул наклонить вертолет, чтобы людям было проще забраться в его брюхо. Первым сделать это попытался Фернандес. Он вытянулся во весь рост, Паррадо схватил его за руку и втащил в салон. Вторым стал Манхино. Прихрамывая, он подбежал к вертолету и с трудом залез в него.
Гарсия решил, что с двумя новыми пассажирами, Паррадо, Морелем и механиком достиг полной загрузки. Он набрал высоту и завис в воздухе, а его место занял вертолет Массы, откуда выпрыгнули еще два горовосходителя — Лусеро и Вильегас — со своим снаряжением.
Пока вертолеты менялись местами, Диас высвободился из объятий ребят и спросил, есть ли среди них Паэс. Карлитос назвал себя, и Диас вручил ему два письма от отца.
— Одно адресовано лично тебе, — сказал он Карлитосу, — второе всей группе.
Карлитос вскрыл конверты и сначала прочитал письмо, обращенное ко всем выжившим: «Не унывайте и верьте в себя! На Рождество дарю вам вертолет». Во втором письме художник обращался непосредственно к сыну: «Как видишь, я тебя не подвел. Жду тебя, и моя вера в Господа сейчас непоколебима. Мама уже едет в Чили. Твой старик». Карлитос спрятал письма в карман, побежал ко второму вертолету и при помощи Альгорты и Эдуардо забрался на борт. За ним последовал Инсиарте, которому помог Диас. Масса поднял машину в воздух. На земле остались Дельгадо, Сабелья, Франсуа, Висинтин, Метоль, Сербино, Харли и Фито Штраух в компании трех горовосходителей и санитара.
Взлет над восточным склоном оказался не менее пугающим, чем отчаянный поединок с ветром с обратной стороны горы, и новые пассажиры уже жалели, что покинули свой относительно безопасный «дом» — фюзеляж «Фэйрчайлда». Когда вертолет неприятно завибрировал из-за работавших на пределе двигателей. Фернандес повернулся к Паррадо и поинтересовался, нормально ли это.
— О да! — крикнул в ответ Паррадо, но по выражению лица товарища Фернандес понял, что тот тоже очень напуган.
Манхино спросил сидевшего рядом солдата, долетит ли вертолет до места при таких погодных условиях. Механик заверил юношу, что техника все выдержит, хотя лицо его не выражало особой уверенности. Манхино начал молиться так страстно, как еще никогда в своей жизни не молился.
Воздух был слишком разреженным, поэтому вертолеты не могли лететь при помощи одних лишь двигателей. Пилоты использовали их в качестве глайдеров[113], стараясь поймать поток теплого воздуха, который поднял бы их на несколько футов[114], и затем удерживать машины на этой высоте до тех пор, пока другой поток не поднимет их еще выше. Данный прием требовал от Гарсии и Массы исключительного мастерства, и они, очевидно, обладали им, раз сумели пройти над вершиной горы. Вертолеты, набирая скорость, полетели вниз, в сторону развилки и деревни Лос-Майтенес.
До лагеря «Альфа» они добрались всего за пятнадцать минут. Все шестеро спасенных с облегчением и невыразимой радостью выпрыгнули из вертолетов. Их поразили яркие краски вокруг и одурманил аромат цветов. Эдуардо блаженно раскинулся на сочной траве — она показалась ему нежнее шелка. Повернув голову, он увидел прямо перед носом ромашку, сорвал, понюхал и протянул лежавшему рядом Карлитосу. Тот взял ее и уже было собрался вдохнуть нежный запах, но вместо этого запихнул цветок в рот и проглотил.
Канесса и Альгорта, обнявшись, катались по земле. В порыве восторга Альгорта схватил Канессу за волосы. «Ну вот опять, глупец ты этакий! — подумал Канесса. — Делаешь мне больно, как и там, наверху»[115].
