Примечания

1

Река Уай, в Уэльсе, в бассейне Северна, длиной около двухсот километров. Во времена завоевания Британии римлянами, в середине первого века н.э., называлась Силурия, по племени силуров, жившему на ее берегах. – Прим. перев.

2

Вождь силуров, сопротивлявшийся вторжению римлян. – Прим. перев.

3

Древний земляной вал в Уэльсе; проходит от устья реки Ди до устья река Уай; предположительно сооружен в восьмом веке королем Мерсии Оффой. – Прим. перев.

4

Ллевелин Второй, князь северного Уэльса; неоднократно восставал против владычества норманов и был убит в 1282 году. – Прим. перев.

5

Уэльский повстанец, сопротивлявшийся владычеству английского короля Генриха Четвертого; 14 век. – Прим. перев.

6

Кавалерами называли роялистов, сражавшихся во время английской буржуазной революции на стороне короля Карла Первого. – Прим. перев.

7

В битве при Азенкуре, в 1415 году, во время Столетней войны, английские войска разгромили французскую армию. – Прим. перев.

8

Розамунда Прекрасная, любовница английского короля Генриха Второго, героиня многих легенд. – Прим. перев.

9

В 15 веке потомок древнего уэльского рода Оуэн Тюдор стал мужем французской королевы Екатерины; их потомки были королями из династии Тюдоров. – Прим. перев.

10

Живописные руины аббатства Тинтерн в графстве Монмутшир, относящиеся к 12-14 векам, и сегодня привлекают множество туристов. – Прим. перев.

11

Старинный город на берегу реки Уай, со множеством исторических реликвий. – Прим. перев.

12

Веревка, крепящаяся к носу или корме шлюпки, используемая для буксировки, привязывания и т. д.

13

Цепь или трос, идущий от штурвала к рычагу управления рулем (румпелю) судна.

14

Пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Лондона из средних и низших слоев населения. – Прим. перев.

15

В античной мифологии – одно из имен бога солнца Гелиоса. – Прим. перев.

16

Гусарская кожаная сумка, которую носили на ремне. – Прим. перев.

17

Речь идет о восстании сипаев 1857-1859 годов. – Прим. перев.

18

Аллея для верховой езды в лондонском Гайд-парке. – Прим. перев.

19

Исследователь Африки, пропавший на реке Нигер в начале 19 века. – Прим. перев.

20

Херефордская порода – самая распространенная порода мясного скота. – Прим. перев.

21

Джордж Морланд – английский художник 18 века. Альберт Койп – голландский художник 17 века. Оба художника известны своими изображениями пасущихся стад. – Прим. перев.

22

рыбка семейства карповых, длиной не более 20 см.

23

Безопасная лампа, использовавшаяся в прошлом шахтерами. Названа по имени изобретателя. – Прим. перев.

24

Малые сессии – это местные суды, рассматривающие без присяжных заседателей дела о мелких преступлениях; обычно состоят из двух мировых судей. – Прим. перев.

25

Известные курорты Англии с минеральными водами. – Прим. перев.

26

Период правления принца-регента, с 1811 по 1820 год. – Прим. перев.

27

Герой пьесы Н.Роу «Кающаяся красавица», бездушный соблазнитель женщин. – Прим. перев.

28

Мастером называют старшего сына титулованного лица, наследника титула. – Прим. перев.

29

Известный римский чревоугодник времен императора Тиберия. Промотав часть состояния, покончил самоубийством из страха, что не сможет больше угождать своему чреву. – Прим. перев.

30

Экстравагантная выходка, выпад.

31

Имя этого человека – Rugg и английское слово rogue «мошенник, жулик, негодяй» совпадают в произношении. – Прим. перев.

32

Период правления английской королевы Елизаветы I Тюдор (1558-1603 г.г.)

33

Имеется в виду правление императора Наполеона I (1799-1814 г.г.)

34

Ну, так как? Фр. – Прим. перев.

35

Спасибо, мсье! Ей-богу! Фр. – Прим. перев.

36

Речь идет о Наполеоне III.

37

Прошлое. Фр. – Прим. перев.

38

Вероломный. Фр. – Прим. перев.

39

Боже мой, фр. – Прим. перев.

40

Харчевня, фр. – Прим. перев.

41

Грустный, печальный, фр. – Прим. перев.

42

Жена Макбета, героиня трагедии Шекспира. – Прим. перев.

43

Дорогая, фр. – Прим. перев.

44

Богиня охоты в древнеримской мифологии.

45

Игнатий Лойола, основатель ордена иезуитов. – Прим. перев.

