Примечания

1

Вольф Блитцер – известный американский журналист, ведущий программы «Ночные новости» на телеканале Си-эн-эн. – Здесь и далее примеч. пер.

2

«Свадебные истории» – документальный сериал о паре влюбленных, готовящихся к свадьбе.

3

Рейнир – вулкан в северной части Каскадных гор, самая высокая гора штата Вашингтон и популярное место отдыха.

4

Имеется в виду злая волшебница из сказки Л. Ф. Баума (1856–1919) «Волшебник страны Оз».

5

Дженнифер Гарднер – американская киноактриса, снималась в фильмах «Поймай меня, если сможешь», «Где моя тачка, чувак?» и др.

6

Ксанакс – психотропное лекарственное средство.

7

«Мэйси» – торговая фирма, имеющая сеть универмагов, главный из которых, самый большой в мире, расположен в Нью-Йорке и занимает целый квартал.

8

По Фаренгейту. Примерно 32° по шкале Цельсия.

9

Прекрасная (ит.).

10

«Беринджер» – одна из старейших виноделен Калифорнии.

11

«Кулэйд» – фруктовый прохладительный напиток, готовится из порошка.

12

Имеется в виду «План 401 (к)» – разновидность сберегательного плана, позволяющего работнику вносить часть зарплаты до уплаты налогов в инвестиционный фонд под управлением работодателя.

13

Имеется в виду дыхательная техника для беременных.

14

Игра слов: одно из значений слова banning – проклинающий, предающий анафеме, отлучающий от Церкви (англ.).

15

Шутливая стилизация под латынь от слов «nap» – короткий сон и «interrupt» – прерывать (англ.).

16

Имеется в виду телевизионное шоу, где участникам изменяют образ: подбирают новый гардероб, макияж, используют пластическую хирургию и т. д.

17

«Бунз фарм» – недорогое яблочное вино, сделанное в Калифорнии.

18

Имеется в виду общественная организация по оказанию помощи детям из неполных семей.

19

«Восхитительная паста» (макаронные изделия) (исп.).

20

Игра слов: cookie (англ.) – букв.: печенье, булочка; перен. миловидная девушка, «киска».

21

«И-Бэй» – известный интернет-аукцион.

22

LOL – аббревиатура, принятая в чат-форумах, от Laughing Out Loud – умираю от смеха (англ.).

23

TTYL – аббревиатура от Talk To You Later – поговорим позже (англ.).

24

Дэйв Бэрри – американский журналист и писатель, автор юмористических колонок во многих изданиях.

25

Махи-махи – рыбное блюдо; гавайское название самца корифены.

26

«Криспи крим» – знаменитая компания, продающая кофе и пончики.

27

«Маринерз» – бейсбольная команда Сиэтла.

28

Имеется в виду Международный банк реконструкции и развития.

29

Дейл Эрнхардт – знаменитый автогонщик, входил в десятку лучших автогонщиков XX века.

30

Зинфандель – сорт винограда из Калифорнии, отличающийся выраженным фруктовым вкусом, а также вино, изготовленное из него.

31

Осмос – прохождение и взаимный обмен жидкостей и растворов твердых веществ через пористые мембраны.

32

В старину алая буква «А» прикреплялась в знак позора на грудь женщины, нарушившей супружескую верность (от англ. adulteress – прелюбодейка).

33

Имеется в виду маленькая девочка из сказочной страны, чей образ используется на поздравительных открытках и в серии игрушек, а также в мультсериале и компьютерных играх.

34

«Такома-доум» – крытый стадион в городе Такома, одно из крупнейших в мире сооружений для проведения массовых мероприятий.

35

Вили – персонаж серии короткометражных мультфильмов из цикла «Веселые мелодии».

36

«Акме» – вымышленная корпорация из того же мультфильма, где койот приобретал разные несуразные устройства, пытаясь с их помощью поймать своего противника – кукушку-подорожника.

37

NASDAQ – одна из трех основных фондовых бирж Америки, специализируется на акциях высокотехнологичных компаний (англ.).

38

Шаффлборд – игра с передвижением деревянных кружочков по размеченной доске.

39

Сакагавеа (Сакаджавеа) – индианка из племени шошонов, жившая в XIX веке. Была проводницей и переводчицей экспедиции М. Льюиса и У. Кларка.

40

То knock one's socks off – одержать победу, разбить в пух и прах; в смягченном варианте – сильно удивить, поразить [англ.).

41

Имеется в виду принятый решением конгресса США символ борьбы за предотвращение лесных по жаров – симпатичный медведь в джинсах, шляпе и форменной рубашке лесника.

42

«С наибольшим почетом» (лат.). Самый высокий уровень отличия при получении академической награды.

Загрузка...