Когда первая волна неистовой радости схлынула и спасенные осознали, что пережили не только горный кошмар длиною в семьдесят один день, но и страшный перелет на вертолетах, их мысли немедленно вернулись к еде. Вшестером они набросились на приготовленные для них кофе, шоколад и сыр. Команда врачей осмотрела юношей и пришла к заключению, что, хотя все они в той или иной степени страдали от истощения и авитаминоза, никто не находился в критическом состоянии.
Ребята, доставленные в долину Лос-Майтенес, могли остаться в лагере «Альфа» и ждать, пока вертолеты не заберут из разбитого фюзеляжа их друзей, однако Гарсия сказал полковнику Морелю, что никому в горах теперь не грозит смерть, поэтому неразумно лететь туда еще раз в тот же вечер при столь сложных метеоусловиях. Морель согласился отложить вторую спасательную операцию на день, а восемь молодых уругвайцев отправили вертолетами в Сан-Фернандо.
Штаб командования в Сан-Фернандо был проинформирован по радиосвязи о решении полковника и получил список всех выживших пассажиров «Фэйрчайлда». Радист, записавший имена на слух, протянул список члену комитета, изначально взявшему на себя обязанность печатать такого рода сообщения на пишущей машинке, — Карлосу Паэсу Виларо.
Художник отказался это делать. Теперь ему было известно, что из сорока пассажиров в живых остались только шестнадцать, но он не знал, входит ли в их число его сын Карлитос. И вот пришло время узнать правду, однако волнение, овладевшее отцом юноши, было слишком велико. Он молча подтолкнул список секретарше полковника Мореля.
Все шестнадцать имен были быстро напечатаны и снова оказались перед художником, но он по-прежнему не мог найти в себе силы прочитать список, поэтому накрыл его чистым листом бумаги. В тот же миг раздался телефонный звонок. Звонили из радиостанции «Радио Нарве» в Монтевидео.
— Есть новости? — спросил журналист.
— Да, — ответил Паэс Виларо. — У нас есть имена всех выживших в авиакатастрофе, но я не могу назвать их, так как еще не получил от командира официального разрешения. Он сейчас руководит спасательной операцией в горах.
Мэр Сан-Фернандо сказал Паэсу, что уполномочивает его огласить список. Тогда, все еще прижимая к уху телефонную трубку, художник медленно открыл первое имя, как это делают уругвайцы с колодой при игре в труко.
— Роберто Канесса, — сказал он и повторил: — Роберто Канесса.
Потом сдвинул лист еще на четверть дюйма[116] вниз.
— Фернандо Паррадо… Фернандо Паррадо.
Сдвинул еще чуть ниже.
— Хосе Луис Инсиарте… Хосе Луис Инсиарте.
Еще ниже.
— Даниэль Фернандес… Даниэль Фернандес.
И еще.
— Карлос Паэс… Карлос Паэс.
Прочитав имя сына, художник на мгновение задохнулся от слез и какое-то время не мог читать дальше.
Имена, по мере того как Паэс Виларо произносил их, звучали в доме каждого уругвайца, радиоприемник которого в ту минуту был настроен на волну «Радио Карве». Среди слушателей была и сеньора Ногейра. Сначала она ждала новостей в саду дома Понсе де Леона, но нашла царившую там атмосферу невыносимо напряженной и нервозной, поэтому вернулась домой и теперь сидела у себя на кухне. Когда Паэс Виларо начал зачитывать список, она застыла в оцепенении, словно вся ее надежда и весь ужас последних двух месяцев слились воедино.
— Карлос Паэс, — снова произнес художник.
За этим именем последовали остальные: Манхино, Штраух, Штраух, Харли, Висинтин, Сербино, Дельгадо, Альгорта, Франсуа, Метоль и Сабелья.
Больше имен не было. Надежда, которая так часто зарождалась, гибла и воскресала в душе сеньоры Ногейра, окончательно рухнула. «Как хорошо, — отрешенно подумала она, — что выжил малыш Сабелья». Она не была знакома с семьей Рамона, но разговаривала по телефону с его матерью. У той был такой грустный голос… Теперь она, конечно, счастлива.
