По изд: The Chronicle of John Malalas. Melbourne, 1986.
Вышло из печати в 2000 г. (прим. изд.): Ioannis Malalae Chronographia / Rec. Ioannes Thurn. Berolini — Novi Eboraci: Walter de Gruiter, 2000.
Psaltes S.B. Grammatik der byzantinischen Chroniken. Gattingen, 1913; Weierholt K. Studien im Sprachgebrauch des Malalas, Oslo 1963; Sophroniu S. A. Studies in the vocabulary of early medieval Greek, with special reference to John Malalas, the Chronicon Paschale, Theophanes Confessor and the De administrando imperio of Constantine Porphyrogenitus, Phil. Diss. London, 1965; Studies in John Malalas. Р. 217-244.
Weierholt K. Zur Uberlieferung der Malalaschronik. Stavanger, 1965; Studies in Malalas, Р. 245-311.
Omont H. Inventaire sommaire des manuscrits grecs de la Bibliotheque nationale, t. 3. Paris, 1888. Р. 297.
S. Eustratiades u. Arcadios Vatopedinos. Catalogue of the Greek manuscripts in the library of the monastery of Vatopedi on Mt. Athos. Cambridge/Mass. — Paris — London, 1924. Р. 62.
Muller C. Fragmenta historicorum graecorum. Paris, 1851. Vol. IV. P. 531-538; Mommsen Th. Bruchstucke des Johannes von Antiochia und des Johannes Malalas // Hermes. Vol. 6. Berlin, 1872. S. 323-383.
Bury J.J. [Review] // The Classical Review. Vol. 2. 1888. P. 208-209. Rev. op.: Zur Kritik des Johannes von Antiochia / G. Sotiriadis // Jahrbucher fur classiche Philologie. Leipzig, 1888. Suppl, 16. S. 1-125; Gleye C.E. [Review] // BZ. 1893. Vol. 2. S. 148-161. Rev. op.: Unerkannt und unberkannt gebliebene Malalals Fragmente / E. Parzig // Jahresberichte der Thomasschule zu Leipzig fur das Schuljahr von Ostem 1889 bos Ostem 1891. Leipzig: Edelmann, 1891; Patzig E. Die Abhangigkeit des Johannes Antiochenus von Johannes Malalas // BZ. 1901. Vol. 10. S. 40-53; Sotiriadis G. Zur Kritik des Johannes von Antiochia // Jahrbucher fur classiche Philologie. 1888. Suppl, 16. S. 1-125.
Bury J.J. A note on the emperor Olybrius // English Historical Review. Vol. 1. 1886. P. 507-509; Idem. [Review] // The Classical Review. Vol. 11. Cambridge, 1897. P. 209-213. Rev. op.: Geschichte der byzantinischer Literatur / K. Krumbacher. Berlin, 1897; Bury J.J. History of the Later Roman Empire. London, 1889. Vol. 2; Von Gutschmid A. Die Grenze zwischen Alterum und Mittelater // Kleine Schriften. 1893. S. 393-417; Neuman J. Der Umfang der Chronik des Malalas in der Oxforder Handschrift // Hermes. Vol. 15. 1880. S. 356-360.
Gelzer H. Sextus Julius Africanus und die byzantinische Chronographie. Leipzig, 1885. Vol. 2; Idem. Zu Africanus und Johannes Malalas // BZ. 1893. Vol. 3. S. 394-395; Gleye C.E. Zum slavischen Malalas // Archiv fur slavische Phililogie. Vol. 16. 1894. S. 578-591; Idem. Beitrage zur Johannesfrage // BZ. Vol. 5. 1896. S. 422-464; Patzig E. Unerkannt und unberkannt gebliebene Malalals Fragmente // Jahresberichte der Thomasschule zu Leipzig fur das Schuljahr von Ostern 1889 bos Ostern 1891. 1891; Idem. Die angebliche Monophisitismus des Malalas // BZ. Vol. 7. 1898. S. 111-128.
Haury J. Johannes Malalas identisch mit Patriarchen Johannes Scholasticos? // BZ. Vol. 9. 1900. S. 337-356.
Brooks E.W. The date of the historian John Malala // English Historical Review. Vol. 7. 1892. P. 291-301; Jeep L. Die Lucken in der Chronik des Malalas // Rheinisches Museum fur Phililogie. Vol. 36. 1881. S. 351-361; Patzig E. Johannes Antiochenus und Johannes Malalas // Jahresberichte der Thomasschule zu Leipzig fur das Schuljahr von Ostern 1891 bos Ostern 1892. 1892; Шестаков С.П. Иоанн Ритор Церковной истории Евагрия // УЗ Казанского университета. Серия 5. 1890. С. 97-132.
Hunger H. Die hochsprachliche profane Literatur der Byzantiner. Munchen, 1978. Vol. 1. P. 319-326; Moravcsik G. Byzantinoturcica. Berlin, 1958. Vol. 1. P. 329-334.
Удальцова З.В. Мировоззрение византийского хрониста Иоанна Малалы // ВВ. 1971. Т. 37. С. 3-23.
The chronicle of John Malalas / A translation by E. Jeffreys, M. Jeffreys, R. Scott. Melbourne, 1986 / Byzantina Australiensia 4. 371 p.
Studies in John Malalas / ed. E. Jeffreys, B. Croke and R. Scott. Sydney, 1990 / Byzantina Australiensia 6. 370 p.
Croke B. Malalas, the man and his work // Ibid. Sydney, 1990. P. 1-25.
Jeffreys E. The beginning of Byzantine chronography: John Malalas // Greek & Roman Historiography in Late Antiquity (fourth to sixth century A.D.) / Ed. G. Marasco. Leiden, 2003. P. 497-527; Treadgold W. John Malalas // The early Byzantine historians / Ed. W. Treadgold. Palgrave Macmillan, 2010. P. 235-246; Idem. The Byzantine World Histories of John Malalas and Estathius of Epiphania // The international History Review. Dec. 2007. Vol. 29. № 4. P. 709-745.
См.: Croke B. Modern study of John Malalas // Studies in John Malalas. P. 325-338.
Muller C. Op. cit. P. 531-538.
Sotiriadis G. Op. cit. S. 1-125.
См.: Bury J.B. A note on the emperor Olybrius // English Historical Review. Vol. 1. P. 507509; Idem. History of the Later Roman Empire. Vol. 2. Хотя позднее Бьюри все же пересмотрел свою позицию и признал, что Иоанн Ритор у Евагрия — это и есть Иоанн Малала, который, в соответствии с этим, жил в VI веке, см.: Idem. [Review] // The Classical Review. Vol. 11. P. 209-213.
См.: Gleye C.E. [Review] // BZ. Vol. 2. S. 148-161; Idem. Beitrage zur Johannesfrage // BZ. Vol. 5. S. 422-464.
Шестаков С.П. Иоанн Ритор... // УЗ Казанского университета. Кн. 5. С. 97-132.
Patzig E. Unerkannt und unbekannt gebliebene Malalas-Fragmente. Также данному вопросу посвящены еще несколько работ Патцига: Idem. Johannes Antiochenus und Johannes Malalas // Jahresberichte der Thomasschule zu Leipzig fur das Schuljahr von Ostem 1891 bos Ostem 1892; Idem. Die Abhangigkeit des Johannes Antiochenus von Johannes Malalas // BZ. Vol. 10. S. 40-53.
См.: Шусторович Э.М. Древнеславянский перевод Хроники Иоанна Малалы (история изучения) // ВВ. 1969. Т. 30. С. 145-146; Brooks E.W. Op. cit. P. 291-301.
Krumbacher K. Anmerkung der Redaktion // BZ. Vol. 10. 1901. S. 53.
Haury J. Op. cit. S. 337-356.
Croke B. Modem study. // Studies in John Malalas. P. 336-338.
Это можно подтвердить тем, что в XX веке практически во всех исследованиях официально признавалось, что Малала жил в VI веке. Другие гипотезы также оговаривались и упоминались, но именно в качестве возможных. Например, в наиболее авторитетных и фундаментальных исследованиях: Moravcsik G. Op. cit. S. 329; Hunger H. Op. cit. S. 319-320.
The Chronicle of John Malalas / A translation by E. Jeffreys, M. Jeffreys, R. Scott. Melbourne, 1986.
Studies in John Malalas / Ed. E. Jeffreys, B. Croke and R. Scott. Sidney, 1990.
Истрин В.М. Хроника Иоанна Малалы в славянском переводе. С. 5. Предисловие не сохранилось в Оксфордском списке (Cod. Bodleianus Baroccianus 182 (S. XI), f. 1-131v.). Предисловие сохранилось в рукописи № 682 Парижской Национальной библиотеки (Cod. Paris. suppl. gr. 682, s. 10), которая была опубликована в 1894 г. См.: Wirth A. Johannes Antiochenus von Antiocheia in chronographishe Spane. Frankfurt, 1894. S. 1-10.
Witakowski W. Malalas in Syriac // Studies in John Malalas. P. 306 (n. 108).
См.: Шусторович Э.М. Древнеславянский перевод Хроники Иоанна Малалы // ВВ. Т. 30. С. 137: Удальцова З.В. Мировоззрение византийского хрониста Иоанна Малалы // ВВ. Т. 32. 1971. С. 3.
Treadgold W. John Malalas // The early Byzantine historians. P. 235.
Тот же Евагрий называет ритором церковного историка Захария, который был адвокатом, изучал грамматику, риторику и философию в Александрии и законы в Бейруте, см: Croke B. Malalas... // Studies in John Malalas. P. 3.
См.: Jeffreys E. The beginning of Byzantine chronography: John Malalas // Greek & Roman Historiography in Late Antiquity (fourth to sixth century A.D.) / Ed. G. Marasko. P. 501; Croke B. Malalas... // Studies in John Malalas. P. 3.
См.: Истрин В.М. Хроника Иоанна Малалы в славянском переводе. С. 5; Шусторович Э.М. Древнеславянский перевод Хроники Иоанна Малалы // ВВ. Т. 30. С. 139.
Попов А.Н. Указ. соч. С. 5.
Croke B. Malalas... // Studies in John Malalas. P. 4. Здесь же Кроук омечает, что если Малала действительно родился в 480-490-е гг., то ему было бы от 75 до 85 лет, когда умер Юстиниан.
См.: Tredgold W. John Malalas. P. 237. Здесь автор показывает, что именно с 507 года сообщения Малалы носят более детальный характер (Malalas XVI. 5-6), поэтому именно с этого времени, по мысли исследователя, хронист уже пишет то, что наблюдал сам.
Idem. The Byzantine World Histories. // The international History Review. Vol. 29. № 4. P. 715.
Эти годы в качестве времени смерти Иоанна Малалы как возможной гипотезы принимали многие исследователи. См.: Moravcsik G. Op. cit. S. 329; Hunger H. Op. cit. S. 320.
См.: Бибиков М.В. Историческая литература Византии. СПб., 1998. С. 63; Удальцова З.В. Развитие исторической мысли // Культура Византии. IV — первая половина VII в. М., 1984. С. 246; Croke B. Malalas. // Studies in John Malalas. P. 6-8; Jeffreys E. The beginning of Byzantine chronography. P. 502-503; Jeffreys E. Malalas’ world view // Studies in John Malalas. P. 66.
Haury J. Op. cit. S. 337-339.
См.: Croke B. Malalas... // Studies in John Malalas. P. 10-11; Jeffreys E. The beginning of Byzantine chronography... P. 505; Tredgold W. John Malalas. P. 236; Idem. The Byzantine World Histories. // The international History Review. Vol. 29. № 4. P. 716.
Доводы о том, что Малала не мог быть чиновником в Византийской империи, так как не знал латинского языка, в настоящее время отвергнуты. В частности Джонс и Лившиц отмечали, что в VI веке ни знание латинского, ни даже знание законов не были обязательными для адвокатов и государственных служащих. См.: Jones A.H.M. Antioch: city and imperial administration in the Later Roman Empire. Oxford, 1972. P. 247-252.
См.: Jeffreys E. Chronological structures in the chronicle // Studies in John Malalas. P. 160-162.
См.: Jeffreys M. Language of Malalas. Formularic phraseology // Ibid. P. 225-230.
Croke B. Malalas... // Ibid. P. 6-7.
Ibid. P. 6-7; Jeffreys E. Malalas sources // Ibid. P. 208.
Землетрясения в Антиохии в 458 (Mal. XIV. 36) и 536 годах (Mal. XVII. 16-22), пожары в 520 (Mal. XVII. 14) и 531 (Mal.XVIII. 62), наводнение в Эдессе (Mal. XVII. 15), землятресение в Габале (Mal. XV. 14), Родосе (Mal. XVI. 18), Аназарбе (Mal. XVII. 15), Амасии (Mal. XVIII. 37), Помпейополе (Mal. XVIII. 19), Лаодикее (Mal. XVIII. 28), Мире (Mal. XVIII. 40), сведения о различных природных бедствиях поступали в Константинополь в виде отчетов, где указывалась степень нанесенного урона, чтобы император смог дать средства на восстановление.
Например, восстания самаритян: Mal. XV. 8; XVIII. 35.
См.: Mal. XVIII. 34, 36, 44, 50, 53-54, 56, 58, 60-61, 65-66, 68-69, 76.
Jeffreys E. Malalas sources // Studies in John Malalas. P. 209-210.
Croke B. Malalas... // Ibid. P. 11.
См.: Croke B. Malalas. // Studies in John Malalas. P. 1-26; Tredgold W. John Malalas. P. 235-246; Idem. The Byzantine World Histories. // The international History Review. Vol. 29. № 4. P. 709-745.
