Ходила Мэй, бродила Мэй
Одна в саду зеленом,
И сквайр{44} пригожий молодой
Подходит к ней с поклоном.
Ходила Мэй, бродила Мэй
В саду под остролистом —
И к ней пригожий юный сквайр
Подходит дерзко, со свистом.
«Отдай мне свой зеленый плащ,
Какой он ни на есть,
А не отдашь зеленый плащ —
Возьму девичью честь».
За руки белые берет,
Кладет в высокий дрок…
Потом серебряный ей дал
Блестящий гребешок.
«Быть может, родится сынок,
Быть может — нет, как знать?
Но если свататься придешь,
Как мне тебя назвать?»
«Нет, свататься я не приду,
Приплыл я из-за моря.
Не стану свататься к тебе,
Пусть на девичье горе.
Зовут меня за морем люди Джек,
И Джоном зовут меня тут.
Но Джеком Рэндалом дома меня
У отца моего зовут».
«Ой, врешь, ой, врешь, мой парнишка лихой!
Родился ты лжецом на свет:
Одна я у лорда Рэндала дочь,
Других детей у нас нет!»
«Ой, врешь, ой, врешь, родилась на свет
Ты лгуньей, милая Мэй!
Ведь я у лорда — единственный сын,
Я приплыл из-за морей».
Рукой пошарила в платье своем
И острый ножик взяла.
Пронзила сердце свое насквозь —
И в то же миг умерла.
Он поднял милую сестру,
Со взором нежным и чистым;
Зарыл он милую сестру
Под зеленым остролистом.
Потом он пошел в зеленый дол
Повидаться неистов с отцом,
И плачет: «О, моя стройная лань
Под зеленым остролистом!»
«На что тебе твоя стройная лань,
Для чего тебе ее звать?
Восемь дюжин ланей в парке моем,
И ты можешь взять себе пять!
С копытцем серебряным сорок из них,
А тридцать других — с золотым».
«Ах, нет, ах, нет, моя стройная лань —
Под остролистом густым!»
«Да на что тебе твоя стройная лань,
Почему ты горюешь о ней?
Возьми себе лучших, оставь мне худших —
И охоться много дней!»
«Не надо мне ланей твоих, милорд,
Я счастья теперь не найду.
Ах, горе мое! Моя стройная лань
Под остролистом в саду».
«Пошел бы в покой к своей сестре,
Поздоровался бы с сестрой, —
Позабыл бы тогда и стройную лань,
И остролист густой».