Харли и Николич, вылетевшие из Мендосы в Сантьяго на самолете с партией замороженного мяса, добрались до Сан-Фернандо как раз к тому времени, когда были завершены приготовления к прибытию вертолетов с первыми восемью выжившими пассажирами «Фэйрчайлда». Мужчины еще не знали, кто именно спасся. Они пробились сквозь толпу взволнованных чилийцев, собравшуюся у входа в казармы, к Паэсу Виларо, стоявшему рядом с уругвайским поверенным в делах Сесаром Чардоне перед выстроившимися парадным строем тремя сотнями солдат Кольчагуанского полка.
Неожиданно из толпы людей, своими ногами, самолетами, радиостанциями и молитвами помогавших художнику в его донкихотских поисках, раздался радостный возглас. Собравшиеся увидели вдалеке три вертолета чилийских ВВС. Появление в небе трех крестов или сонма ангелов было бы для них менее волнующим и чудесным событием в ту минуту. Люди неотрывно смотрели на сложные шумные винтокрылые машины. Рассекая воздух, они зависли над землей, потом сделали круг и, наконец, приземлились на бетонную площадку парадного плацдарма.
Прежде чем их моторы смолкли, дверцы откатились в сторону, и Паэс-отец увидел Паэса-сына. Художник с криком рванулся вперед и кинулся бы на вращающиеся лопасти, если бы Чарлоне не удержал его. Карлитос спрыгнул на землю, вслед за ним Паррадо, и оба побежали к Паэсу Виларо. Чарлоне отпустил художника. Тот бросился навстречу ребятам и обнял обоих одновременно.
Слова были излишни. К отцу, недели напролет проводившему в упрямом и фанатичном поиске сына, награда пришла в виде двух живых юношей, которых он теперь прижимал к себе. Паэс Виларо рыдал, а позади него стояли триста солдат Кольчагуанского полка, и по их щекам тоже текли слезы. В крепких объятиях отца Карлитос уже чувствовал себя дома, и только одно мешало ему быть совершенно счастливым — видеть испуганного и напряженного Николича-старшего.
Карлитос опустил глаза. Ему казалось, что, охваченный радостью, он словно изготовился нанести смертельный удар отцу своего лучшего друга, а когда снова взглянул на Николича, увидел, что тот уже разговаривает с Даниэлем Фернандесом. По выражению их лиц становилось понятно, что они обсуждали.
В шесть часов утра полковник Морель позвонил в больницу святого Иоанна Богослова в Сан-Фернандо и попросил ее руководство подготовиться к приему спасенных в горах уругвайцев. Главный врач больницы, доктор Бакедано, немедленно оповестил своих самых опытных подчиненных — докторов Аусина, Валенсуэлу и Мелеха, еще ничего не знавших о физическом состоянии пострадавших, кроме того, что те провели в Андах семьдесят дней с очень ограниченным запасом пищи или даже вовсе без нее.
Первым делом следовало подготовить палаты. Старый больничный комплекс состоял из нескольких одноэтажных строений с крытыми верандами и внутренними двориками, но на его территории находился также отдельный корпус для частных пациентов, и Бакедано решил разместить в нем новеньких, предварительно переведя больных в другой корпус. Пока велись все эти приготовления, трое докторов позвонили своему коллеге (тоже по фамилии Валенсуэла) — заведующему отделением интенсивной терапии Центральной больницы Сантьяго — и сообщили, какой курс лечения собирались назначить новым пациентам. Валенсуэла одобрил выбор коллег.
Кареты скорой помощи с восемью молодыми уругвайцами прибыли в больницу в десять минут четвертого пополудни. Они въехали во внутренний двор между главным корпусом и кирпичной часовней. Ребят вкатили в здание на санитарных носилках — всех, кроме Паррадо, настоявшего на том, что он пойдет самостоятельно. Юноша начал проталкиваться к больничному корпусу сквозь толпу медсестер и посетителей, дожидавшихся появления чудом выживших пассажиров разбившегося в Андах самолета. Когда он наконец оказался у входа, его остановил полицейский.