Tredgold W. John Malalas. P. 237. Как считает Тредголд, именно с этого года информация в Хронике носит более детальный характер, см. Mal. XVI. 6.
С 512 по 516 и в 519 гг. Марин занимал пост префекта претория Востока, см.: Ibid. P. 237.
К вопросу о религиозных взглядах Иоанна Малалы см.: Croke B. Malalas... // Studies in John Malalas. P. 11-17; Удальцова З.В. Мировоззрение византийского хрониста. // ВВ. Т. 37. С. 10-14.
Mal. XVI.9, XVI.16.
С 519 г. его сообщения вновь носят антиохийский характер. Он сообщает о гигантской женщине из Киликии, которая появилась в Антиохии (Mal. XVII.7), назначении Павла антиохийским патриархом (Mal. XVII.6), проведении Олимпийских игр в Антиохии (Mal. XVII.13), пожаре в Антиохии (Mal. XVII.14), землетрясении в Аназарбе и наводнении в Эдессе (Mal. XVII.14). К тому же Малала хорошо знаком с дипломатическими переговорами Юстина с Лазикой и Персией (Mal. XVII.9-10).
Mal. XVII.12.
Mal. XVII.16-19.
Mal. XVII.22.
Список сообщений Малалы о дипломатических аспектах, а также упоминание в его Хронике Гермогена см. Tredgold W. John Malalas. P. 239 (n. 57). О Малале как источнике по дипломатии см. Scott R. Diplomacy in the sixth century: the evidence of John Malalas // Byzantine diplomacy. — Variorum, 1992. P. 159-166.
Mal. XVIII.87.
Чекалова А.А. Иоанн Малала. Византийские хроники от начала до VII века. URL: http://www.biblioclub.ru/38581 Vizantiiskie khroniki ot nachala do VII v .html (дата обращения 7.11.2013).
Gelzer H. Sextus Julius Africanus und die byzantinische Chronographie. Leipzig, 1885. Данной точки зрения придерживался и Хунгер, см.: Hunger H. Op. cit. S. 320.
См.: Bury J.J. [Review] // The Classical Review. Vol. 11. 1897. P. 209; Gleye C.E. Beitrage zur Johannesfrage // BZ. Vol. 5. S. 424; Krumbacher K. Geschichte der byzantinischer Litera-tur. Munchen, 1897. S. 331; Moravcsik G. Op. cit. S. 329.
См.: Croke B. Malalas... // Studies in John Malalas. P. 11-12; Jeffreys E. Chronological structures in the chronicle // Ibid. P. 118-119.
533 г.: Patzig E. Die Abhangigkeit des Johannes Antiochenus von Johannes Malalas // BZ. Vol. 10. S. 47; 528-540 гг.: Krumbacher K. Geschichte der byzantinischer Literatur. S. 331; 530-540 гг.: Bury J.J. [Review] // The Classical Review. Vol. 11. P. 209; 548 г.: Haury J. Op. cit. S. 340; Moravcsik G. Op. cit. S. 329.
Croke B. Malalas. // Studies in John Malalas. P. 19.
Ibid. P. 24.
Tredgold W. John Malalas. P. 238-240; Idem. The Byzantine World Histories... // The international History Review. Vol. 29. № 4. P. 716-718.
Croke B. Malalas. // Studies in John Malalas. P. 20.
См.: Tredgold W. John Malalas. P. 240 (n. 59); Idem. The Byzantine World Histories. // The international History Review. Vol. 29. № 4. P. 717 (n. 3).
Idem. John Malalas. P. 240.
Recherches sur la Chronique de Jean Malalas. I / Ed. par Joelle Beaucamp avec la collaboration de S. Agusta-Boularot, A.-M. Bernardi, В. Cabouret, Emmanuele Carre (College de France — CNRS, Centre de Recherche d'Histoire et Civilisation de Byzance. Monographies. 15). P., 2004. 205 p.; Recherches sur la chronique de Jean Malalas. II / Ed. par S. Agusta-Boularot, J. Beaucamp, A.-M. Bernardi, E. Caire (College de France — CNRS, Centre de Recherche d'Histoire et Civilisation de Byzance. Monographies. 24). Association des Amis du Centre d'Histoire et Civilisation de Byzance. P., 2006. 286 p.
Ioannis Malalae Chronographia / Ed. Johannes Thurn / Corpus Fontium Historiae Byzantinae (CFHB) 35. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2000.
Кузенков П.В. [Рецензия] // ВВ. 2008. Т. 67(92). С. 275-278.
В квадратных скобках дана нумерация листов в Рукописи Ba (кроме книги I, которая дана по Славянской версии).
Славянская версия: «Свод мировой истории».
Славянская версия, возможно: «Иоанна Малалы».
Славянская версия: «происходящая из города Антиохии Великой в (Малой) Сирии».
Славянская версия: «из историй, рассказанных летописцем Моисеем».
Славянская версия не дает никакой помощи для заполнения этой лакуны, просто перечисляя летописцев после Моисея.
Славянская версия: «Сисиния».
Славянская версия: «Каафа».
Парижская рукопись (Р): «поэтов и сведущих»; Славянская версия: «историков и поэтов, и связать».
Славянская версия: «от правления Зенона».
I книга отсутствует в основной рукописи Ba. Реконструирована по ряду иных рукописей.
Славянская версия: «Что касается Адама и тех, кто пришел после него. Эллинский хронограф, или летописец, начинает свой рассказ о происхождении мира, таким образом».
Славянская версия: «его предплечье было длиной в 24 пальца».
Вариант ряда рукописей: «Суанни (Сусанни)».
Вариант ряда рукописей: «Зевс».
Вариант (рукопись А): «1200».
Курсивом дана возможная интерполяция в рукописи Р.
Вариант (рукопись А): «Сыновей Божьих, возжелавших дочерей человеческих».
Славянская версия: «2000».
Славянская версия: «Эллины рассказывают».
Славянская версия: «Ундий».
Славянская версия: «Писандр».
Славянская версия: «движения звезд и». Так как существует разрыв в полстроки в P перед «обычными» (νομικης), Gleye, 1899, 505 авторитетно предлагает «астрономические» (αστρονομικης); мы отмечаем лакуну в надежде, что по крайней мере одно-два слова здесь выпали.
Вариант Псевдо-Симеона: «Серивий». Славянская версия: «ученейший Сервий».
Славянская версия и Псевдо-Симеон: «и что они нападали на горцев на своих руках («и ногах»), и ползли по-пластунски, как змеи».
Вариант (рукопись Р): Апамасия.
Вариант (рукопись А): «длилось до завершения строительства Башни, и Арфаксад жил...».
Вариант (рукопись А): 125.
Вариант: «от Индии».
Вариант (Сикелл, Псевдо-Симеон, Кедрин): «в Египте».
Вариант (Синкелл, Псевдо-Симеон, Кедрин): «реки, определявшей его границы».
Странная фраза, возможно, испорченное как-то из «Gadeira», что используется в другом месте в аналогичном порядке наследования Хама.
Славянская версия дополняет: «и Великого моря».
Рукопись Р: «Эяс (Aias)».
Рукопись Р: «они были разделены».
Рукопись В оставляет пустое место после первой буквы слова. Глейе (1899) дополняет строку текстом: «и некоторые другие», но это неудовлетворительно по-гречески.
Так в Славянской версии и рукописи Р; Пасхальная хроника, Псевдо-Синкелл, Кедрин дают: «Андубарий».
Вариант в ряде рукописей: «Вавилонию».
Вариант: «преследовал».
Славянская версия: Домн; Anon. Mal.: Уран.
Вариант в большинстве рукописей: «Арея».
Вариант Пасхальной хроники: «Она была из колена Сима, сына Ноя».
Славянская версия: «называл ее своей законной женой». По мнению комментаторов австралийского издания, «Трудно понять, как эта фраза в тексте могла быть предназначена в качестве комплимента; чтение Малалы дает что-то вроде «сбалансированной справедливости?»
Вариант Пасхальной хроники: «доброй и жаждавшей всей справедливости».
Корректура: «любила это».
Текст, выделенный курсивом, нигде более не засвидетельствован, возможно, является интерполяцией.
Пасхальная хроника: «Они продолжали практиковать философию вместе целомудренно». Возможно, оригинал Малалы в этом месте заставил позднейших переписчиков сделать интерполяцию.
Ряд рукописей дает: «30».
Ряд рукописей дает: «2».
Вариант: «пересекшего Запад».
Славянская версия дополняет: «Другие, однако, утверждают, что Пик захватил своего отца и вырезал его почки, и бросил их в море, и погрузил (тело) своего отца в глубину, и отобрал его царство». По мнению австралийских комментаторов, в оригинале этого места, видимо, не было.
Славянская версия дополняет: «И потому, что Нин взял свою мать Семирамиду». Это место считает подлинным Глеве, но отвергает Райнерт. Австралийские комментаторы склоняются скорее к мнению Райнерта, но отвергают его мнение о наличии здесь лакуны.
Hom. Il. XVI, 431-432, XVIII, 356.
Ряд рукописей дает: «Фура».
Ряд рукописей дает: «убил его».
Ряд рукописей дает: «Баалом».
Ряд рукописей дает: «бог войн».
Возможно, выделенное курсивом — интерполяция в рукописи Р.
Вариант: «Даны (Danas)».
Славянская версия: «как Семпроний, вавилонский перс, записал». Возможно, этот вариант более корректен.
Ряд рукописей дает: «120».
Рукопись Р опускает «упокоилось». Ряд других рукописей опускают «в могиле». Псевдо-Синкелл и Кедрин дают: «упокоился в смерти».
Ряд рукописей дает: «большой учености».
Славянская версия: «Зевс имел (сына) Фавна Гермеса от его первой жены Майи, которую он соблазнил в Италии». Кедрин: «Он был сыном Майи, первой жены, которую Зевс имел в Италии».
Ряд рукописей ошибочно дает: «Триспер».
Славянская версия: «Диодор».
В этом месте заканчивается рукопись Р, а рукопись V (первоначально часть того же массива, но теперь отделенная) продолжает далее текст без перерыва. Рукопись V (она не опубликована) используется далее в качестве базового текста для перевода, пока рукопись Ba не начинается с Bo 23.1.
Славянская версия: «четырех с половиной лет и 38 дней».
Австралийское издание делит книгу на 45 глав. В издании Х. Турна 2000 г. — 18 глав. Главы 1-12 — пер. С.С. Аверинцева: От берегов Босфора до берегов Евфрата. М., 1994. С. 229-235 (с изменениями).
Рукопись Ba начинается с этого места, после слова «Гефест».
Ряд рукописей дает: «4407». Славянская версия дает: «4477».
Пасхальная хроника: «12 лет, 3 месяца и 4 дня», Славянская версия: «12 с половиной лет».
Испорченное место. Рукопись Ba: «количество», ряд рукописей дополняет: «годы».
Славянская версия и Пасхальная хроника: «царь Гелиос».
Пасхальная хроника: «мощный философ». Славянская версия, возможно, исправляет: «мощный человек».
Рукопись Ba добавляет: «от него».
Дополнение Славянской версии: «сияя».
Вариант: «Все эти вещи были созданы вместе и едино». Ср. Пасхальная хроника (возможно, там это место дано в первоначальном порядке).
«Тотчас же» содержится лишь в рукописи Ba.
Пасхальная хроника: «Сезострис».
Т.е., Творца. Пасхальная хроника дополняет: «Господа».
Пасхальная хроника: «непосвященные».
Корректура Л. Диндорфа.
Славянская версия, Пасхальная хроника: «существует».
Славянская версия, Пасхальная хроника: «и Отец». Псевдо-Симеон дополняет: «Спаситель», «Создатель и Отец». Корректура: «Господь и Отец, и Бог, и Источник, и Жизнь, и Сила, и Свет, и Ум, и Дух».
«Глас Отчий». Три предыдущие стиха — глосса Кирилла. Другие свидетели стремились внести изменения, чтобы покрыть эту неловкость и сделать, может быть, что-то вроде «Ты благоприятно относишься к Богу или его Слову».
Славянская версия, Пасхальная хроника: «Сезострис».
Варианты: Нахор, Нарехон, Карахон. Рукопись Bo: Марахон.
Славянская версия, Пасхальная хроника: «очень прекрасна весьма».
Славянская версия: «в своих стихах». Пасхальная хроника: «поэт».
Рукопись Ba: «песьего питья».
Рукопись Ba: Помпеян.
Рукопись Ba: «плащи».
Славянская версия и Пасхальная хроника: «Светоний Транквилл».
Рукопись Ba и Славянская версия: «Клемий».
Золотой дождь.
Пасхальная хроника: «Бруттий».
Рукопись Ba: «войны» (т.е. «в войнах»).
Т.е., с помощью скифоса.
Славянская версия, Пасхальная хроника: «лик Горгоны».
Пасхальная хроника: «Пика Зевса».
Рукопись Ba: «девы Горгоны».
Пасхальная хроника: «поместил». Возможно, это слово ближе к оригиналу.
Рукопись Ba: «своей семьи».
Дополнение Славянской версии: «Это записал ученейший летописец Анфий (Anthias)».
Рукопись Ba: «сжег».
Славянская версия дополняет: «с собой, когда он пошел».
Дж. Бьюри считает слово «почитают» в Рукописи Ba вторичным. Славянская версия и Пасхальная хроника: «удерживают у себя».
Пасхальная хроника дополняет: «Мер (Meros), ...» Славянская версия: «Мерр (Merros), …».