46

Оглашение и приведение в исполнение приговоров инквизиции.

47

Речь идет о борьбе католической и англиканской церкви в Англии.

48

Отец, фр. – Прим. перев.

49

Долина в Греции между горами Олимп и Осса. – Прим. перев.

50

Черт возьми! Фр. – Прим. перев.

51

Сельский праздник, фр. – Прим. перев.

52

Увы, фр. – Прим. перев.

53

С белой шляпой, фр. – Прим. перев.

54

Праздник, отмечаемый протестантской церковью; в Англии долгое время был нерабочим днем. – Прим. перев.

55

Остановись! Фр. – Прим. перев.

56

Радость побеждает страх. Фр, – Прим. перев.

57

Любовь. Фр. – Прим. перев.

58

Коридон и Филлис – имена пастухов и пастушек в древнегреческой пасторальной поэзии. – Прим. перев.

59

Ручей на горе Геликон в Греции, на котором жили музы и который считался источником поэтического вдохновения. – Прим. перев.

60

Йохан Лаватер – швейцарский поэт, теолог и физиономист 18 века. – Прим. перев.

61

Мафусаил - в библейской мифологии дед Ноя, проживший 969 лет.

62

Последний удар, фр. – Прим. перев.

63

Добрый вечер, мсье (фр.)

64

Готово? – Еще придется поработать. – Прим. перев.

65

Суд квартальных сессий существовал до 1972 года; он состоял из мировых судей и присяжных; слушал уголовные дела, кроме убийств. Собирался раз в квартал. –Прим. перев.

66

Кромлех - сооружение эпохи неолита и бронзового века в виде круглой ограды из огромных каменных плит и столбов.

67

Столб, украшенный цветами, разноцветными флажками и т. п., вокруг которого танцуют на майском празднике. – Прим. перев.

68

Народный театрализованный танец; мужчины в средневековых костюмах с колокольчиками, трещотками и т. п., изображают легендарных героев, например, Робин Гуда. – Прим. перев.

69

Мефистофель - в христианской демонологии один из семи дьяволов; в трагедии Гете "Фауст" - сатана, адский искуситель, пытавшийся ввести в грех Гретхен и тем самым заполучить ее душу.

70

галлон - единица объема в Великобритании и других странах. В Великобритании равен 4.546 л.

71

По-уэльски «свеча мертвеца». – Прим. перев.

72

Библейский богатырь и охотник. – Прим. перев.

73

сельский домик.

74

Трактирщик, герой пьесы английского драматурга 18 века Дж. Фаркера. – Прим. перев.

75

В греческой мифологии – порожденная Хаосом вечная тьма. – Прим. перев.

76

Смесь коньяка с ликером бенедиктин. – Прим. перев.

77

Никчемный человек, фр. – Прим. перев.

78

Лукреция Борджа, представительница знатного итальянского рода 15-16 веков, которой молва приписывала многочисленные интриги и убийства. Вторая Лукреция – жена знатного римлянина. Подвергнувшись насилию со стороны Секста, сына царя Тарквиния, покончила с собой. – Прим. перев.

79

Дословно, лат. – Прим. перев.

80

Как забавно, фр. – Прим. перев.

81

Хвала Господу! Фр. – Прим. перев.

82

Этот кот, фр. – Прим. перев.

83

Госпоже матушке, фр. – Прим. перев.

84

Святая дева, фр. – Прим. перев.

85

Черт возьми! Фр. – Прим. перев.

86

Город в Португалии, родина портвейна, или португальского вина. – Прим. перев.

87

Amaranthus caudatis, амарант хвостатый. – Прим. автора

88

Камеристка, фр. – Прим. перев.

89

Моя милая, фр. – Прим. перев.

90

Да, мсье, да, фр. – Прим. перев.

91

Дочь моя, фр. – Прим. перев.

92

Всегда, фр. – Прим. перев.

93

Право, фр. – Прим. перев.

94

Двадцать один, фр. – Прим. перев.

95

Мари, дочь фермера Моргана, фр. – Прим. перев.

96

Герой баллад о Робин Гуде. – Прим. перев.

97

Это я, фр. – прим. перев.

98

Мой браконьер, фр. – Прим. перев.

99

Любой ценой, во что бы то ни стало, фр. – Прим. перев.

100

Старинная форма кадрили. – Прим. перев.

101

"гора света" - бриллиант, одна из самых известных драгоценностей Великобритании.

102

Суша, лат. – Прим. перев.

103

В греческой мифологии – река забвения. – Прим. перев.

104

Прозвище Ирландии, по ярко-зеленому цвету травы. – Прим. перев.