— Извините, но вам туда нельзя. Этот блок только для пострадавших в авиакатастрофе.
— Так ведь я один из них! — воскликнул Паррадо.
Полицейский внимательно посмотрел на стоявшего перед ним высокого парня. Лишь борода и длинные, давно не стриженные волосы убедили его в том, что молодой человек говорит правду. Медсестры поначалу тоже с недоверием отнеслись к словам Паррадо и даже попытались уложить на больничную койку, однако он наотрез отказался проходить медосмотр до тех пор, пока ему не дадут возможность принять ванну. Девушек такое поведение весьма озадачило, и они обратились за советом к докторам. Те пожали плечами и сказали, что Паррадо волен поступать по своему усмотрению. Все поняли, что поведение необычных пациентов не всегда будет предсказуемым.
Для Паррадо приготовили ванну. Он попросил шампунь, и медсестра принесла ему собственный флакон.
Нандо сбросил грязную одежду, залез в ванну, как следует вымылся и полтора часа пролежал в горячей воде. Потом принял душ, насухо вытерся полотенцем, облачился в белый халат, выданный медперсоналом, и с блаженным безразличием позволил трем смущенным докторам осмотреть себя. Врачи не обнаружили у него сколько-нибудь серьезных проблем со здоровьем.
Конечно, у Паррадо, как и у семи его товарищей, был диагностирован значительный дефицит массы тела. За время пребывания в Андах он похудел на 50 фунтов[117]. Меньше всех потеряли в весе Фернандес, Паэс, Альгорта и Манхино — от 30 до 33 фунтов[118]. Канесса сбросил 37,5 фунта[119], Эдуардо Штраух — 44[120], а Инсиарте — 80[121]. Эти цифры не только свидетельствовали о том, что ребята сильно исхудали, но и служили ярким контрастом их прежнему, довольно внушительному весу. До авиакатастрофы Фернандес, Альгорта, Манхино и Эдуардо Штраух весили от 145 до 165 фунтов[122], а Паррадо и Инсиарте — почти 200[123]. Доктора немало удивились, когда узнали, что невысокий Паэс в лучшие свои дни весил 151 фунт[124].
У некоторых юношей имелись конкретные проблемы. Медики всеми силами пытались разрешить их. Рана на ноге Инсиарте все еще находилась в ужасном состоянии из-за попавшей в нее инфекции, Альгорта жаловался на боль в области печени. Манхино обладал целым букетом недомоганий: перелом ноги, озноб, высокое давление и аритмичный пульс. Анализы также выявили у пациентов недостаток жиров, белков и витаминов. Среди прочих бед были обожженные и потрескавшиеся губы, конъюнктивит и различные кожные инфекции.
Все три доктора очень быстро сообразили, что в течение десяти недель невозможно питаться лишь талым снегом, и, осматривая ногу Инсиарте, один из них спросил:
— Что вы в последний раз ели?
— Человеческую плоть, — ответил Коче.
Доктор молча продолжил осмотр, не выказав удивления.
Фернандес и Манхино тоже сказали врачам, чем питались в горах. Те в ответ промолчали, однако строго-настрого запретили охране пускать в больницу журналистов. При этом они не додумались внести изменения в свои инструкции по режиму питания восьми спасенных. Манхино, Инсиарте и Эдуардо, больше всех страдавшие от истощения, получали питание внутривенно. Остальным давали жидкую пищу и мизерные порции особым образом приготовленного желатина, после чего пациентам полагалось соблюдать постельный режим.
Ребята поняли, что в ближайшее время их скромный рацион не претерпит значительных изменений. Единственной твердой пищей, остававшейся в их распоряжении после размещения в больнице, был кусок сыра, который Канесса привез с собой из долины Лос-Майтенес и хранил теперь как сувенир на столе у своей койки. Все юноши лежали в отдельных палатах, но самые здоровые и крепкие ходили друг к другу в гости. Посовещавшись, они попросили медсестер кормить их чем-то более калорийным и вкусным. Эта просьба была отклонена, поскольку доктора Мелех, Аусин и Валенсуэла распорядились не давать больным дополнительной еды.