Кедрин: «поистине один Бог».
Кедрин: «сверкающую синюю зыбь моря».
Славянская версия: «многие из нас смертных обольщены». Корректура: «Мы смертные, прельстившись во многих вопросах».
Славянская версия дополняет: «иные же звали его Людий».
Славянская версия: «женщин». Рукопись Ba: «семью вакхическим обрядам».
Рукопись Ba: «он говорит».
Рукопись Ba: «Так как Ликург ополчился против него. Когда Дионис понял, это...».
Принятая корректура из Славянской версии. В Рукописи Ba: «Демарх».
Принятая корректура. В Рукописи Ba: «по яме, на которой написано».
Славянская версия: «Феоб» (Theobos). Кедрин: «Феобой» (Theoboios). De virt: «Феобрис» (Theobris). Цец: «Феобун» (Theoboon).
Славянская версия и De virt. дополняют: «и рост».
Принято чтение Славянской версии. Рукопись Ba: «Расфея» (Rasthea); De virt.: «Дера Фея» (Dearas Theas).
Славянская версия: «факелы».
Корректура. Рукопись Ba: «большое количество крестьян в толпе».
Славянская версия дополняет: «Зет и Антион (т.е. Амфион)».
Варианты: Энфалея, Энелехелия, Энхелия.
Славянская версия: «Ученейший Кефалион».
Славянская версия: «после того, как превратился в сатира».
Рукопись Ba на полях: «Она загадала ему загадку, которую он решил, и он остался с ней».
Славянская версия: «12 лет».
Корректура по Славянской версии. Рукопись Ba: «kai paneus». Славянская версия дополняет: «Тудей (т.е. Тидей)».
Корректура Л. Диндорфа. Рукопись Ba: «Амфиар». Славянская версия: «Амфирай» (Amphiraos).
Рукопись Ba на полях: «Мать Иокаста уничтожила ... своих детей».
Славянская версия: «ученейший летописец».
Корректура. Рукопись Ba: «потому что».
Корректура Л. Диндорфа.
Корректура по Славянской версии. Рукопись Ba: «фригийцы из Эллады».
Корректура. Рукопись Ba: «Древней философии».
Корректура. Рукопись Ba: «третьим».
Корректура.
Славянская версия: «3445 лет». Рукопись А: «3423 года». Рукопись Ba: «200743 года».
Славянская версия: «колена Хама, царствовал над ассирийцами».
Т.е. Навина.
Корректура Диндорфа. Рукопись Ba: «Гигог (Gygoges)». Кедрин: «Гиг». Славянская версия: «Гегиг (Goigiges)».
Рукопись JA: «206 лет». Славянская версия: «260 лет». Кедрин: «200 лет».
Кедрин: «Десятикратный гнев».
Корректура. Рукопись Ba: «Ответ... «Он».
Кедрин: «сошедший».
Славянская версия: «600900».
В австралийском издании 25 глав, у Турна (2000 г.) — 20.
Славянская версия и Кедрин дополняют: «лишь».
Славянская версия: «Гелиодором».
Славянская версия и Кедрин: «31 года».
Славянская версия: «плотницкое дело». Возможна корректура: «и все прочие виды ремесла».
Корректура. Рукопись Ba и Славянская версия: «Аминоэм».
Корректура. Рукопись Ba: «мученик».
У Турна — «Сивилла».
Курсив — добавление Турна.
Славянская версия дополняет: «и не был знаком с законодательством Гефеста, который царствовал там».
Славянская версия дополняет: «Но мать говорила: "Это сын или дочь этого человека", однако она понравилась».
Кедрин: «Первой из Муз».
Славянская версия: «Афинская держава».
Славянская версия и Кедрин дополняют в начале: «Затем 12 архонтов правили».
Рукопись Ba: «Акмеон».
Рукопись Ba: «Арексион».
Славянская версия: «10 лет». Ср. Евсевий 92, 19.
Корректура. Рукопись Ba: «Через некоторое время».
Корректура Л. Диндорфа.
Славянская версия дополняет: «Он записал прорицания, которые он слышал относительно отношений богов и сотворения мира».
Славянская версия: «мир».
Рукопись А: «небесного Бога». Кедрин: «Бога — создателя всего».
Славянская версия: «еврейский народ».
В австралийском издании: «Калхис». Славянская версия: «Халкидон». Кедрин: «Колхида».
Кедрин: «по пути до Понтийского моря».
Славянская версия: «царем провинции Геллеспонт».
Корректура. Славянская версия: «Я боюсь просить тебя».
Рукопись Ba: «Сосфен».
Корректура по Славянской версии. Рукопись Ba: «и дочь».
Корректура. Рукопись Ba: «младшего брата».
Ряд рукописей: «Европейского Зевса».
Славянская версия: «Ученейший Филохор записал всё это, а также и Харакс».
Иоанн Никиусский: «Эгисфея». Славянская версия «Эгисфа».
Иоанн Никиусский и Славянская версия: «Ахай (Achaios)».
Славянская версия: «Ахай назвал часть царства, которая находилась под его управлением, Ахайей, в честь себя, а так же и Лакон ...».
Кедрин: «Гафиния». Псевдо-Синкелл: «Гефиния». Славянская версия: «Готия (Gothia)».
Славянская версия дополняет: «делать так».
Славянская версия: «написано Претом».
Корректура по Славянской версии. Рукопись Ba: «иное». Кедрин: «трюк, фокус».
Славянская версия: «42 года».
Славянская версия добавляет: «белокурыми волосами и красивым носом».
Славянская версия добавляет: «короткую шею».
Славянская версия добавляет: «он был тучный».
Славянская версия добавляет: «серьезную».
Славянская версия добавляет: «которые были с ним».
De virt.: «Она была виновна в этом деле, но она не любила его».
Корректура. Рукопись Ba: «Эрисфей».
Корректура. Рукопись Ba: «Алкмен (Alkmainos)».
Корректура. Славянская версия: «Автомедон».
В австралийском издании 73 главы, в издании Х. Турна — 43.
Пер. Л.А. Фрейберг. См.: Памятники византийской литературы IV-IX веков. М., 1968. С. 184-195. Есть также перевод пп. 1-7 С.С. Аверинцева: Слово пятое. О временах троянских // От берегов Босфора до берегов Евфрата. Антология ближневосточной литературы I тысячелетия н.э. М., 1994. С. 235-238.
Вся летопись написана по синхронному принципу; история каждой страны сопоставлена с библейской историей. Давид — второй израильский царь; время его жизни — XI в. до н.э.
Славянская версия дополняет: «прославленную в песнях».
Славянская версия дополняет: «и Ахилл».
Славянская версия дополняет: «юная телом».
Славянская версия дополняет: «влажные».
Славянская версия: «Аполлона».
«Парис — дитя несчастное» — трудно переводимая игра слов.
Славянская версия: «Мандра». Варианты: «Амандр», «Мандро».
Славянская версия: «Афиной».
Славянская версия: «22 апреля».
В австралийском издании 1986 г. — 18-го.
Славянская версия: «Астерию Зевсу».
Корректура Л. Диндорфа. Рукопись Ba: «Клитемнестрой».
Дополнение рукописи C: «ночью».
Корректура Л. Диндорфа. Рукопись Ba: «Клитемнестру».
Буквально — служанок-рукодельниц из спального покоя (кувикула).
Славянская версия дополняет: «по всему морю».
Славянская версия: «Данай и Агенор были ее предками и рода Приамова». Рукопись С: «как был Приам».
Рукопись С: «Она имела отношение со стороны ее матери к Гекубе. Феникс был сыном Агенора». Авторы австралийского издания устанавливают здесь лакуну в рукописи Ba, содержавшую смысл, сохранившийся у Диктиса.
Так в ряде рукописей. В рукописи Ba: «Дин».
Славянская версия, рукопись С и Кедрин добавляют: «моя мать».
Славянская версия: «они часто отправляли».
Славянская версия: «град Илион» (часто так дается и в других местах).
Славянская версия дополняет: «и гуннов».
Австралийские комментаторы отмечают: «Принимая во внимание ссылку на Патрокла и Нестора, мы не можем решить это противоречие» (p. 48).
Перевод V. 1-7 дал также С.С. Аверинцев. См.: От берегов Босфора до берегов Евфрата. М., 1994. С. 235-238.
Славянская версия дополняет: «на море». Кедрин дополняет это место материалом, возможно, происходящим не от Малалы, но из малаловского источника Диктиса.
Рукопись Bo: «Увидев это, жрец и провидец...».
Т.е., из Авлиды.
Рукопись C добавляет: «там» и продолжает: «Данайцы решили сначала бороться против городов близ Илиона и Трои, так как они находились в союзе с Приамом. И так Аянту Теламониду и Ахиллу были отданы приказы царей, и когда они разграбили много городов во Фригии, они принесли очень большое количество награбленного перед армией. После того, как многие ожесточенные бои имели место между греками и варварами, город Илион был разграблен, как связано в первой книге Диктиса».
Славянская версия: «Неандр».
Кедрин добавляет: «упомянутому выше».
Диктис: «Кобиса».
Славянская версия добавляет: «по праву».
Славянская версия добавляет: «пухлая» и опускает «со вздернутым носиком».
Славянская версия опускает: «пышная», но добавляет после «золотистых волос»: «с красивыми глазами».
Славянская версия добавляет: «с хорошей осанкой».
Славянская версия: «Минета» (вариант: «Микена»).
Рукопись С: «красивая».
Рукопись С добавляет: «с красивыми щеками».
Славянская версия добавляет: «с румяными щеками и светлыми волосами».
Славянская версия: «с отметиной на носу».
Славянская версия добавляет: «веселая».
Ликии в тексте Турна нет. Рукопись С и Славянская версия дают: «Киликия» вместо «Ликия».
Псевдо-Синкелл и Кедрин дополняют этими деталями, взятыми из Диктиса, но не из оригинального Малалы.
Корректура. Рукопись Ba: «тяги».
Ср. рукопись С, которая добавляет бессмысленное: «в то время как он (Полидор) приносил свежие поставки в Киликию».
Рукопись С и Славянская версия: «очень красивого».
Славянская версия добавляет: «привлекательными».
Рукопись С: «Если бы он не хотел этого, он убил бы его».
Текст курсива дан по Рукописи С и Славянской версии; Турн дает его в скобках. Рукопись Ba здесь дает: «Они отказались».
Для глав 13-21 австралийского издания основной текст взят из различных рукописей, так как Рукопись Ba здесь имеет лакуну. Славянская версия дает каждому портрету номер, который здесь опущен, поскольку это не сохранено ни в одном из греческих текстов.
Славянская версия здесь и в других местах: «большие глаза».
Ряд рукописей дополняет: «длинные ноги».
Ряд рукописей дополняет: «красивым лицом».
Ряд рукописей дополняет: «быстроногий».
Варианты: «винноцветный; он имел быстрые глаза»; «с быстрыми глазами».
Ряд рукописей: «при этом скача и бросаясь». Славянская версия: «с прекрасным голосом».
Дано по Славянской версии. Вряд ли этот атрибут подходит к остальным.
Ряд рукописей добавляют, без уточнения места этой характеристики среди прочих: «с ожесточенным взглядом».
Этот список атрибутов, взятый из Славянской версии, имеет необычно малую корреляцию с Исааком Порфирогенитом и Цецем, которые также не согласны между собой.
Ряд рукописей, возможно, в этом месте добавляют: «изящными».
Славянская версия: «густыми волосами».
Ряд рукописей: «ладный и смелый». Это трудно сочетается с последующим «сражающимся воином».
Дано по Славянской версии, что трудно интерпретировать. В Рукописи Ba в этом месте лакуна.
Славянская версия: «вьющимися, густыми волосами».
Славянская версия дополняет: «хорошо говорящий».
Славянская версия добавляет: «короткими».
Ряд рукописей дополняют: «худой».
Рукопись Ba: «Включая его бороду» и варианты других свидетельств, которые, кажется, не поняли эту фразу, которая впоследствии стала клише в описаниях царя (императора).
Ряд рукописей добавляют: «густые седые волосы». Славянская версия добавляет: «с густой бородой».
Славянская версия: «короткие, темные, вьющиеся волосы».
Славянская версия дополняет: «с тонкими чертами лица».
Славянская версия дополняет: «статный».
Славянская версия: «темными, густыми волосами».
Славянская версия добавляет: «громким голосом».
Это новая портретная черта.
Дано по Славянской версии. Рукопись Ba дает: «сильный» (из вторых рук).
Славянская версия дополняет: «сильный».
Славянская версия дополняет: «серыми».
Славянская версия дополняет: «и тонкими чертами лица».
Рукопись Bo: «очень ученый, красноречивый.
Славянская версия: «очень светлокожая».
Славянская версия добавляет: «благочестивая».
Славянская версия: «непорочная девственница». По одной из корректур в главку нужно включить также «со сверкающими глазами».
Главы 23-40: перевод: А.В. Захарова. По изданию: Дарет Фригийский. История о разрушении Трои. СПб.: Алетейя, 1997 (с изменениями).
Вариант: «зачесанными назад». Славянская версия: «густыми и пышными».
Славянская версия добавляет: «тонкими чертами лица».
Славянская версия: «с маленькими красными изящными губами».
Славянская версия: «юная дева с юным телом». По одной из корректур предлагается дополнение: «с красивыми глазами и длинной шеей».
Славянская версия: «полководцев и тех, кто взялся за оружие».
Славянская версия: «Пенелай».
Варианты: Метес, Ментес.
