Река Уай, в Уэльсе, в бассейне Северна, длиной около двухсот километров. Во времена завоевания Британии римлянами, в середине первого века н.э., называлась Силурия, по племени силуров, жившему на ее берегах. – Прим. перев.
Вождь силуров, сопротивлявшийся вторжению римлян. – Прим. перев.
Древний земляной вал в Уэльсе; проходит от устья реки Ди до устья река Уай; предположительно сооружен в восьмом веке королем Мерсии Оффой. – Прим. перев.
Ллевелин Второй, князь северного Уэльса; неоднократно восставал против владычества норманов и был убит в 1282 году. – Прим. перев.
Уэльский повстанец, сопротивлявшийся владычеству английского короля Генриха Четвертого; 14 век. – Прим. перев.
Кавалерами называли роялистов, сражавшихся во время английской буржуазной революции на стороне короля Карла Первого. – Прим. перев.
В битве при Азенкуре, в 1415 году, во время Столетней войны, английские войска разгромили французскую армию. – Прим. перев.
Розамунда Прекрасная, любовница английского короля Генриха Второго, героиня многих легенд. – Прим. перев.
В 15 веке потомок древнего уэльского рода Оуэн Тюдор стал мужем французской королевы Екатерины; их потомки были королями из династии Тюдоров. – Прим. перев.
Живописные руины аббатства Тинтерн в графстве Монмутшир, относящиеся к 12-14 векам, и сегодня привлекают множество туристов. – Прим. перев.
Старинный город на берегу реки Уай, со множеством исторических реликвий. – Прим. перев.
Веревка, крепящаяся к носу или корме шлюпки, используемая для буксировки, привязывания и т. д.
Цепь или трос, идущий от штурвала к рычагу управления рулем (румпелю) судна.
Пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Лондона из средних и низших слоев населения. – Прим. перев.
В античной мифологии – одно из имен бога солнца Гелиоса. – Прим. перев.
Гусарская кожаная сумка, которую носили на ремне. – Прим. перев.
Речь идет о восстании сипаев 1857-1859 годов. – Прим. перев.
Аллея для верховой езды в лондонском Гайд-парке. – Прим. перев.
Исследователь Африки, пропавший на реке Нигер в начале 19 века. – Прим. перев.
Херефордская порода – самая распространенная порода мясного скота. – Прим. перев.
Джордж Морланд – английский художник 18 века. Альберт Койп – голландский художник 17 века. Оба художника известны своими изображениями пасущихся стад. – Прим. перев.
рыбка семейства карповых, длиной не более 20 см.
Безопасная лампа, использовавшаяся в прошлом шахтерами. Названа по имени изобретателя. – Прим. перев.
Малые сессии – это местные суды, рассматривающие без присяжных заседателей дела о мелких преступлениях; обычно состоят из двух мировых судей. – Прим. перев.
Известные курорты Англии с минеральными водами. – Прим. перев.
Период правления принца-регента, с 1811 по 1820 год. – Прим. перев.
Герой пьесы Н.Роу «Кающаяся красавица», бездушный соблазнитель женщин. – Прим. перев.
Мастером называют старшего сына титулованного лица, наследника титула. – Прим. перев.
Известный римский чревоугодник времен императора Тиберия. Промотав часть состояния, покончил самоубийством из страха, что не сможет больше угождать своему чреву. – Прим. перев.
Экстравагантная выходка, выпад.
Имя этого человека – Rugg и английское слово rogue «мошенник, жулик, негодяй» совпадают в произношении. – Прим. перев.
Период правления английской королевы Елизаветы I Тюдор (1558-1603 г.г.)
Имеется в виду правление императора Наполеона I (1799-1814 г.г.)
Ну, так как? Фр. – Прим. перев.
Спасибо, мсье! Ей-богу! Фр. – Прим. перев.
Речь идет о Наполеоне III.
Прошлое. Фр. – Прим. перев.
Вероломный. Фр. – Прим. перев.
Боже мой, фр. – Прим. перев.
Харчевня, фр. – Прим. перев.
Грустный, печальный, фр. – Прим. перев.
Жена Макбета, героиня трагедии Шекспира. – Прим. перев.
Дорогая, фр. – Прим. перев.
Богиня охоты в древнеримской мифологии.
Игнатий Лойола, основатель ордена иезуитов. – Прим. перев.