Изворотливость порождается нуждой. Карлитос быстро смекнул, что стал довольно известным человеком, и пообещал медсестрам оставить на память «особые» автографы и сувениры в обмен на нормальные продукты питания, однако очаровательных чилийских медсестричек было не так-то легко подкупить. Тогда была составлена коллективная жалоба на триумвират докторов, которые, по утверждению пациентов, морили их голодом.
Медики выслушали эту жалобу и в ответ объяснили упрямцам, что потреблять твердую пищу после длительных периодов голодания опасно.
— Послушайте, доктор! — воскликнул Канесса. — Вчера на обед я ел бобы с макаронами и сегодня чувствую себя нормально.
В конце концов доктора сдались и разрешили медсестрам принести каждому из восьми упрямцев полный набор блюд.
К тому времени уже выяснилось, что новые пациенты находились в удовлетворительном физическом состоянии. Докторов больше тревожило их психическое здоровье. У юношей сразу обнаружились два общих симптома: неудержимое желание с кем-нибудь разговаривать и боязнь оставаться в одиночестве. Коче Инсиарте, которого первым доставили в больницу, еще лежа на носилках, схватил руку доктора Аусина и не отпускал до тех пор, пока его не переложили на койку. Потом он заводил беседу с каждым, кто заходил к нему в палату; так же поступали и остальные, особенно Карлитос Паэс.
Такое поведение молодых людей было вполне объяснимым, ведь они десять недель оставались отрезанными от внешнего мира в неприступных Андах. Но, узнав, что их пациенты выжили благодаря поеданию человеческого мяса, доктора предположили, что, возможно, таковы проявления более серьезного психического расстройства, и распорядились, чтобы в палаты никого не пускали, даже матерей Паэса и Канессы, уже приехавших в Чили из Монтевидео.
Только для одного человека, с трудом протиснувшегося сквозь огромное скопление людей в вестибюль больницы, сделали исключение. Этим человеком был падре Андрес Рохас, викарий приходской церкви Сан-Фернандо-Рей. Как и все жители Сан-Фернандо, он услышал по радио о «рождественском чуде» (так пресса окрестила спасение выживших пассажиров «Фэйрчайлда») и видел, как над городом пролетели вертолеты из долины Лос-Майтенес. Священнику сразу захотелось встретиться с медперсоналом и предложить посильную помощь — сдерживало лишь нежелание общаться с руководством больницы. Ближе к вечеру он вспомнил об одном деле, которое могло послужить предлогом для встречи с юными уругвайцами.
Двадцатишестилетнего Андреса Рохаса посвятили в духовный сан всего годом ранее. Невысокий, выглядевший моложе своих лет викарий был темноволос, смуглокож и с совершенно мальчишеским лицом. Вместо канонической черной рясы падре Андрес надел широкие серые брюки и того же цвета рубашку с открытым воротом, поэтому, оказавшись в больнице, без труда смешался с толпой. Доктора Аусин и Мелех узнали его и пригласили посетить больных.
Падре провели в частный блок, и он зашел в палату, расположенную у самого входа в коридор. Там лежал Коче Инсиарте. Признав в госте священника, юноша, заикаясь, обрушил на него неудержимый поток слов. Коче описал падре Андресу свое пребывание в горах не сухим языком стороннего наблюдателя, а возвышенными сентенциями, ставшими результатом долгих раздумий над пережитым.