Рукопись С добавляет: «12 судов. Триптолем с Лихона (правильно: Тлеполем с Линда) с 9 кораблями. Антимах, Фальпис и Дорес — с ...».
Рукопись С: «Тевтад». Славянская версия: «Т(е)вд».
Рукопись Bo: «Магнитор».
Славянская версия: «Евмел из Ливии».
Рукопись С и Славянская версия: «Калхас».
Славянская версия: «30 судов. Еврипол из Астериона — .».
Славянская версия добавляет: «и Дорий (Dorias)». Рукопись С: «Андорид».
Рукопись C не включает этот пункт (см. в разделе «Аякс Теламонид» выше); Славянская версия добавляет: «из Ливии с 70 кораблями».
Корректура по рукописи С. Рукопись Ba: «Мофоны». Славянская версия: «Мафоны».
Рукопись С и Славянская версия: «20 судов».
Славянская версия: «40 лет». Рукопись С следует списку троянских царей, который, видимо, является интерполяцией (вставкой).
Славянская версия: «Афины».
Рукопись С и Славянская версия: «Эпиропонт». Варианты: Эпир, Эпирроп.
Рукопись С добавляет: «не сражаясь, но украв образ».
Рукопись С добавляет: «затем».
Ср. Славянская версия: «И я спас многих вождей эллинов от смерти».
Рукопись С: «без разговоров».
Рукопись С и Славянская версия: «дал совет, и отвели Поликсену».
Корректура Л. Диндорфа по рукописи С и Славянской версии. В Рукописи Ba: «что».
Рукопись С и Славянская версия: «они подожгли дрова, которые были на алтаре».
Рукопись С и Славянская версия: «увидели».
Корректура. В Рукописи Ba: «мы». Рукопись С и Славянская версия: «Вы все были убеждены словами Антенора».
Корректура Л. Диндорфа по ряду рукописей. В Рукописи Ba: «2 таланта».
Рукопись С, Славянская версия и Кедрин: «так что варвары».
Рукопись С дополняет: «должны напасть на них». Кедрин здесь дает другой материал, вероятно, восходящий к Диктису.
Рукопись С: «образ, Палладий». Славянская версия: «образ» (здесь и далее).
Корректура по Рукописи С. В Рукописи Ba: «стал противником».
Рукопись С и Славянская версия: «войско Пирра».
Рукопись С добавляет: «ночью».
Корректура. Рукопись С и Славянская версия: «в течение значительного времени».
Корректура по Рукописи С.
Рукопись С и Славянская версия: «Маронея (Maroneias)».
Корректура Л. Диндорфа. В рукописи Ba стоит ненужное «что».
Славянская версия: «Антифат».
Рукопись С: «после того нынешняя Сицилия была впервые названа Сиканией».
Рукопись С добавляет: «в темницу».
Рукопись С: «зарезать».
Рукопись С: «троянские дары».
Рукопись С: «подозревая, что».
Рукопись С и Славянская версия: «от троянских бед».
Рукопись С и Славянская версия: «посочувствовал его чрезмерным страданиям».
Рукопись С и Славянская версия: «Леон (Laion)».
Рукопись С добавляет: «вез ведома Одиссея». Одна из корректур: «без ведома Полифема».
Рукопись С добавляет: «Полифем послал многих из своих слуг за ними, которые, когда они настигли их, были жестоко казнены».
Рукопись С и Славянская версия: «написал поэтическую историю».
Славянская версия: «вещи, которые были с ним». Рукопись С и Славянская версия добавляют: «то есть, не зарезал их».
Рукопись С: «Элпон».
Дано по Славянской версии. В Рукописи Ba: «Фидий (Pheidias)».
Рукопись С и Славянская версия: «ученейший».
Чтение дано по Славянской версии и рукописи С.
Рукопись С: «пророчицей».
Корректура по рукописи С.
Корректура по рукописи С и Славянской версии.
Славянская версия: «помочь ее острову».
Рукопись С и Славянская версия: «Кирка».
Рукопись С добавляет: «Она обнаружила, что она зачала ребенка мужского пола, ибо не было ничего, что она не могла узнать посредством ее зелья, и сказала ему. Одиссей дал ей копье с наконечником, сделанным с острием из лучей-заусениц, как признание его принятия и гарантии отцовства ребенка, которого она носила. Много лет спустя Одиссей в старости был ранен этим сыном и этим копьем на Итаке, и умер».
Корректура по рукописи С. В рукописи Ba — «большой армии».
Корректура по рукописи С и Славянской версии. В рукописи Ba: «восставших людей».
Лакуна, в которой можно было бы ожидать найти упоминание свиней.
Рукопись С добавляет: «и встречные ветры».
Славянская версия, рукопись С и Кедрин: «Сиренам».
Славянская версия и рукопись С: «дивный».
Рукопись С добавляет: «Младший Плутарх пишет, что женщины-сирены были проститутками, которые жили на то, что знали скалистые острова и заманивали проходящих незнакомцев соблазнительными удовольствиями и музыкой песен и лир, вводя их в заблуждение».
Вариант рукописи С: «Он перешел оттуда к месту под названием Харибда и достиг (его)».
Корректура по рукописи С и Славянской версии. В рукописи Ba: «с войском и полководцем».
В качестве 21 главы Турн дает текст из Pseudo-Sym. Cedr. 233,1022; следует FGrH 49, F10 — всего 74 строки.
Славянская версия: «Диомед взял Палладий и вернулся домой. Но аргивяне выступили против него, и особенно его жена, которая замышляла бороться с ним, так как она совершила прелюбодеяние. Он бежал в землю Калабрии, где он построил город на берегу моря, которую они назвали Аргириппа (Argyrippe), и который теперь известен как Беневент». Данная история, видимо, взята у Диктиса через Иоанна Антиохийского.
Дано по рукописи С и Славянской версии. В рукописи Ba: «взял».
Дано по рукописи С и Славянской версии. В рукописи Ba: «уносится».
Рукопись С: «Ахилл вдруг вскочил и убил».
Рукопись С и Славянская версия: «в воздухе».
Рукопись С добавляет: «и, изливая слезы, она просила».
Дано по рукописи С и Славянской хронике.
Рукопись С и Славянская версия добавляет «омылся и».
Рукопись С добавляет: «как еду, так и питье».
Рукопись С добавляет: «у стены».
Рукопись С, Славянская версия, Кедрин: «в то время как Мемнон и индийцы рядом с ним были сосредоточены на Аяксе».
Славянская версия добавляет: «неся щит».
Славянская версия: «следующим утром».
Славянская версия добавляет: «задумавшие напасть на них врасплох».
Рукопись С и Славянская версия добавляют: «в роще».
Рукопись С: «взволновался и воспылал страстью». Славянская версия: «и пошел ради нее».
Рукопись С и Кедрин: «как».
Рукопись С добавляет: «в местечке Сигрис».
Славянская версия: «обоих сыновей Аякса».
Рукопись С добавляет: «оставив Агенора управлять Фригией».
Рукопись С и Славянская версия: «в рапсодиях Диктиса».
Рукопись С: «после смерти Гомера».
Рукопись С: «в жестяной коробке во время правления Клавдия и Нерона, римских императоров».
Славянская версия добавляет: «Клитемнестра».
Дано по Славянской версии. Рукопись Bo: «Энигона».
Славянская версия добавляет: «Лектора» (т.е. Электра).
Рукопись С и Славянская версия добавляют: «с Крита».
Дано по Славянской версии. В рукописи Bo: «Пилада, соученика».
Дано по De insid. В Рукописи Bo: «он посоветовал Оресту».
Возможно, что несколько неудобное «из-за безумия» (см. выше) должно быть уточнено и неуместно в данном месте.
Славянская версия: «царя Тиндарея».
Корректура по Рукописи С и Славянской версии. В Рукописи Ba: «Лисаиды (Lisais).
Корректура по Кедрину. В большинстве рукописей: «Убегая оттуда с Востока, пересекая земли варваров».
Рукопись С и Кедрин: «Иди быстрее. Я говорю то, что должно произойти».
Рукопись С и Славянская версия: «бога».
Неадекватная фраза в результате непонимания Eur. Iph. Taur. 241. Славянская версия добавляет: «над морем».
Славянская версия: «должно сделать с пастухами». Eur. Iph. Taur. 254.
Славянская версия: «Лаодику и Ифианассу» (Il. X, 145, 287).
Рукопись С добавляет: «там».
Диндорф предлагает корректуру: «Потния», т.е. «госпожа, владычица».
Славянская версия добавляет: «и оставил свое безумие там».
Славянская версия: «На большой каменный столб для вечной памяти».
Варианты: «Феомис», «Феспис».
Рукопись С: «был первым, кто изобрел».
Славянская версия добавляет: «как описал ученейший Феофил».
«Они ели» (Исайя).
Рукопись Ba неадекватно используется в аппарате Рукописи Bo. Ср. Исайя: «Обманув вас словами, он не сможет спасти вас. И пусть Езекия не говорит вам, что Бог спасет вас».
Корректура по Исайе. В Рукописи Ba: «Я хочу взять вас».
Кн. Царей: «Эмаф». Рукопись Bo: «Эмар». Исайя: «Емаф».
Кн. Царей: «Сепфаруоим». Рукопись Bo: «Сепфарим». Исайя: «Эпфаронаим».
Корректура. Рукопись Bo: «они сказали».
Исайя: «бедствий».
Исайя: «он падет от меча».
Варианты: Lomna, Lobnas.
Варианты: Фарка, Фарака, Фарфа.
Пасхальная хроника добавляет: «что они разрушили».
Исайя: «Феемаф».
Корректура: «Назарах». Рукопись Ba: «Он поклонялся в доме Сараха богам его предков». Кн. Царей: «он поклонялся в доме Незераха его богу».
Пасхальная хроника: «Сарасар».
Л. Диндорф предлагает здесь лакуну и редакционные изменения, чтобы исправить эту вопиющую неточность.
Славянская версия: «чудо, что я видел».
Славянская версия: «ученейший Фалес».
В тексте лакуна, установленная Л. Диндорфом.
Дано по Славянской версии. В Рукописи Bo: «восемь царей».
Кедрин добавляет: «И Кир, царь ассирийцев»; Славянская версия добавляет: «великий, золотой царь», ср. «Крез золотой» в 153,6 и в других местах.
Кедрин добавляет: «опасаясь счастья Креза»; Славянская версия: «опасаясь счастливого правления Креза».
Кедрин: «таком отчаянии».
Славянская версия: «что мы должны были спросить; но спросили Пифию, почему мы пришли».
Славянская версия добавляет: «и испытать».
Корректура по Кедрину. В Рукописи Ba: «Бог сказал: «Я сделал...».
Славянская версия: «Крез, царь Лидии».
Дано по Кедрину и другим рукописям. В Рукописи Во: «Он был взят в плен, он и его армия в 40000 человек». Но второго «он» нет в Рукописи Ba, а «был уничтожен» было добавлено второй рукой на полях Ва.
Корректура. В Рукописи Ва: «Фалес (Thales)», в Славянской версии «Фал (Thalas)».
«Но не все евреи захотели уехать с Зоровавелем — только два с половиной племен ушли, около 50000 человек (Славянская версия добавляет: «мужчин, женщин и детей»). Девять с половиной племен остались на персидской территории по своему собственному выбору, опасаясь народов окрестных стран и Иудеи (Славянская версия: «Лидии»). Славянская версия слегка дефектна, но дает лучшее ощущение, нежели Ва.
Славянская версия добавляет: «разбив Креза».
Славянская версия: «ученейшего» (Но превосходная степень и позитив, похоже, используются случайным образом, и это различие не будет еще раз отмечаться).
Кедрин и Славянская версия: «другие».
Кедрин: «эфир был началом».
Кедрин, Славянская версия: «против евреев».
Кедрин, Славянская версия: «возле тебя».
Славянская версия добавляет: «и от всех держалась подальше».
Кедрин, Славянская версия: «когда он был в постели».
Кедрин, Славянская версия: «которые она использовала, чтобы прийти к нему».
Славянская версия добавляет: «в течение 20 лет».
Кедрин, Славянская версия: «Неемия еврей».
Славянская версия: «царь Артаксеркс».
Корректура Л. Диндорфа по Кедрину, Славянской версии. В Рукописи Ba: «и сделал».
Возможно, Каран.
Кедрин: «26 царей до Филиппа, отца Александра».
Корректура Л. Диндорфа по Кедрину и Славянской версии. В Рукописи Ba: «Гераклид».
Возможно, Протагор.
Славянская версия: «5307 лет». Многие специалисты сомневаются в этой дате.
Славянская версия: «другие».
Славянская версия добавляет: «сын Телефа».
Славянская версия: «скитианы». Кедрин и Рукопись Bo: «ктитеи» (корректура Л. Диндорфа). Варианты: «китиэи», «китии».
Славянская версия: «смерти Энея, что Дидона, также известная как Элисса, пришла в Ливию; она никогда не видела Энея вообще. Дидона...»
Кедрин, Славянская версия: «Твой брат убьет меня».
Кедрин и Славянская версия добавляют: «Беги, иначе он убьет тебя тоже».
Славянская версия добавляет: «серебряные и металлические изделия и все ее драгоценности».
Славянская версия добавляет: «который есть Неаполь на африканском наречии».
Славянская версия: «Когда она была еще девушкой, молодой человек».
Кедрин, Славянская версия: «затем сказал царю Ойнею».
Славянская версия: «она ударила чудесного кабана дубиной».
Кедрин, Славянская версия: «царствовал над землей Этолии».