105

Розовый цвет, фр. – Прим. перев.

106

Сокращенное название Большой Западной железной дороги. – Прим. перев.

107

греческий бог сновидений.

108

Английский аристократ первой половины 19 века, законодатель мужской моды. – Прим. перев.

109

Здесь и ниже намеки на старинную народную балладу о потерянной невесте. – Прим. перев.

110

Ей-Богу! Фр. – Прим. перев.

111

Быстрей, фр. – Прим. перев.

112

Наслаждение, фр. – Прим. перев.

113

Эта проклятая гостиница, фр. – Прим. перев.

114

Из-за тела, боже мой, фр. – Прим. перев.

115

Это вы, мой супруг, Фр. – Прим. перев.

116

Груз в порядке? Фр. – Прим. перев.

117

В полном порядке, фр. – Прим. перев.

118

Входите, фр. – Прим. перев.

119

Вот, фр. – Прим. перев.

120

Известный справочник с расписанием всех видов транспорта Англии; выходил с 1839 по 1961 год; назван по фамилии первого издателя. – Прим. перев.

121

Конечная железнодорожная станция в лондонском Уэст-Энде. – Прим. перев.

122

Церковь всех душ в Лондоне. – Прим. перев.

123

Одна из главных торговых улиц Лондона. – Прим. перев.

124

В греческой мифологии – богиня мести. – Прим. перев.

125

Полицейский. – Прим. перев.

126

Таможенник. – Прим. перев.

127

город в Индии, где были осаждены английские войска во время восстания в Индии в 1857-1859 г.г.

128

В греческой мифологии сады, в которых росли золотые яблоки; они были недоступны и охранялись драконом. – Прим. перев.

129

Пирс, дамба, фр. – Прим. перев.

130

Верхний город, фр. – Прим. перев.

131

Крепостной откос, фр. – Прим. перев.

132

Святые отцы, фр. – Прим. перев.

133

Так шотландцы и ирландцы называют англичан. – Прим. перев.

134

После бала, фр. – Прим. перев.

135

Обруч, стягиваемый винтом; применялся в средние века как орудие пытки или как орудие смертной казни через удушение.

136

Речь идет о Наполеоне Третьем и его жене. – Прим. перев.

137

«Херлингем» – лондонский аристократический спортивный клуб; Чизвик – аристократический район Лондона. – Прим. перев.

138

Политика римской католической церкви, направленная на расширение влияния папы в мире. – Прим. перев.

139

Первое время после изобретения спички, которые зажигаются трением, назывались спичками Люцифера. – Прим. перев.

140

Что-то не так? Фр. – Прим. перев.

141

Какая именно? Фр. – Прим. перв.

142

Капитан гусар, фр. – Прим. перев.

143

Богоматерь, фр. – Прим. перев.

144

Зимний десертный сорт яблок; плоды крупные, округлой формы, зеленовато-желтые, с красным румянцем. – Прим. перев.

145

Святочная игра, в которой хватают изюминки с блюда с горящим спиртом. – Прим. перев.

146

Настоящая ищейка! Фр. – Прим. перев.

147

Присутствуй здесь ее супруг, было бы «Pere»; но они наедине.

148

Охотничья собака, фр. – Прим. перев.

149

Ваш супруг, фр. – Прим. перев.

150

Верно, фр. – Прим. перев.

151

Понимаете, дорогая? Фр. – Прим. перев.

152

Вполне.

153

Несчастный человек, фр. – Прим. перев.

154

Правильно, фр. – Прим. перев.

155

Пьяное животное! Фр. – Прим. перев.

156

Мой бывший браконьер, фр. – Прим. перев.

157

Один, лат. – Прим. перев.

158

Английский агнц, фр. – Прим. перев.

159

Лицо, обладающее известными привилегиями и правами, лат. – Прим. перев.

160

Зуавы - вид легкой пехоты во французских колониальных войсках в XIX-XX в.в. Формировались в Северной Африке из французов и местных жителей.

161

Королевский указ о заключении в тюрьму лица, имя которого можно вписать; франц. – Прим. перев.

162

Превосходно, фр. – Прим. перев.

163

Знаменитые отравительницы. – Прим. перев.

164

Озеро в северной Италии. – Прим. перев.

165

Английский писатель начала девятнадцатого века. – Прим. перев.

166

Честный, настоящий, лат. – Прим. перев.

167

Вашего супруга, фр. – Прим. перев.

168

Берегитесь, фр. – Прим. перев.

169

Сова, фр. – Прим. перев.

170

Сладкое безделье, итал. – Прим. перев.

Загрузка...