— Такого никто не мог бы себе представить. Раньше я каждое воскресенье исправно ходил на мессу, и причастие было для меня чем-то обыденным, что делаешь не задумываясь. Но там, в горах, став свидетелем стольких чудес, оказавшись совсем рядом с Господом, почти коснувшись его, я сильно изменился. Теперь я молю Бога не дать мне стать прежним. Я понял, что жизнь — это любовь и что любить — значит дарить часть себя своему ближнему. Лучшее, что есть у человека, — душа. Наивысшая благодетель — дарить себя ближнему…
Слушая Коче, падре Андрес догадался, какой именно дар имел в виду собеседник: мертвые товарищи дарили ему свою плоть. Молодой священник сразу заверил Инсиарте, что в его поступке не было греха.
— Я сегодня еще вернусь с причастием, — пообещал он перед уходом.
— Тогда я хотел бы исповедаться, — сказал Коче.
— Ты уже исповедался своим рассказом.
Примерно так же вел себя Альваро Манхино. Едва завидев падре, он начал взволнованно рассказывать обо всем, что с ним случилось в горах. Его повествование представляло собой сплав из угрызений совести и попыток самооправдания. И снова священник заверил юношу, что не усматривает греха в его поступках, после чего предложил ему присоединиться к таинству причастия — падре Андрес собирался совершить его вечером.
— Если захочешь исповедаться, то сделай это только для того, чтобы избавиться от бремени других грехов, — добавил священник.
Коче все же задал падре Андресу вопрос, на который тот не смог ответить. Почему он, Инсиарте, спасся, а другие погибли? Почему Господь определил, что именно он, Коче, должен жить? Какой смысл скрывался за всем этим?
— Никакого смысла, — прозвучал ответ. — Иногда воля Господа не может быть постигнута человеческим разумением. Некоторые вещи мы должны смиренно принимать как тайну.
Разрешив церковнослужителю навестить уругвайцев, доктора обеспечили им самую целительную терапию. Поедание человеческого мяса стало тяжелейшим испытанием для многих из пострадавших в катастрофе: их мучила совесть, ведь все они были католиками и теперь с нетерпением ждали суждения священника о своих поступках. Католическое учение допускает антропофагию[125] in extremis, поэтому падре Андрес мог не столько отпустить грех юношам, сколько сказать им, что они не сделали ничего дурного, заслуживающего порицания. Его слова, подкрепленные всем авторитетом церкви, успокоили некоторых ребят, до встречи с падре терзавшихся сомнениями.
Были среди пациентов и те, кто не нуждался в подобного рода заверении или не признавался, что нуждается в нем. Им почти нечего было сказать. Альгорта вообще никому не хотел изливать душу, и меньше всего юнцу-священнику с ангельским выражением лица.
Откладывать встречу пациентов с родными становилось все труднее, но родственники выживших не знали о деликатной проблеме, которую докторам предстояло глубоко обдумать, прежде чем пустить посетителей в палаты. Некоторые родители стоически ожидали разрешения навестить воскресших сыновей, другие же, напротив, понемногу утрачивали терпение.
Грасьела Берхер, старшая сестра Паррадо, пришла в негодование, когда у входа в больничный корпус ее остановил охранник.
— Я хочу видеть брата! — воскликнула она.
Из-за двери донесся крик Нандо:
— Грасьела, я здесь!
Решительная уругвайка оттолкнула полицейского и вбежала в палату. Увидев Нандо, она разрыдалась: вид невероятно истощенного брата оказался слишком сильным испытанием для ее самообладания.
Вслед за Грасьелой в палату вошел ее муж Хуан, а за ним — сгорбленный, рыдающий Селер Паррадо. В душе этого человека, утратившего интерес к жизни при известии, что его сын, жена и дочь пропали в Андах, вновь зародилась надежда, когда он ознакомился с ошибочно составленным списком спасшихся пассажиров «Фэйрчайлда», где все трое значились живыми. И лишь теперь он узнал правду: выжил только Нандо. Селера раздирали противоречивые чувства радости и скорби. Когда же он увидел сына и сжал в своих объятиях, первое чувство возобладало, и слезы, лившиеся по его щекам, были слезами счастья.
