ЖЕНИТЬБА СЭРА ГАВЕЙНА

В Карлайле{15} жил король Артур

В былые времена.

С ним королева Гвинивер,

Красавица жена.

В покоях женских Гвинивер,

А рыцари страны

Все за Артура, как один,

Могучи и сильны.

Однажды в замке короля

Справляли Рождество.

Бароны съехались к нему

На это торжество.

Ходили чаши на пиру…

Вдруг мчится во весь дух

Девица прямо к королю

И на колени — бух!

«Артур, защиты я прошу!

Есть рыцарь-грубиян,

Он домогается меня,

Любовью обуян.

У Тирн Уолдинг[1] он живет

В высоком замке враг.

Бойницы в небо поднялись,

И гордо реет флаг.

И путнику не миновать

Суровых этих стен.

И знатных рыцарей, и дам

Берет разбойник в плен.

Любого вдвое выше он,

Вынослив и силен.

С дубиной длинной никогда

Не расстается он.

Вчера — будь проклят тот барон! —

Напал он на меня

И надругался надо мной

Вот так, средь бела дня.

Сказала я: „Пойду в Карлайль!“

А он: „Зови, изволь!

Он рогоносец, твой Артур,

Он трус, а не король!“»

Король, клянясь холмом и долом,

Встает среди гостей:

«Нет, не останется надолго

Торжествовать злодей!

Подать мне меч Экскалибар{16}

И оседлать коня!

Барону этому вовек

Не одолеть меня!»

Он к Тирн Уолдинг прискакал;

И клич гремит у стен:

«Сразись со мной, злодей лихой,

Или сдавайся в плен!»

На зачарованной земле

Построен замок был,

И рыцарь, что по ней ступал,

В бою лишался сил.

Навстречу едет на коне

Тот грубиян-барон.

Поддался колдовству король,

И обессилел он.

«Сдавайся мне, король Артур,

И быть тебе в плену,

Вот разве — сможешь разгадать

Загадочку одну.

Но на святом твоем кресте

Ты клятву должен дать,

Что в Тир-Уолдинг ты придешь

На Новый год опять.

Что женщинам всего важней, —

Ты дашь тогда ответ.

К освобожденью твоему

Пути иного нет».

Король Артур, подняв ладонь,

Святую клятву дал,

И от жестокого врага

Сквозь лес он поскакал.

На запад путь держал Артур,

А после — на восток,

Всем хитрый задавал вопрос,

Кому он только мог.

Кто называет тонкий шелк,

Кто денежки, кто — власть,

Кто говорит — покой, кто — лесть,

А кто — к мужчине страсть.

На знамени вопрос он вывел

И приложил печать.

Все разные дают ответы,

Что верно — не понять.

Раз он скакал среди болот,

Задумавшись о том,

И дама в красном вдруг сидит

Меж дубом и холмом.

Такой была она урод!

Свернуло набок нос,

Где у людей бывает рот,

Там глаз, хитер и кос.

Волосья в стороны торчком,

Клубком зловещих змей;

Никто на свете существа

Не видывал страшней.

Приветствовала короля:

Не мог ответить он,

Уродством редкостным таким

Отменно поражен.

«Что ж ты не отвечаешь мне?» —

Она его зовет.

«Пусть я урод — но вдруг с тебя

Сниму я груз забот?»

«Ах, если снимешь груз мой с плеч,

Пообещать я рад:

Проси что хочешь у меня,

Любую из наград!»

«Так поклянись же на кресте,

Что выполнишь обет,

Тогда в печали помогу,

Раскрыв тебе секрет».

Король поклялся на кресте,

Что выполнит обет, —

И дама тут же на вопрос

Дала ему ответ.

«Теперь желание свое

Скажу, как ты хотел:

Пусть рыцарь женится на мне,

Пригож, и юн, и смел».

Пришпорил тут коня Артур,

Скакал по тропкам он,

Вот снова замок перед ним;

А вот и сам барон.

С дубинкой длинной на спине,

Могучий, точно ствол.

Не стало букв на полотне,

Когда он их прочел.

«Сдавайся мне, король Артур,

Сдавайся мне, король.

Земля твоя теперь моя,

Отдать ее изволь».

«Эй, руки прочь, барон жестокий!

Ты больно лют и лих.

И дай пока мне молвить слово

В защиту прав моих.

Сегодня я среди болот

Скакал себе верхом —

И даму в красном увидал

Меж дубом и холмом.

Она сама сказала мне:

Для женщин всех времен

Их воля прочего важней.

Я выиграл, барон!»

«Проклятье! То моя сестра! —

Вскричал барон в ответ.

— И потаскух ее страшней

На целом свете нет!

Так будь же проклята! клянусь,

За все ответишь мне!

Предательства я не прощу,

Сожгу тебя в огне!»

Часть II.

Помчал Артур коня домой

Во весь опор, и вот

Он королеву Гвинивер

Увидел у ворот.

«Какие новости, Артур?

Где грубиян-барон?

Повешен на кривом суку

Иль обезглавлен он?»

«Он невредим: непобедим

Тот дерзкий сумасброд,

На заколдованной земле

Он много лет живет.

Хотел страну мою отнять,

И были дрянь дела,

Но встретилась уродка мне,

Она меня спасла.

И гложет душу мне печаль:

Я обещать успел,

Что рыцарь женится на ней,

Пригож, и юн, и смел».

«Ах, не печалься! — сэр Гавейн

Ответил, наконец. —

Пускай уродка — я готов

Идти с ней под венец».