Кедрин, Славянская версия: «Кометом, одним из ее сенаторов».
Славянская версия добавляет: «его сенатора».
Дано по Кедрину и славянской версии. В Рукописи Bo: «Этолию, его царство».
Дано по Кедрину. В Рукописи Bo: «страну калабрийцев».
Вероятно, испорченное место. Возможно, замаскированная лакуна. Ср. Славянскую версию, которая заменяет целое первое предложение («Я знаю ... Энею») на: «тот образ, который вы взяли в Трое: есть ли у вас это?»
У Вергилия — рутулы.
Ряд рукописей: «Пала».
Испорченное место. В ряде рукописей «Палатий».
Славянская версия: «Лавинию».
Кедрин: «Юл».
Цифра 2 затерта в рукописи. Кедрин, Славянская версия: «35 лет».
Корректура Л. Диндорфа по Кедрину и Славянской версии. В Рукописи Ba: «Альбания».
Кедрин: «35 лет». Славянская версия: «39 лет».
Варианты: «Сильпис», «Сильвис». Славянская версию добавляет: «которую он построил сам».
Затем два брата правили («в западных областях» KVI), Ром и Рем. Ром, старший брат Рема, построил город и назвал его Ром, и оттого они стали называться римлянами».
Вариант из ряда рукописей: «Паллантий» (т.е. «дворец»).
Caput — по-латински «голова».
Пасхальная хроника и Славянская версия добавляют: «и народных восстаний».
Пасхальная хроника и Славянская версия добавляют: «единоличного правления».
Славянская версия: «Бюсты были поставлены возле магистратов, и точно также он приказал чеканить золотую монету с его образом на одной стороне и образом брата на другой».
Пасхальная хроника: «жертвуя Аресу». Славянская хроника: «и жертвоприношения Аресу».
Дается по ряду рукописей. В Рукописи Bo: «обычно».
В ряде рукописей: «мартовском поле».
Пасхальная хроника: «цирк, который он назвал ипподромом».
Пасхальная хроника добавляет: «Четыре стихии не были почитаемы в Риме, ни на едином празднестве».
Пасхальная хроника: «и стихий».
Пасхальная хроника: «и матросы из прибрежных деревень».
Принято чтение Пасхальной хроники. В Рукописи Ba: «и многих лет».
Пасхальная хроника и Славянская версия добавляют: «жестокому».
В ряде рукописей: «Эниалий».
Дано по Пасхальной хронике. Возможно, корректура «Айтиях» более корректна.
Пасхальная хроника и Славянская версия: «Эрихтоний состязался в гонках на колесницах и других соревнованиях в различных местах. Эномай был первым, кто их начал проводить».
Пасхальная хроника: «ученейшего Харакса».
Пасхальная хроника: «разработана». Рукопись С: «устроена».
Славянская версия добавляет: «и воздуха».
Пасхальная хроника: «они описали». Славянская версия: «они связаны с...».
Корректура. В Рукописи Ba, Пасхальной хронике и Славянской версии: «мечей».
Пасхальная хроника: «звездное движение». Рукопись С: «астрономическое положение».
Пасхальная хроника и Кедрин: «следующие названия».
Пасхальная хроника: «Он назвал факцию Зеленых (prasinon) «Praisenton», что есть латинское слово, обозначающее «терпение»; терпеть».
Пасхальная хроника: «каждый из них».
Корректура Диндорфа. В рукописи Ba: «видели».
Корректура Диндорфа. В рукописи Ba: «без мужей. Только Ром...».
Славянская версия: «Когда все собрались».
Пасхальная хроника: «девственных невест».
Пасхальная хроника и Славянская версия дополняют: «поэт».
Плиний упомянут в Славянской версии. В Пасхальной хронике: «Аполлоний».
Пасхальная хроника: «Сильвий».
Славянская версия дополняет: «Должен проводить ежегодный праздник в честь своего имени и ...».
Пасхальная хроника и ряд других рукописей дополняют: «омеги».
Пасхальная хроника: «они развлекали все толпы тех, кого каждый из них хотел».
Игравших на pandoura — пандуре (ср. совр. бандура).
Пасхальная хроника: «кто приглашал тех, кого он хотел».
Пасхальная хроника и Славянская версия: «Фаустула».
Пасхальная хроника, Славянская версия и ряд прочих рукописей: «Брумалия, то есть, питание за счет чужих».
Славянская версия дополняет: «который был ею убит».
Дано по Славянской версии. В рукописи Ba — «Коллантин».
В рукописи Bo слово «также» отсутствует.
Корректура Дж. Бьюри. В рукописи Bo: «сообщил тайным посланием».
Славянская версия дополняет: «а также весь город».
Славянская версия дополняет: «более, чем его (т.е. Брута) сын».
Корректура Л. Диндорфа: «Консуалия». Славянская версия: «Консулия».
Корректура Дж. Бьюри. Рукопись Bo: «против галлов».
«Также» — корректура Дж. Бьюри. В рукописи Bo — «он вызвал».
Славянская версия: «Этолии».
Славянская версия добавляет: «и сенаторов».
Рукопись Ba дает в этом месте прилагательное βαλίσηνος, которое непонятно.
Корректура. В рукописи Ba: «Exithi, Februari».
Славянская версия дополняет: «Риме».
Корректура. Рукопись Ba: «Каллатин».
Корректура Дж. Бьюри. В рукописи Bo: «священником».
Славянская версия: «ученейший Платон».
Корректура Л. Диндорфа по Славянской версии.
Корректура Л. Диндорфа. Рукопись Ba и Славянская версия: «Иоба».
Корректура Л. Диндорфа. Рукопись Ba: «Таланта».
Корректура Л. Диндорфа по Славянской версии. Рукопись Ba: «Хус» (Choos).
Корректура. Рукопись Bo: «Ядд» (Jaddus).
Вариант: «Арсам» (Arsames).
Ракотис.
Число должно относиться к году рождения Александра.
Корректура. В рукописи Ba: «сыновья Александра».
Ряд специалистов предлагает: «40 лет» на основании неточности во фразе до слова «второй».
Славянская версия добавляет: «25 лет».
Славянская версия дает: «190 лет». Кедрин в этом месте следует полной традиции с более точным количеством лет царствований.
Корректура Л. Диндорфа по Славянской версии. В рукописи Bo: «Дионис».
Славянская версия: «29 лет».
Славянская версия: «20-й македонский Птолемей».
Славянская версия дополняет: «в Эпире».
Славянская версия: «ученейший Евсевий».
Корректура. В рукописи Ba: «и летописцы».
Корректура. В рукописи Ba и у Кедрина: «Никанор».
Славянская версия дополняет: «племянники Антиоха Сотера, сына (сыновья?) Селевка» (возможно, испорченное место).
Непереводимо как «нареченный» (Славянская версия). Корректура Л. Диндорфа: «Спифамен». Э. Джеффриз полагает, что правильнее: «Спитамен».
Дж. Бьюри здесь предпочитает чтение Славянской версии, а не рукописи Bo.
Славянская версия: «Ксанфика-апреля».
Славянская версия: «Палеополя».
Корректура Дж. Бьюри. В рукописи Bo: «Архевт» (Archeuthas).
Корректура Дж. Бьюри. В рукописи Bo: «через знак, данный ему, и ...»
Корректура Дж. Бьюри. В рукописи Bo: «Ксенай».
Корректура ряда специалистов: «сидящей над рекой».
Славянская версия: «города Антигонии».
Славянская версия: «не почитали».
Славянская версия: «царя Инаха».
Славянская версия: «Саламина».
Славянская версия: «города Иополя».
Славянская версия: «в мрамор».
Славянская версия: «изобрел».
Славянская версия: «4 года, и Антиох Грип — 36 лет».
Славянская версия: «именуемый Епифанестат».
Вариант: «Дей».
Славянская версия: «царь Антиох».
Славянская версия добавляет: «внезапно».
Славянская версия: «иудей по вере».
Корректура Дж. Бьюри. В рукописи Bo: «они похоронили».
Славянская версия: «ученейший Евсевий».
Корректура по Славянской версии. В рукописи Ba: «Домн».
Славянская версия дополняет: «а также и Павсаний».
Славянская версия: «Диониса».
Славянская версия: «Диониса».
Славянская версия: «ранила».
Славянская версия: «другой римский консул».
Славянская версия добавляет: «морского воителя».
Славянская версия: «отплыл с».
Корректура Дж. Бьюри. В рукописи Bo: «убегал».
Славянская версия: «и столько же серебра».
Славянская версия: «ученейшего Ливия».
Славянская версия: «Они спросили его об этом, и ...»
Славянская версия: «и его сильный полководец».
Чтение Дж. Бьюри. В рукописи Bo: «изваяния».
Славянская версия добавляет: «в Антиохии».
Славянская версия добавляет: «Дионис».
Славянская версия добавляет: «опять».
В Славянской версии 465 лет, у Георгия Кедрина и Георгия Амартола — 364 года, в Пасхальной хронике — 393.
Корректура Л. Диндорфа. В рукописи Ba: «вытащили его как младенца».
В Пасхальной хронике и Славянской версии: «наблюдением со стороны всего корпуса Сената».
Славянская версия: «пленил их».
Дополнение из Славянской версии: «или сопротивляться ему».
Дополнение из Славянской версии: «и позднее Евсевий Памфил писал об этих событиях в своей книге».
Та же цифра (18 лет) в Славянской версии и у Георгия Амартола. В Пасхальной хронике и у Феодора Скутариота: «4 года и 7 месяцев с 4-го дня перед майскими идами 1-го индикта». Однако эта версия вряд ли восходит к Малале.
В славянской версии: «Элиза».
Дополнение из Славянской версии и Пасхальной хроники: «Великую».
Дополнение из Славянской версии: «в Антиохии».
В славянской версии: «сыновей».
Дополнение De insid.: «из Антиохии».
В Пасхальной хронике: «Гай Юлий Цезарь».
В рукописи Ba: «Хрисаврик».
41 г. до н.э.
Отрывок Пасхальной хроники дает чтение: «Поэтому это исчисляется как 1й год Антиохии Великой, в честь эдикта о ее свободе и 1-й год 15-летнего цикла индиктов исчисляется от 1-го года Гая Юлия Цезаря».
В Пасхальной хронике и Славянской версии: «После смерти».
В рукописи Ba: «Лепидий». В Славянской версии: «Леонид».
В Славянской версии дополнение: «до их смерти».
В Славянской версии: «Кеус».
В Славянской версии, Пасхальной хронике, у Георгия Кедрина и Иоанна Никиусского: «4 мили».
В Славянской версии: «они (также) тревожили (весь) Восток смутами».
В Славянской версии: «колесниц военных».
Вариант: «города Рима».
«Энеида»?
В рукописи De insid.: «Такое великое множество с обеих сторон, что...».
Корректура по Славянской версии. В рукописи Ba: «волн».
В рукописи De insid. и в Славянской версии: «в расписных ящиках».
В Славянской версии: «сестре Августа Октавии». De insid: «Октавиану Августу и его сестре».
В рукописи Ba: «осталась».
Корректура по Славянской версии. В рукописи Ba: «после подчинения».
Дано по Славянской версии. Di insid.: «отпраздновал». Рукопись Bo: «после празднования».
Возможно, имеется в виду Домиций Агенобарб, наместник Антония в Вифинии в 40-34 гг. до н.э.
Дано по Славянской версии. В рукописи Ba: «Диениотар».
В рукописи Ba: «Курион».
В рукописи Ba: «Капна».
В Славянской версии: «После предоставления ему его бывшей топархии».
В Славянской версии дополнение: «мятежником».
Рукопись Bo: «Ампелинон». Корректура Дж. Бьюри.
В Славянской версии: «Финикийскую землю».
Корректура Дж. Бьюри. Рукопись Ba: «Каппадокии, чьим топархом был Архелай, кроме».
В Славянской версии: «Он приказал обоим топархам назвать».
В Славянской версии: «до конца его дней».
В Славянской версии: «Август пересек море».
В Славянской версии: «Оставив Брута охранять Фарсалию, он послал армию и ...».
В рукописи Ba: «Кальвизиан».
40 г. до н.э.
В Славянской версии дополнение: «в Риме».
В Славянской версии: «посвятил город в память о себе».
В Пасхальной хронике: «перитий». В Славянской версии неопределенность между этими двумя формами, но предпочтительнее Гиперберетей.
В Славянской версии: «из Сирии».
Гленвилл Дауни установил, что это искаженное от «Квинт Марций Рекс», см.: Downey G. Q. Marcius Rex at Antioch // Classical Philology. Vol. 32. No. 2. Apr., 1937. P. 144-151.
В Славянской версии дополнение: «из Рима».
В Славянской версии дополнение: «могущественный, Феликс».
В Славянской версии: «52».
В Славянской версии дополнение: «с прямыми, темными волосами и тонким лицом».
27 г. до н.э. Ошибка Малалы — в этом году Агриппа действительно стал консулом во второй раз, но вторым консулом был Октавиан Август.
В Славянской версии: «40 лет».
Отрывок LM (Laterculus Malaliensis) дает чтение: «Кириния». Рукопись Ba дает чтение: «Куиний» (возможно, это Квириний из Евангелия от Луки 2.2). Возможно, под «Куинием и Лонгином» скрываются консулы-суффекты 2 г. н.э. Тит Квинтин Кримпин Валериан и Публий Корнелий Лентул Сципион.
Корректура по LM. В рукописи Ba: «Утиллий».
Славянская версия и LM: «Апеллея-декабря».
Корректура. В рукописи Ba: «Кириний».