Чуть дальше по коридору в своей палате лежал Канесса. Он услышал голоса родных за дверью, поднял глаза и увидел на пороге свою невесту Лауру Суррако. В первые мгновения его изумлению не было предела. В горах он каждый день представлял себе, как снова встретится в Монтевидео с возлюбленной. Ее присутствие здесь, в Чили, казалось совершенно нереальным, и, когда девушка бросилась к нему, заливаясь слезами, он невольно отпрянул.
За Лаурой Суррако в палату вошла Меча Канесса. Она была совершенно спокойна и сказала:
— С Рождеством, Роберто!
Но, увидев худое бородатое лицо старика, в котором угадала своего сына, эта сильная женщина заплакала. Следом вошел доктор Канесса и тоже не смог сдержать слез. Захваченный этой бурей эмоций, юноша разрыдался и так долго не мог остановиться, что родители, опасаясь за здоровье сына, решили на время оставить его одного. Однако Роберто не отпускал их, а когда все немного успокоились, начал рассказывать об авиакатастрофе и о том, как они с товарищами выживали в горах, не скрыв, что им пришлось есть человеческое мясо. Доктор Канесса, услышав это признание, содрогнулся от ужаса, но быстро взял себя в руки и попытался не выдать своим поведением охватившее его неприятное чувство. Обе женщины были так счастливы видеть Роберто живым, что едва обратили внимание на эти слова, зато доктор ясно представлял, какой кошмар пришлось пережить сыну и какие еще испытания ждали его впереди.
Встреча Эдуардо Штрауха с матерью, отцом и тетей Росиной тоже получилась несколько неловкой. Сара Штраух изо всех сил старалась сохранять спокойствие, хотя, конечно, очень переживала. Переступив порог палаты, она одновременно испытала радость при виде живого сына, потрясение, вызванное его изможденным видом, и душевный восторг при мысли, что Богородица Гарабандальская откликнулась на ее молитвы. Сеньоре Штраух оказалось не под силу скрыть глубокое волнение, овладевавшее ею, когда Эдуардо рассказывал, через что ему и его товарищам пришлось пройти, чтобы свершилось чудо их спасения.
Лицо Маделон Родригес исказила непроизвольная гримаса ужаса при рассказе Карлитоса о добыче пропитания в Андах. Как и многие другие матери, все это время верившие, что их сыновья выжили после авиакатастрофы, она не особенно задумывалась над тем, как именно им приходилось бороться со смертью; ей представлялось, что в горах был лес, где юноши нашли себе пристанище, между сосен бегали кролики, а горные реки кишели рыбой. Никто и предположить не мог, что выжившим придется питаться телами погибших. Ребята же, оставаясь в тяжелом психологическом состоянии после всех испытаний, могли достаточно трезво судить о поведении людей, незнакомых с Андами. Они понимали, что оторопь, вызванная у непосвященных страшной правдой, вполне закономерна.
Исключением стал Альгорта. Он лежал в своей палате, не желая ни с кем разговаривать, а благочестивого священника попросил удалиться. Юношу навестили отец и какая-то женщина. Признав в гостье мать девушки, с которой он собирался встретиться в Сантьяго, Альгорта спросил ее о дочери, и на следующее утро молодая чилийка сама пришла к нему. Он сразу почувствовал, что питает к ней те же нежные чувства, что и до авиакатастрофы. Омрачил эту встречу только испуг, проявившийся во взгляде матери его подруги, когда Альгорта открыл ей правду. Юноша был потрясен. По его мнению, в том, что живые ели мертвецов, ничего удивительного не было, поскольку это стало единственным вполне здравым и очевидным решением.
Сильнее всех осуждение со стороны окружающих ранило бы Коче Инсиарте, но ему повезло. Он описал свои невзгоды очень проникновенными словами, и родные отнеслись к его поступку с пониманием.
— Карлос, — сказал Инсиарте своему дяде, первому из двенадцати родственников приехавшему в Чили, — я полон Богом.
И дядя ответил племяннику в том же духе:
— Христос хотел, чтобы ты вернулся из Анд, Коче, и теперь Он рядом с тобой.