Оглашение и приведение в исполнение приговоров инквизиции.
Речь идет о борьбе католической и англиканской церкви в Англии.
Отец, фр. – Прим. перев.
Долина в Греции между горами Олимп и Осса. – Прим. перев.
Черт возьми! Фр. – Прим. перев.
Сельский праздник, фр. – Прим. перев.
Увы, фр. – Прим. перев.
С белой шляпой, фр. – Прим. перев.
Праздник, отмечаемый протестантской церковью; в Англии долгое время был нерабочим днем. – Прим. перев.
Остановись! Фр. – Прим. перев.
Радость побеждает страх. Фр, – Прим. перев.
Любовь. Фр. – Прим. перев.
Коридон и Филлис – имена пастухов и пастушек в древнегреческой пасторальной поэзии. – Прим. перев.
Ручей на горе Геликон в Греции, на котором жили музы и который считался источником поэтического вдохновения. – Прим. перев.
Йохан Лаватер – швейцарский поэт, теолог и физиономист 18 века. – Прим. перев.
Мафусаил - в библейской мифологии дед Ноя, проживший 969 лет.
Последний удар, фр. – Прим. перев.
Добрый вечер, мсье (фр.)
Готово? – Еще придется поработать. – Прим. перев.
Суд квартальных сессий существовал до 1972 года; он состоял из мировых судей и присяжных; слушал уголовные дела, кроме убийств. Собирался раз в квартал. –Прим. перев.
Кромлех - сооружение эпохи неолита и бронзового века в виде круглой ограды из огромных каменных плит и столбов.
Столб, украшенный цветами, разноцветными флажками и т. п., вокруг которого танцуют на майском празднике. – Прим. перев.
Народный театрализованный танец; мужчины в средневековых костюмах с колокольчиками, трещотками и т. п., изображают легендарных героев, например, Робин Гуда. – Прим. перев.
Мефистофель - в христианской демонологии один из семи дьяволов; в трагедии Гете "Фауст" - сатана, адский искуситель, пытавшийся ввести в грех Гретхен и тем самым заполучить ее душу.
галлон - единица объема в Великобритании и других странах. В Великобритании равен 4.546 л.
По-уэльски «свеча мертвеца». – Прим. перев.
Библейский богатырь и охотник. – Прим. перев.
сельский домик.
Трактирщик, герой пьесы английского драматурга 18 века Дж. Фаркера. – Прим. перев.
В греческой мифологии – порожденная Хаосом вечная тьма. – Прим. перев.
Смесь коньяка с ликером бенедиктин. – Прим. перев.
Никчемный человек, фр. – Прим. перев.
Лукреция Борджа, представительница знатного итальянского рода 15-16 веков, которой молва приписывала многочисленные интриги и убийства. Вторая Лукреция – жена знатного римлянина. Подвергнувшись насилию со стороны Секста, сына царя Тарквиния, покончила с собой. – Прим. перев.
Дословно, лат. – Прим. перев.
Как забавно, фр. – Прим. перев.
Хвала Господу! Фр. – Прим. перев.
Этот кот, фр. – Прим. перев.
Госпоже матушке, фр. – Прим. перев.
Святая дева, фр. – Прим. перев.
Черт возьми! Фр. – Прим. перев.
Город в Португалии, родина портвейна, или португальского вина. – Прим. перев.
Amaranthus caudatis, амарант хвостатый. – Прим. автора
Камеристка, фр. – Прим. перев.
Моя милая, фр. – Прим. перев.
Да, мсье, да, фр. – Прим. перев.
Дочь моя, фр. – Прим. перев.
Всегда, фр. – Прим. перев.
Право, фр. – Прим. перев.
Двадцать один, фр. – Прим. перев.
Мари, дочь фермера Моргана, фр. – Прим. перев.
Герой баллад о Робин Гуде. – Прим. перев.
Это я, фр. – прим. перев.
Мой браконьер, фр. – Прим. перев.
Любой ценой, во что бы то ни стало, фр. – Прим. перев.
Старинная форма кадрили. – Прим. перев.
"гора света" - бриллиант, одна из самых известных драгоценностей Великобритании.
Суша, лат. – Прим. перев.
В греческой мифологии – река забвения. – Прим. перев.