Славянская версия и LM: «Ирод Великий».
LM и Гесихий: «3000 лет».
Славянская версия и LM: «5967 лет».
Славянская версия дополняет: «первосотворенного».
Славянская версия и LM: «и успения».
Славянская версия, LM, Гесихий: «полных 6000 лет».
Корректура по LM. В рукописи Ba: «записавшим».
LM дополняет: «как это было на шестой день, что человек, созданный в раю, впал в грех, так ...»
Дано по Гесихию. LM: «5502». Славянская версия: «502-й год» (т.е., шестого тысячелетия).
Возможно, 5335. Славянская версия: «5305». LM: «5534».
Гесихий: «все точные писатели». Это читается как попытка придать смысл этой фразе, попытка, которой можно посочувствовать.
Славянская версия, Гесихий, LM: «в год 6000».
Корректура. В рукописи Ba слов «даже если» нет.
Славянская версия добавляет: «Октавиана».
LM: «с Востока». Славянская версия: «в Иерусалим».
2 г. н.э.
Корректура. В рукописи Ba и LM: «Виндиция».
Корректура. В рукописи Ba: «Валерия». В LM: «Вария».
Славянская версия и LM дополняют: «золото, ладан и мирру».
Славянская версия дополняет: «Они не вернулись к Ироду».
LM: «топархом в тетрархии». Славянская версия: «тетрархом».
3 г. н.э.
Корректура. В рукописи Ba: «Сереллиан». Славянская версия и LM: «Сервилиан».
LM: «56-й».
Кедрин: «Дельфы».
Предлагается опустить «ребенка» и читать «Еврейский Бог»; это маловероятно, ввиду параллельного текста, рассмотренного Эрбсом.
Славянская версия: «правящий над блаженными богами».
Дано по Славянской версии. Кедрин: «путь».
Ряд рукописей: «наши жилища» или «наши алтари».
Корректура Дж. Бьюри. В рукописи Bo: «построил».
LM: «сыну бога». Славянская версия: «предку бога»
Славянская версия и LM: «22 с половиной лет».
14 г. н.э.
Корректура. В рукописи Ba: «и Сектициана».
Славянская версия дополняет: «крупным».
Славянская версия дополняет: «и мидян».
Славянская версия: «бронзовые статуи».
В действительности — Оронт (рукопись Bo). «Восток» по-латински Orient.
23/24 г.
Дано по Славянской версии. В рукописи Ba: «консульства».
28 г.
Рукопись Ba: «Альвана». Славянская версия и LM: «Сильвана».
Корректура Дж. Бьюри. В рукописи Bo: «крестить» без «и».
29 г.
Рукопись Ba и LM: «Руфа».
Корректура. Рукопись Ba и LM: «Рубеллиона».
Вариант JD: «в царствестраны».
17 г. Хронологическая ошибка: Иоанн не мог погибнуть на 11 лет ранее Крещения им Иисуса.
Корректура. В рукописи Ba: «Флаккона и Руфина».
Славянская версия и LM: «жены его брата Филиппа» (Славянская версия опускает «сына Филиппа»)..
JD: «сын Филиппа». Славянская версия: «второй после Филиппа».
Кесария Филиппова (Панеада) находится не в Иудее, а к северо-востоку от Галилеи, в Заиорданье, у подножия г. Хермон и истоков Иордана (совр. северные Голаны) — область Трахонитида.
JD: «Верника» (Bernike).
Славянская версия: «бронзовую статую». JD: «золотую статую».
JD: «Я пишу тебе».
JD: «получить все мои запросы».
Славянская версия и JD: «восстанавливают для них свет дня».
Славянская версия: «достойно статуи большей, чем ходатайство».
Дано по Славянской версии. JD: «немного лет назад».
Дано по Славянской версии. JD: «Этот документ был найден».
De insid.: «Ирод II».
Славянская версия дополняет: «в болезни».
Глава дает много привлекательных дат, большинство из которых кажутся ненужными для реконструкции оригинального Малалы.
Славянская версия и LM добавляют: «утром».
Дано по Славянской версии, но дата неправильная, должно быть 25 марта. LM: «за восемь дней ... 25 марта». Версия: «за девять дней ... 24 марта». Март — дано по LM; в Славянской версии: «Дистра-марта».
Дано по LM. Славянская версия добавляет: «с шестого часа по девятый».
Славянская версия добавляет: «эллин».
В данном месте в тексте Малалы есть некоторые странности. Во-первых, в ней солнечное затмение датируется не по Олимпиадам, как у Флегона, а по годам правления Тиберия; непонятно также, во-вторых, какими источниками пользовался Малала, называя Флегона Афинским, тогда как обычно его родиной называется город Траллы в Малой Азии.
33 г.
Корректура. Рукопись Ba: «Солы». Славянская версия и LM: «Солата» (Solatus).
31 г.
Дано по LM. Славянская версия: «шестом часу».
30 г.
Корректура. В рукописи Ва: «13-м часу». Славянская версия (основная традиция): «первом часу».
Славянская версия («челюстная кость», т.е. Сиагон — σιαγων).
Славянская версия: «Он был хиротонисан во епископа и поставил себя сам».
Пасхальная хроника дополняет: «В Риме, бездетный и без жены».
Пасхальная хроника: «70». Славянская версия дополняет: «(весьма) состарившись».
35 г.
В рукописи Ba написано: «Нонниана».
Г. Дауни предполагает, что эти бани император лишь намеревался построить.
Возможно, «Сальвиан» (Г. Дауни).
Славянская версия: «трех с половиной лет».
Славянская версия: «времена низвергают».
Возможно, из-за разночтений 1-2 букв, должно быть «воинственные».
Корректура Г. Дауни. В рукописи Ba: «Проной» (Pronoios).
Славянская версия: «230000».
Славянская версия: «Гай Цезарь узнал».
Пасхальная хроника и De insid. добавляют: «в Риме»; Славянская версия: «когда он умывался утром».
39 г. В действительности — 41 г.
Корректура. В рукописи Ba: «Касия».
«Государственная служба» лавочников» (Г. Дауни).
Рукопись Ba дает информацию из первых рук. Славянская версия («Евод») берет информацию из вторичных источников рукописи Ba.
Корректура. В рукописи Ba: «Евод».
Славянская версия: «они называли себя таким образом».
Иосиф Флавий. Иудейская война, VI, 5.3; Евсевий Кесарийский. Церковная история, III 8.6.
43/44 г.
Цец добавляет: «Некоторые здания, окружающие могилу Диктиса, рухнули, и это тоже было разрушено». Возможно, этого места нет в подлинном Малале.
53 г. В действительности — 54 г. Нерон не был сыном Клавдия.
Корректура. В рукописи Ba: «Сильван».
Славянская версия: «связаны и приведены в Рим».
Корректура. В рукописи Ba — «Аксим».
Славянская версия добавляет: «связать и привезти».
Славянская версия добавляет: «а Пилат остался в тюрьме».
Корректура Дж. Бьюри. В рукописи Bo: «Евод».
Кедрин: «Это было первое чудо».
Корректура Дж. Бьюри. В рукописи Bo: «что есть сила Петра».
Кедрин включает дополнительный материал здесь и в пункте 34, который вряд ли происходит от Малалы.
Корректура. В рукописи Ba: «он сказал».
Корректура Дж. Бьюри. Рукопись Ba из вторых рук дает: «Лен».
59 г.
Славянская версия: «некоего, именуемого Христом».
Славянская версия добавляет: «апостол».
60 г.
Славянская версия: «через всю Иудею».
Корректура по Пасхальной хронике. В рукописи Ba: «Иторик».
De insid.: «Турпиллиан».
Более корректно: «П. Галерий Трахал». В Пасхальной хронике: «Трахал».
LM: «одного года и семи месяцев». Славянская версия: «девяти месяцев и 13 дней».
Славянская версия добавляет: «Петра и Павла».
Славянская версия: «59». Синкелл: «73».
Дано по LM. Славянская версия: «восемь с половиной месяцев». Синкелл: «восемь месяцев».
Корректура Л. Диндорфа по Пасхальной хронике. В рукописи Ba: «Киреней» (Kyrenaios).
67 г.
Корректура. В рукописи Ba: «Капитиан».
2 51 г.
Консулы названы те, которые были в 251 году, и гонение это является гонением Деция.
Дано по Славянской версии. В Пасхальной хронике: «39».
78 г.
Дано по Славянской версии. Греческий текст неудовлетворителен. Предложения по корректуре незначительно улучшили ситуацию.
Пасхальная хроника добавляет: «в Сирии».
Корректура по Пасхальной хронике и Славянской версии.
Пасхальная хроника добавляет: «И по этой причине он воздвиг статую».
Латинская надпись дана по Пасхальной хронике.
Пасхальная хроника: «70».
Корректура Дж. Бьюри. В рукописи Bo: «его правления».
Дано по LM. Славянская версия: «двух лет и двух месяцев».
Предложена привлекательная корректура: «Паридейон».
То, что он написал, повреждено в нескольких местах; авторы австралийского издания сделали некоторые улучшения и предположили, что должно быть в остальных местах.
Поврежденное место. В рукописи Ba: «ты можешь пострадать дважды, но».
Текст весьма труден для перевода (Э. Джеффриз).
Дано по De insid. В Пасхальной хронике: «Асклепий». JN имеет ряд дополнительных деталей, которые есть склонность приписывать оригинальному Малале.
Вариант: «Киинта».
Славянская версия: «с острова».
«И» добавлено Дж. Бьюри. В рукописи Bo его нет.
Корректура Л. Диндорфа.
Текст нелогичен, попытки преодолеть эту нелогичность неубедительны.
Корректура «в 17-м», возможно, более правильна.
Корректура. В рукописи Ba: «Априллей».
Корректура Дж. Бьюри. В рукописи Ba: «barzamaratai».
Предлагалось исключить из текста эти два имени.
Корректура. В рукописи Ba: «Априллей».
115 г.
Корректура Дж. Бьюри. В рукописи Ba: «прав».
JN добавляет: «его (т.е. Траяна) дочь Друзилла (Drusis) и Юлия, дочь патриция Филасанруна, подверглись мученичеству».
117 г.
Храм.
Корректура. В рукописи Ba: «молодого орла» (πώλος вместо πόλος).
Этот отрывок возможно перевести так, как дает рукопись Ba: «и он пустил воды, выходящие из храма, по пяти различным потокам (которые он назвал пентамодий, тетрамодий, тримодий, димодий и модий), вливающимися в тот же самый весенний канал в «Малом театре». Авторы австралийского издания отвергли это чтение как по лингвистическим причинам (инфинитив в роли подлежащего не свойственен практике Малалы), и потому, что оно описывает сложный механизм регулирования в дочерней точке системы. После «Малого театра» постулируется лакуна.
Корректура Дж. Бьюри. В рукописи Bo: «приказал ему».
GM дает более полную версию, которая, возможно, извлечена из подлинного Малалы: «Когда евреи взбунтовались и решили восстановить храм в Иерусалиме, он очень разозлился на них. Между ними произошло сражение, и он в один день истребил 48000 из них. Он разрушил древние остатки города и храма и построил новый Иерусалим, который назвал Элией в свою честь. Он поставил свой образ в храме и приказал, что в городе должны поселиться эллины».
Предлагается корректура: «342».
Корректура Дж. Бьюри. В рукописи Bo нет слова «ее».
Корректура. В рукописи Ba: «Батах» (Batai).
Славянская версия: «13 лет».
Корректура Л. Диндорфа. В рукописи Ba: «Антониановы».
Предлагается замена на «эпарха» или «гиппарха» (т.е., губернатора).
Корректура. В рукописи Ba: «Дории».
Синкелл дает: «72».
Несколько менее приемлем перевод: «дети должны наследовать своему отцу».
Пасхальная хроника: «неблагодарным детям».
Славянская версия: «18». LM: «1».
Корректура. Рукопись Ba: «на Проконесе».
Славянская версия: «Севера».
Корректура по Verg. Aeneid. IV, 302-303. В рукописи Ba: «trieterika baketeicho horgian hoktournous kous boskan klamore kithairon». Правильно: «trieterica Baccho orgia noctumusque vocat clamore Cithaeron».
Корректура. В рукописи Ba: «32».
Корректура. В рукописи Ba: «Артабаний».
211/212 г.
Корректура. В рукописи Ba: «Афроний».
Предложена корректура «Сириарх», но она, вероятно, не является необходимой.
Корректура. В рукописи Ba: «Вечный памятник Артабан».
Синкелл: «Фестиана». Пасхальная хроника: «Вестиана».
Синкелл и Славянская версия добавляют: «в возрасте 41 года».
Славянская версия: «двух месяцев и 8 дней». LM: «одного года, двух месяцев и 18 дней». GM: «двух месяцев».
De insid.: «его преемников». Пасхальная хроника: «его товарищей».
193 г.
Корректура. В рукописи Ba: «Флакона». Пасхальная хроника: «Флакка».
Перед этим местом Пасхальная хроника добавляет пассаж об основании Византия, который, возможно, восходит к оригинальному Малале. Есть близкое сходство синтаксиса и стиля, но пассаж лучше интегрируется в текст рукописи Ba 320.19 — 321.15.
Пасхальная хроника: «в этом году своего правления в Византий из Рима много лет спустя».
Корректура. В рукописи Ba: «он написал».
Корректура: «добавил в общественную баню ... Tetrastoon». В рукописи Ba: «добавил общественную баню ... Tetrastoon».
Пасхальная хроника: «храм Аполлона».