«Нет, нет, мой славный сэр Гавейн,

Не время для игры.

Я не женю тебя на ней,

Ты сын моей сестры.

Невеста — редкостный урод!

Свернуло набок нос,

Где у людей бывает рот,

Там глаз, хитер и кос».

«Пусть перекошен набок нос,

Пусть не на месте глаз,

Пусть скособочена спина, —

Женюсь я ради вас!»

«Ах, благодарствуй, сэр Гавейн,

Что смог меня спасти.

Мы с рыцарями едем в лес

Невесту привезти.

С собою соколов возьмем,

Охотничьих собак,

Как бы охотиться в лесу

Мы едем просто так».

Сэр Стефен тут, сэр Ланселот

Пришпорили коней,

А всю компанию ведет

Сам сенешаль{17}, сэр Кей.

Поехали в зеленый край

Сэр Беньер, сэр Беор

И благородный сэр Тристрам

Весь королевский двор.

Вот видят дуб среди болот,

Не сыщешь зеленей.

И дама в красном на траве —

Не отыскать страшней.

Когда взглянул, то отвернул

Свой взор в траву сэр Кей:

«Такая сунется обнять,

И в лес сбежишь скорей!»

Сэр Кей взглянул на даму снова:

«А нос-то свернут вбок!

Да, кто такую поцелует —

Тому и жизнь не впрок!»

«Молчи, сэр Кей! — сказал Гавейн, —

Молчи, не спорь со мной.

Найдется среди нас смельчак

Назвать ее женой».

«Ну, ничего себе! — сэр Кей

Сказал, — вот так жена!

Моя жена хотя бы мне

Понравиться должна!»

Позвали соколов назад

И кликнули собак.

Сказали все, что ни за что

В такой не вступят брак.

Заговорил король Артур:

«Свидетель белый свет,

Она уродка, видно всем;

Но как ей скажешь „Нет!“?»

«Спокойно, — вставил сэр Гавейн, —

Не спорьте, господа!

На этой даме я женюсь,

И я скажу ей: „Да!“»

«Спасибо, добрый сэр Гавейн,

Сбылись мои мечты.

О том, что я — жена твоя,

Не пожалеешь ты».

И даму взяли ко двору,

Прикрыли ей лицо.

С ней обвенчался сэр Гавейн

И ей надел кольцо.

Потом легли они в постель

И брак скрепили свой.

«Ах, повернись ко мне, мой муж,

И полюбуйся мной!»

Взглянул Гавейн — поверить он

Не мог глазам своим:

Теперь красавица жена

Лежала рядом с ним.

Алеют вишнями уста,

Пылает кожа щек,

Белеет шея, точно снег,

Во взоре — огонек!

Гавейн ее поцеловал

На белой простыне:

«Что за блаженство, — он сказал, —

Досталось в жены мне!»

Гавейн ее поцеловал,

С ней лежа бок о бок.

«Не верю, что моей женой

Душистый стал цветок!»

«Нет, это я, колдунья та,

Искусная к тому ж.

Все безобразие мое

Ты видел, милый муж.

Тебе, любимый муж Гавейн,

Придется выбирать,

Как быть — мне ночью или днем

Уродкой стать опять?»

Гавейн сказал: «Твоя краса

Мне по ночам нужней.

Средь бела дня не знаю я,

Что стану делать с ней».

«Днем дамы радости найдут

В веселье и в вине.

Так что же, прятаться от них

Придется бедной мне?»

«Как хочешь, — ей сказал Гавейн, —

Ведь ты моя жена.

По воле собственной своей

Ты поступать должна».

«Благословляю, сэр, тот миг,

Как шли мы под венец.

Теперь уродству моему

Навек пришел конец.

Отец мой в жены ведьму взял,

Что знала много чар,

И приготовила она

Мне худшую из кар.

Пришлось скитаться мне в лесах,

Где лишь ветра шуршат,

Обличье дали мне, в каком

Не приняли б и в ад.

Среди деревьев, мхов, болот

Пришлось мне жить одной,

Покуда рыцарь не придет,

Не назовет женой.

Но красоту бы не вернуть

Мне до скончанья дней,

Пока б не дал мне поступать

По воле он моей.

Был заколдован и мой брат,

И вся земля кругом,

И стал хитер он и жесток,

И жил он грабежом.

Теперь, благодаря тебе,

Пропало колдовство:

Красивой стать — моя судьба,

Стать рыцарем — его!»

Наутро парочка пришла

Со всеми вместе в зал.

«Что ж, поцелуй ее, брат Кей», —

Ему Гавейн сказал.

Сэр Кей ее поцеловал

В раскрытые уста:

«Так это кто? Жена твоя?

Та самая?» — «Да, та».

«Ну, повезло тебе, Гавейн, —

Вздохнул тогда сэр Кей. —

Нигде я леди не видал

Румяней и стройней».

«Я только дядю выручал,

Артура-короля,

Но от обильного дождя

Вся расцвела земля».

Под руку левую — Гавейн,

Под правую — сэр Кей,

И леди прямо к королю

Ведут они скорей.

Артур был их увидеть рад,

И Гвинивер пришла.

Все рыцари расселись тут

У круглого стола.

Артур на леди посмотрел

(Слегка смутилась та),

За доблести Гавейна он

Благодарил Христа.

Ходили чаши вкруг стола

Отменного вина,

Чтоб счастлив был и сэр Гавейн,

И юная жена.

Загрузка...