Прозвище Ирландии, по ярко-зеленому цвету травы. – Прим. перев.
Розовый цвет, фр. – Прим. перев.
Сокращенное название Большой Западной железной дороги. – Прим. перев.
греческий бог сновидений.
Английский аристократ первой половины 19 века, законодатель мужской моды. – Прим. перев.
Здесь и ниже намеки на старинную народную балладу о потерянной невесте. – Прим. перев.
Ей-Богу! Фр. – Прим. перев.
Быстрей, фр. – Прим. перев.
Наслаждение, фр. – Прим. перев.
Эта проклятая гостиница, фр. – Прим. перев.
Из-за тела, боже мой, фр. – Прим. перев.
Это вы, мой супруг, Фр. – Прим. перев.
Груз в порядке? Фр. – Прим. перев.
В полном порядке, фр. – Прим. перев.
Входите, фр. – Прим. перев.
Вот, фр. – Прим. перев.
Известный справочник с расписанием всех видов транспорта Англии; выходил с 1839 по 1961 год; назван по фамилии первого издателя. – Прим. перев.
Конечная железнодорожная станция в лондонском Уэст-Энде. – Прим. перев.
Церковь всех душ в Лондоне. – Прим. перев.
Одна из главных торговых улиц Лондона. – Прим. перев.
В греческой мифологии – богиня мести. – Прим. перев.
Полицейский. – Прим. перев.
Таможенник. – Прим. перев.
город в Индии, где были осаждены английские войска во время восстания в Индии в 1857-1859 г.г.
В греческой мифологии сады, в которых росли золотые яблоки; они были недоступны и охранялись драконом. – Прим. перев.
Пирс, дамба, фр. – Прим. перев.
Верхний город, фр. – Прим. перев.
Крепостной откос, фр. – Прим. перев.
Святые отцы, фр. – Прим. перев.
Так шотландцы и ирландцы называют англичан. – Прим. перев.
После бала, фр. – Прим. перев.
Обруч, стягиваемый винтом; применялся в средние века как орудие пытки или как орудие смертной казни через удушение.
Речь идет о Наполеоне Третьем и его жене. – Прим. перев.
«Херлингем» – лондонский аристократический спортивный клуб; Чизвик – аристократический район Лондона. – Прим. перев.
Политика римской католической церкви, направленная на расширение влияния папы в мире. – Прим. перев.
Первое время после изобретения спички, которые зажигаются трением, назывались спичками Люцифера. – Прим. перев.
Что-то не так? Фр. – Прим. перев.
Какая именно? Фр. – Прим. перв.
Капитан гусар, фр. – Прим. перев.
Богоматерь, фр. – Прим. перев.
Зимний десертный сорт яблок; плоды крупные, округлой формы, зеленовато-желтые, с красным румянцем. – Прим. перев.
Святочная игра, в которой хватают изюминки с блюда с горящим спиртом. – Прим. перев.
Настоящая ищейка! Фр. – Прим. перев.
Присутствуй здесь ее супруг, было бы «Pere»; но они наедине.
Охотничья собака, фр. – Прим. перев.
Ваш супруг, фр. – Прим. перев.
Верно, фр. – Прим. перев.
Понимаете, дорогая? Фр. – Прим. перев.
Вполне.
Несчастный человек, фр. – Прим. перев.
Правильно, фр. – Прим. перев.
Пьяное животное! Фр. – Прим. перев.
Мой бывший браконьер, фр. – Прим. перев.
Один, лат. – Прим. перев.
Английский агнц, фр. – Прим. перев.
Лицо, обладающее известными привилегиями и правами, лат. – Прим. перев.
Зуавы - вид легкой пехоты во французских колониальных войсках в XIX-XX в.в. Формировались в Северной Африке из французов и местных жителей.
Королевский указ о заключении в тюрьму лица, имя которого можно вписать; франц. – Прим. перев.
Превосходно, фр. – Прим. перев.
Знаменитые отравительницы. – Прим. перев.
Озеро в северной Италии. – Прим. перев.
Английский писатель начала девятнадцатого века. – Прим. перев.
Честный, настоящий, лат. – Прим. перев.
Вашего супруга, фр. – Прим. перев.
Берегитесь, фр. – Прим. перев.
Сова, фр. – Прим. перев.
Сладкое безделье, итал. – Прим. перев.