Пасхальная хроника добавляет: «и сада у неких братьев-сирот; разрушая здания».
De insid.: «Ты есть господин Нигера».
Корректура Дж. Бьюри. В рукописи Bo: «большие суммы ... ежегодных средств на восстановление».
De insid.: «Эмилиан, император римлян, был убит ... в возрасте 47 лет». В данном месте существует лакуна в рукописи Ва общей протяженностью около 40 лет и императоров от Каракаллы до Эмилиана. Начала и многие из концов императорских правлений могут быть восстановлены из LM 436.3-17 и De insid 14-23 (159.1-160.2). Другие материалы могут быть найдены в De virt. 7 (160.20-26) и путем просеивания через сообщения в других текстах, которые используют Малалу, где они сохранились для этого пассажа, т.е. CP, GM, Ke, LG и Sk. Основной метод — поиск мест, которые появляются в более чем одном тексте в этом списке, и не могут быть прослежены по другим источникам; но хороший случай может часто возникать и для других материалов, просто на основе подобия содержания и стиля с Ba.
Пасхальная хроника 498.7-9, ср. Синкелл 33.18-19.
Синкелл 30.19-20.
LM 436.3. Пасхальная хроника: «1 год». Синкелл: «1 год и 8 месяцев».
Другие материалы из Синкелла восходят, вероятно, к Зосиму.
Дано по LM. Пасхальная хроника: «4 года».
Синкелл 33.31-34.19.
Пасхальная хроника: «Август».
De insid. 15 (159.3-4), Пасхальная хроника 499.9-10, Синкелл 34.31. Партциг рекомендует искать отрывки из Малалы на страницах Синкелла о Гелиогабале и Александре Севере, которые кажутся независимыми от других источников Синкелла. Финансовый пассаж выбран здесь вслед за личным описанием, напоминающим стиль Малалы, и параллельную реформу, предписанную Антонином Пием (281.11-17), используя несколько характерных особенностей лексики и стиля Малалы. Повествование об усыновлении Гелиогабалом Александра меньше походит на стиль Малалы, и подразумевает различные изложения смерти, чем De insid 15 выше. Две записи Евсевия в Пасхальной хронике 499.2-7 напоминают Малалу по теме, но не по словарному запасу.
Дано по LM. Пасхальная хроника: «13 лет».
Сикелл. 35.8-15.
Синкелл далее продолжает этим пассажем, который менее вероятно связан с Малалой (Синкелл 35.16-18).
Пасхальная хроника 500.11-14. Далее Синкелл начинает с панегирика Александру (и Мамее) за хорошее правление: но стиль Малалы становится очевидным лишь в пассаже, приводимом здесь. В рассказе о его смерти в Пасхальной хронике (пропущено в De insid.) сильно ощущается стиль Малалы.
LM: «Максим».
LM добавляет: «и 10 месяцев».
Пасхальная хроника 500.15-16; LM 436,6.
De insid., 16. Эта версия событий своеобразна, и ее трудно совместить в другими, особенно Синкелла.
Пасхальная хроника 501.3-4; Синкелл. 36.10-11. LM: «1 год и 3 месяца».
Синкелл: «Гальбина».
De insid. 17.
LM 436.8.
Пасхальная хроника. 501.5.
Синкелл 36.12-13.
De insid. 18. Путаница имен связана с удвоением у Синкелла и, возможно, у самого Малалы. Пассаж De insid. связывает «Помпеяна» с Гордианом III, смерть которого была вызвана парфянской кампанией, хотя он был намного моложе 52-х лет.
Синкелл 36.14-16.
Пасхальная хроника 501.6.
Пасхальная хроника. 501.13-18.
Синкелл 36.15-16.
Пасхальная хроника. 502.3-4. Вызывает недоумение, что эпизод с кандидатами, с его сильными реминисценциями стиля Малалы, сохранился только в Пасхальной хронике, которая ошибается относительно времени правления Гордиана. Гордиан I включает слово «Старший» как часть его титулатуры.
LM 436.20. Корректура: «20 дней». Если следовать тексту, или его исправлению (которое основано на Геродиане, нашем лучшем источнике), эта цифра должна быть отклонена, поскольку она отличается от остальной части традиции Малалы, где за Гордианом I следует император, именуемый либо как Гордиан II, либо как Филипп Младший, или просто Младший, который царствовал в течение 6 лет и умер в результате падения с лошади и перелома бедра, несмотря на возвращение живым в Рим. Гордиан II был единственным императором этого периода, к которому допустимо приложить эпитет Младший как часть титулатуры.
Синкелл 36.16-17.
Пасхальная хроника 502.5-6.
Пасхальная хроника 502.14-19.
Пасхальная хроника 503.2-5.
Синкелл 36.17-19. Кедрин дает последовательность Гордианов как: Младший-Гордиан-Младший, делая второго из них (Гордиана) умершим от внезапного перелома бедра.
LM, Синкелл, Пасхальная хроника (о Гордиане II см. выше).
Синкелл 36.20-21.
Синкелл 36.29-31. Это возможно, но тогда искажается параллель в De insid. 18 (см. Пупиен — выше).
LM. 436.12.
Синкелл 36.31-37.2.
Синкелл 37.2-4.
GM 465.4-6; Кедрин 451.17-19.
LM 436.13; Синкелл 37.5.
Синкелл 37.5-8.
Рукопись Bo 177.13.
De insid. 19; Синкелл 37.8-10, 16-17.
LM 436.14.
GM 465.12-13; Кедрин 452.4. Эти три ссылки призваны подтвердить, что Малала включает здесь дублет после Валериана.
LM 436.15.
De insid. 20. GM, кажется, объединяет Галла и Мария (см. ниже). Кедрин помещает перед Децием и включает путаницу GM с Марием. Но он также включает из другого источника детали об историческом Требониане Галле, который был преемником Деция.
Лакуна в рукописи. Синкелл 37.10-11.
De insid. 21. Непонятно, почему эти две ссылки — наше единственное свидетельство Малалы о Марии, должны прямо противоречить друг другу относительно вопроса о форме его провозглашения.
LM 436.16.
В рукописи Bo: «в консульство Деция и Рустика».
De virt. 7. Первую часть второго предложения ср. с неуместным предложением из рукописи Bo, вставлено Малалой или его текстуальной традицией.
Нобады более правильно исторически, нежели «номады» (кочевники).
Пасхальная хроника 504.17 — 505.3.
De insid.: «Адите».
De insid. 22; Пасхальная хроника 505.4-6.
LM 436.17; Синкелл 38.9.
Корректура: «Эмилиана».
Здесь предложена корректура Ал. Камероном. Смысл: «всякий раз, когда он организовывал какую-либо из факций».
Корректура Дж. Бьюри. В рукописи Bo: «Сирию».
Корректуры: «304», «310».
Едва ли не единственный пример сопоставления Малалой двух своих источников и выбора одного из них как более предпочтительного.
LM: «Лициний».
JN делает основной направленностью законодательства потребность в рабочих, что будет зарегистрировано в различных категориях, которые вполне могут отражать первоначального Малалу.
JN добавляет: «И эта институция существовала до настоящего времени».
Корректура: «благодеяние, которое он подтвердил своим священным указом», возможно, более правильна.
De insid.: «склады, хранилища».
Корректура. В рукописи Ba: «Максим».
Корректура. В рукописи Ba: «Яннуарий».
Дано по Синкеллу. Эта роль в Пасхальной хронике отдана Карину, который сопровождает Кара (который умирает от удара молнии в Месопотамии); хотя в краткой форме, текст Пасхальной хроники имеет много общих черт с рукописью Ba.
Пасхальная хроника дает первые два параграфа этой главы с этими двумя именами, до тех пор последовательно в обратном порядке.
Корректура. В рукописи Ba: «Дометиан».
LM: «Диоклетиан и Максимиан правили 19 лет», упомянув их после Лициниана.
Корректура. В рукописи Ba: «Калликиан».
Пасхальная хроника добавляет: «Ливанской».
Пасхальная хроника: «другие мимы бросили его».
Пасхальная хроника: «второй мим был крещен».
Пасхальная хроника: «театре Гелиуполя».
Корректура Дж. Бьюри. В рукописи Bo: «они передали».
Пасхальная хроника: «Гелиуполя». Возможно, это более правильно.
Фактически до конца правления Аркадия и Гонория.
Здесь и далее подобным образом указаны ссылки на страницу первого издания. Часто употребляется в цитировании Малалы вместо деления на книги и главы.
307 г.
В рукописи Ba: Сарабар.
Столица провинции.
Downey G. A History of Antioch in Syria from Seleucus to the Arab Conquest. Princeton, 1961. 786 p.
В рукописи Ba: Илл.
335 г.
334/335 г.
Δηληγιάτωρ.
Ward, Walter David. From Provincia Arabia to Palaestina Tertia: The Impact of Geography, Economy, and Religion on Sedentary and Nomadic Communities in the Later Roman Province of Third Palestine. L., 2008.
В рукописи Ba: Галлиан.
330 г.
Proceccus.
В других рукописях: «идя из Рима и остановившись в Никомедии, метрополии Вифинии, совершая длительный путь в Византий».
Иваницкая Я.Ю., Болгов Н.Н. Античные памятники Константинополя. Белгород, 2011.
Пасхальная хроника дополняет: «фиванского камня».
Пасхальная хроника: «свою большую статую».
Дополнение Пасхальной хроники: «по слухам, как говорит народ».
В Пасхальной хронике: «Византий, как говорят, был торговым поселением во Фракии, и его топархом был Барбизий, отец Фидалии. В то время как ее отец был еще жив, продолжая историю, она построила много зданий в торговой части поселения, и она также воздвигла там Тихе, которую назвала Керы».
Пасхальная хроника: «от моря до моря, где теперь старые стены Константинополя, то есть, из района под названием Петрион (Petrion) к воротам св. Эмилиана, недалеко от области, называемой Рабд (Rhabdos)».
Пасхальная хроника: «Они были расположены в месте, которое теперь называется Ники (Nikai), недалеко от Kilikes. Он придал месту статус города».
Пасхальная хроника: «с апсидой».
Болгов Н.Н., Сбитнева Ю.Н. Бани Зевксиппа в Константинополе: античный комплекс в сердце христианской столицы // Научные ведомости БелГУ. История. Политология. Экономика. Информатика. № 19(114). Вып. 20. Белгород, 2011. С. 28-34.
Пасхальная хроника: «В 301 году после Успения Господня в небесах, и в 25-й год своего царствования, благочестивый Константин, отец Августа Константина Младшего, и Констанция, и Константа цезарей, построил большой, славный и блестящий город, удостоив его сенатом. На пятый день перед Мартовскими идами, на второй день недели, третьего индикта, он назвал его Константинополем, провозглашая, что прежде называемый город Византий был известен как Второй Рим». Этот фрагмент, возможно, к Малале не восходит.
330 г.
В Пасхальной хронике»: «дворца Регия».
Пасхальная хроника: «белыми свечами».
В Пасхальной хронике: «отряд».
Возможно, текст здесь неисправен. Вариант прочтения: «площадки».
Пасхальная хроника: «поклониться статуям».
Ж. Дагрон предложил 5 поправок, чтобы устранить противоречие между «дворцовым» и «гражданским». Возможно, в этом месте была лакуна.
«Приятную», «благодатную».
Рукопись Ba дает очень мало информации в пп. 15-17 (о Константине Младшем, Константе и Констанции). Текст восстанавливается по Славянской версии и общим местам Пасхальной хроники и Феофана.
328 г.
Отрывок LM (Laterculus Malaliensis) дает чтение: «1 год».
Рукопись Ba: Аббурарсакий (т.е. Сапор-Арсакий).
362 г.
Рукопись Bo: «два года».
Дополнение из Славянской версии: «Он был коротким, с широким торсом, красивый, с хорошим носом и красивыми глазами».
Вопрос о религиозных взглядах Юлиана более сложен. См.: Алфионов Я.И. Император Юлиан и его отношение к христианству. М., 2012.
Дополнение из славянской версии: «в 6 милях от Антиохии».
Славянская версия: «в Аполлонии» (?).
Дополнение Славянской версии: «Он описал это в своей речи против них».
Дополнение Славянской версии: «так, чтобы они осознали свои преступления».
Дополнение Славянской версии: «из Антиохии».
В Славянской версии и Пасхальной хронике: «Если было угодно…, но не желай...».
Тускуланские фрагменты здесь делают дополнение: «... когда это было сообщено императору Юлиану, они перестали настаивать на восстановлении храма». Фраза должна быть окончанием пассажа, опущенного в рукописи Ba; ссылка, вероятно, относится к предзнаменованиям, которые препятствовали восстановлению Юлианом храма в Иерусалиме. Порядок повествования говорит за то, что Тускуланские фрагменты не включали историю св. Домиция.
Ba дает это имя как Саббурарсакий.
Тускуланские фр-ты дают: «позднее принадлежал».
Ba и Тускуланские фр-ты дают это имя как Салюстий.
Воинских подразделений.
Ряд специалистов (Ф. Пашу и др.) предлагает конъектуру: «Лукиллиану... помогать им».
Тускуланские фр-ты: «…персов, которые были атакованы с кораблей».
Предлагается конъектура: «войск».
Тускуланские фр-ты: «атаковать».
Тускуланские фр-ты: «Установив контроль над подступами к Вавилону, он перешел на равнину».
Ba и Тускуланские фр-ты дают: Саббурарсакий.
Славянская версия: «что они бежали от...».
Славянская версия: «Дэсия-июля».
Предлагается конъектура: «Вавилон».
