Вольф Блитцер – известный американский журналист, ведущий программы «Ночные новости» на телеканале Си-эн-эн. – Здесь и далее примеч. пер.
«Свадебные истории» – документальный сериал о паре влюбленных, готовящихся к свадьбе.
Рейнир – вулкан в северной части Каскадных гор, самая высокая гора штата Вашингтон и популярное место отдыха.
Имеется в виду злая волшебница из сказки Л. Ф. Баума (1856–1919) «Волшебник страны Оз».
Дженнифер Гарднер – американская киноактриса, снималась в фильмах «Поймай меня, если сможешь», «Где моя тачка, чувак?» и др.
Ксанакс – психотропное лекарственное средство.
«Мэйси» – торговая фирма, имеющая сеть универмагов, главный из которых, самый большой в мире, расположен в Нью-Йорке и занимает целый квартал.
По Фаренгейту. Примерно 32° по шкале Цельсия.
Прекрасная (ит.).
«Беринджер» – одна из старейших виноделен Калифорнии.
«Кулэйд» – фруктовый прохладительный напиток, готовится из порошка.
Имеется в виду «План 401 (к)» – разновидность сберегательного плана, позволяющего работнику вносить часть зарплаты до уплаты налогов в инвестиционный фонд под управлением работодателя.
Имеется в виду дыхательная техника для беременных.
Игра слов: одно из значений слова banning – проклинающий, предающий анафеме, отлучающий от Церкви (англ.).
Шутливая стилизация под латынь от слов «nap» – короткий сон и «interrupt» – прерывать (англ.).
Имеется в виду телевизионное шоу, где участникам изменяют образ: подбирают новый гардероб, макияж, используют пластическую хирургию и т. д.
«Бунз фарм» – недорогое яблочное вино, сделанное в Калифорнии.
Имеется в виду общественная организация по оказанию помощи детям из неполных семей.
«Восхитительная паста» (макаронные изделия) (исп.).
Игра слов: cookie (англ.) – букв.: печенье, булочка; перен. миловидная девушка, «киска».
«И-Бэй» – известный интернет-аукцион.
LOL – аббревиатура, принятая в чат-форумах, от Laughing Out Loud – умираю от смеха (англ.).
TTYL – аббревиатура от Talk To You Later – поговорим позже (англ.).
Дэйв Бэрри – американский журналист и писатель, автор юмористических колонок во многих изданиях.
Махи-махи – рыбное блюдо; гавайское название самца корифены.
«Криспи крим» – знаменитая компания, продающая кофе и пончики.
«Маринерз» – бейсбольная команда Сиэтла.
Имеется в виду Международный банк реконструкции и развития.
Дейл Эрнхардт – знаменитый автогонщик, входил в десятку лучших автогонщиков XX века.
Зинфандель – сорт винограда из Калифорнии, отличающийся выраженным фруктовым вкусом, а также вино, изготовленное из него.
Осмос – прохождение и взаимный обмен жидкостей и растворов твердых веществ через пористые мембраны.
В старину алая буква «А» прикреплялась в знак позора на грудь женщины, нарушившей супружескую верность (от англ. adulteress – прелюбодейка).
Имеется в виду маленькая девочка из сказочной страны, чей образ используется на поздравительных открытках и в серии игрушек, а также в мультсериале и компьютерных играх.
«Такома-доум» – крытый стадион в городе Такома, одно из крупнейших в мире сооружений для проведения массовых мероприятий.
Вили – персонаж серии короткометражных мультфильмов из цикла «Веселые мелодии».
«Акме» – вымышленная корпорация из того же мультфильма, где койот приобретал разные несуразные устройства, пытаясь с их помощью поймать своего противника – кукушку-подорожника.
NASDAQ – одна из трех основных фондовых бирж Америки, специализируется на акциях высокотехнологичных компаний (англ.).
Шаффлборд – игра с передвижением деревянных кружочков по размеченной доске.
Сакагавеа (Сакаджавеа) – индианка из племени шошонов, жившая в XIX веке. Была проводницей и переводчицей экспедиции М. Льюиса и У. Кларка.
То knock one's socks off – одержать победу, разбить в пух и прах; в смягченном варианте – сильно удивить, поразить [англ.).
Имеется в виду принятый решением конгресса США символ борьбы за предотвращение лесных по жаров – симпатичный медведь в джинсах, шляпе и форменной рубашке лесника.
«С наибольшим почетом» (лат.). Самый высокий уровень отличия при получении академической награды.