Славянская версия: «травы и воды для лошадей».
Славянская версия: «полководец».
Славянская версия: «Армениаков».
Славянская версия: «...захватить его. Ночью, пока он спал...»
Пасхальная хроника: «в одеяние консула». Славянская версия: «в светлые одежды».
Пасхальная хроника: «в городе, называемом Разия».
Пасхальная хроника дополняет: «в месяце Дэсии, за 6 дней до календ июля».
363 г.
Пасхальная хроника: «не подозревавшего о смерти Юлиана».
Славянская версия: «27 дня месяца Дэсия-июля». Пасхальная хроника: «в месяце Дэсии, на 6-й день до календ июля».
Славянская версия более естественным образом дает чтение о двух группировках, одна из которых находилась в Ктесифоне, а одна — в отдалении, но Пасхальная хроника и ощущения от этого пассажа побудили авторов австралийского издания выбрать данное чтение.
Пасхальная хроника и Славянская версия дают: «36 лет».
Славянская версия дополняет: «мгновенно».
Славянская версия: «пред троном Христа».
Пасхальная хроника дополняет: «в месяце Дэсии».
Рукопись Ba дает: Ураниан.
Славянская версия дает шире: «Он был небольшого роста, со светлой кожей, седой, набожный христианин».
363 г. LM дает: «семь с половиной месяцев», Пасхальная хроника — «восемь месяцев».
Пасхальная хроника и Славянская версия: «Сенаторы и всё объединенное войско провозгласили его».
Пасхальная хроника: «с остальной персидской территории».
Рукопись Ba дает: Саббурарсакий.
Рукопись Ba: «миролюбиво».
Дополнение из Пасхальной хроники: «и заключить мир вместе с советом и персидским послом, как только он будет готов».
Дополнение из Пасхальной хроники: «немедленно».
Дополнение из Пасхальной хроники: «Построив город-крепость за стеной города Амида, он соединил эту стену со стеной Амиды». Это деяние кажется преувеличением, так как расстояние между современным Диярбакыром (Амида) и Нусайбином — более 150 км.
Пасхальная хроника и Славянская версия: Дидастана. Пасхальная хроника дополняет: «в месяце Перитии, на 12-й день перед календами марта». Использование латинской датировки в Пасхальной хронике в этот период не зависит от Малалы.
Пасхальная хроника дополняет: «в Вифинии, в месяце Перитии, за пять дней до календ марта».
LM дает «17 лет», Пасхальная хроника» — «14 лет».
Остальные рукописи дают: Салюстий.
Пасхальная хроника дополняет: «бывшим патрикием».
Пасхальная хроника дополняет: «и сенату».
Пасхальная хроника: «указы» (эдикты).
370 г.
Пасхальная хроника дает: «ложные приговоры».
Пасхальная хроника: «Веренике».
В этой главе Салютий в других рукописях именуется: Саллюстий.
Пасхальная хроника: «Саллюстий приказал женщине приблизиться к императору».
Пасхальная хроника: «четвертого заезда».
Пасхальная хроника: «император Валентиниан отдал даме Веренике».
Рукопись Ba: Мариана.
Рукопись Ba: Мариана.
Рукопись Ba: Биргицион; Пасхальная хроника: Бергицины.
Ошибка в тексте: «426 год» было бы ближе, но тоже неточно. Соответственно, в дате на полях должно быть не 277/278 г., а 377/378 г.
Арианин.
367 г.
Фаррнот.
Переход от намерения построить заводы оружия к пустому дому в в глухой провинции столь внезапен, как синтаксически, так и с точки зрения повествования, что предположение о лакуне здесь кажется единственным правильным решением.
Рукопись Ba дает: Авзониан.
Рукопись Ba дает: Гермоген. 379 г.
LM дает: «7 лет и 10 месяцев».
Соправителем.
Пасхальная хроника: «Юстина, его мачеха, повинна в его смерти, так как он был христианином, а она была арианка».
Муж его сестры (см. выше — XIII, 36).
Williams S., Friell G. Theodosius. The empire at bay. London: B. T. Batsford, 1994.
Пасхальная хроника: «изгоняя от них эксакионитов ариан».
Пасхальная хроника дополняет: «Когда славный Константин был императором, он только закрваыл храмы и святыни эллинов; Феодосий же уничтожил их». Это дополнение, судя по всему, к Малале не восходит.
Пасхальная хроника: «храм Балания в Гелиополе» (т.е. Ваала).
Вариант: Бальбиний.
Вариант: «город».
πόρνας (meretrices).
В рукописи Ba: Рофайна.
383 г.
По рукописи Ba: «возлюбивший его» (φίλον αυτου).
По рукописи Ba: «и поставил губернатора».
Дополнение из Тускуланских фрагментов: «В царствование Аркадия (святейший Иоанн, архиепископ Константинопольский) был сослан в результате заговора, выдвинутого против него Феофилом, епископом Александрийским Великим, Северианом, епископом Габалы, и Августой Евдокией, женой Аркадия. Он был отправлен в Кукуз, город в Армении. Будучи сослан, святейший епископ отправился в баптистерий святейшей Великой Церкви Константинополя и обнял благочестивейшую Олимпиаду, дочь Селевка экс-префекта, а также других уважаемых дам. Он помолился и покинул (церковь. Между тем, огонь внезапно окутал церковь со всех сторон. Он поднялся) из святилища с помощью цепи, на которой висели постоянно горящие свечи в апсиде алтаря, и сжег всю церковь, а вокруг церкви (здания сената) был расположен дворец. Было большое возмущение в церкви и городе, епископы были изгнаны из различных городов, а также священнослужители разных рангов, как и монахи, и миряне, так как они не хотели причащаться в церкви из-за изгнания Иоанна, епископа. Многие сенаторы высокого ранга были избиты, и их имущество конфисковано, потому что они не стали причащаться в церкви. Никто не соглашался причаститься. Но они потащили знатных дам сенаторского ранга из их домов, перетаскивая их бессовестно публично без покрывал и босиком. По повелению императора Аркадия и Евдокии, его жены, перед ними был поставлен выбор: либо причащаться в церкви, либо в реку (будет выброшено) их золото». Пассажи, взятые в скобки, либо отсутствуют, либо неразборчивы в палимпсестах данного фрагмента, были восполнены А. Маи на основе соответствующих мест Созомена, Сократа и Палладия. Возможная длина лакуны в этом месте — от 5 до 8-9 строк.
Реконструируемое дополнение: «Он соорудил на Ксиролофе колонну и поставил на ней свою статую. Он построил город во Фракии и назвал его Аркадиуполь. В его царствование земля сильно стонала в течение семи дней, и было большое и всеобщее землетрясение». Возможно, в освещении части событий правления Аркадия имеется лакуна.
Numeri Arcadiaci.
См.: Haas K. Alexandria in Late Antiquity: Topography and Social Conflict (Ancient Society and History). Johns Hopkins University Press, 1996.
Дополнение из Феофана: «вызванном некоторыми из граждан по второстепенным вопросам».
Дополнение из Феофана: «Равенна, приморский город в Италии».
Дополнение из Феофана: «варвара галльского происхождения».
Дополнение из Феофана: «и изматывать тех, кто обидел его. Весь Рим был осажден им и полностью разрушен».
Дополнение из Феофана: «к своему родному племени».
Дополнение из Феофана: «немного спустя».
Младшим.
Перевод основной части книги выполнен Л.А. Самуткиной.
400 г.
По LM и Славянской версии: «48 лет».
Пасхальная хроника: «Павлин, его товарищ по учебе и друг».
Пасхальная хроника и Славянская версия дополняют: «и Феодосий любил его».
Пасхальная хроника: «желая жить со своим братом во дворце».
Treadgold W. The bridge-shows of the byzantine emperors // Byzantion. 49. 1979.
Пасхальная хроника дополняет: «в этом вопросе».
Пасхальная хроника не упоминает имя «Евдокия» до самого конца данного эпизода.
В Пасхальной хронике: Гераклит.
В Пасхальной хронике: Валериан.
Пасхальная хроника: «Афинский мудрец умер».
Пасхальная хроника: «и стало известно его завещание...».
Вариант Пасхальной хроники: «Вы сами знаете, что я чувствовала по отношению к нашему отцу».
Пасхальная хроника: «и блюла ее не только как сироту, но как девственницу и свою племянницу».
Было бы более естественно прочитать в рукописи Ba: «ее тетя, другая сестра ее отца», а затем заманчиво перейти по ссылке к возникшей по ошибке в рукописи JN третьей тете.
Пасхальная хроника дополняет: «с тонкими чертами лица, хорошим носом, кожей, белой, как снег, и хорошими глазами, совершенно очаровательной, со светлыми вьющимися волосами и достойной осанкой».
Пасхальная хроника добавляет, возможно, не из Малалы: «Август Феодосий отметил свой брак, взяв в жены Афинаиду Евдокию, в месяце Дэсии, на седьмой день до ид июня. В месяце Дэсии, на четвертый день перед идами июня были проведены ристания, чтобы отпраздновать брак, и были театральные представления во время гонок».
В Пасхальной хронике: Валериан.
В Пасхальной хронике: «неуступчивыми».
Пасхальная хроника добавляет, возможно, не из Малалы: «в месяц Гипербертей, в четвертый день перед календами ноября».
Эксцерпт Константина Багрянородного De virt. суммирует с этой точки зрения — «и результат налицо. После наказания Феодосием Павлина, августа отправляется в Иерусалим, к святым местам, и возводит там многие здания»; возвращение к полному повествованию происходит только с последним предложением, «когда она была при смерти».
Пасхальная хроника: «когда он выходил из церкви».
Дополнение Пасхальной хроники: «без августы».
Дополнение Пасхальной хроники и Славянской версии: «и результатом этого стало отчуждение и разделение между ними».
Феофан: «приказал, чтобы Павлин был сослан в Каппадокию, а затем казнен».
Дополнение Пасхальной хроники и Тускуланских фрагментов: «Когда она достигла Антиохии Великой, она произнесла в булевтерии панегирик на Антиохию («и в здании, известном как Bouleuterion» — TF), сидя на (букв. «изнутри») императорском троне из чистого золота, украшенном драгоценными камнями. Народ города скандировал возгласы к ней, ее образ в золоте был посвящен ей в булевтерии, и они также воздвигли ей бронзовую статую в здании под названием Мусейон, оба из которых стоят по сей день. Она даровала деньги на город Антиохию в Сирии для хлебного питания, и отправилась к святым местам». Евагрий далее дополняет: «Она выступила с речью к народу здесь (т.е., в Антиохии), включив в заключение эпическую строчку "Я полагаю, что я — вашей расы и крови" (Илиада VI, 211 и XX, 241), намекая на колонии, выведенные сюда из Эллады», возможно, опираясь на Малалу.
Пс. 50:20.
Пасхальная хроника и Тускуланские фрагменты: «она осталась в Иерусалиме».
Дополнение Тускуланских фрагментов: «(...) по своей природе красивый, белокожий, хорошо сложен, с хорошим носом, хорошей грудью, черными бровями, прямыми волосами, густой бородой (...); он был великодушен, очарователен и красноречив». Дополнение Славянской версии: «среднего роста, с белой кожей, красивый». Определение «среднего роста» могло содержаться в первой лакуне данного Тускуланского фрагмента.
Пасхальная хроника и Славянская версия дают: «гепидов гуннов».
Рукопись Ba и Пасхальная хроника дают: «Аларих». Однако, вождь вестготов, умер за 45 лет до описываемых событий, в 410 г.
Пасхальная хроника и Славянская версия дополняют: «из-за Гонория».
Славянская версия в этом месте более подробна, но, вероятно, не восходит к Малале в силу нетипичной лексики (как установил О.В. Творогов).
Фили К. Гипатия: жертва конфликта между старым и новым миром http://vivovoco.ibmh.msk.su/VV/PAPERS/HISTORY/HYPAT.HTM
Славянская версия: «великий остров».
Fr. 472 Nauck.
Видимо речь идет о близлежащих островах.
Славянская версия: «12 залов, в зависимости от количества месяцев, и которые платили налог из одного зала каждый месяц».
Прежде чем говорить о базилике Анатолия, Евагрий дает подробную информацию о трех других зданиях, возможно, опираясь на Малалу: «За эти годы Мемноний, Зоил и Каллист были направлены в качестве губернаторов в Антиохию, яркие примеры нашей веры. Мемноний полностью перестроил, великолепно и старательно, здание, известна нам как Псефий (Psephion), оставив незастроенным внутренний двор. Зоил построил базилику с южной стороны, от той, что построил Руфин, которая сохранила свое имя до наших дней, хотя он изменил ее структуру, в результате чего здание понесло разнообразный ущерб. Каллист построил красивое и великолепное здание, известное народу прошлого и нашего времени, как Стоя Каллиста, перед скамьями правосудия, напротив форума, на котором стоит красивое здание, штаб полководцев».
Славянская версия: Максимиан.
Славянская версия: «после смерти отца Феодосия».
Пасхальная хроника дополняет: «как префект претория в повозке префектов, разъезжая с задней посадкой».
Дополнение Пасхальной хроники: «и он постановил, что огни должны гореть по вечерам, и также ночью».
Славянская версия: «в Азию епископом города Смирна». Позднейшие рукописи упоминают последовательно Смирну.
Благодатная, полезная, приятная, спасительная (латин.). Славянская версия: «Смирна — город в провинции Лидия, входящей в проконсульство Азия».
Пасхальная хроника и Славянская версия дают: «он был зачат святой Девой, ибо он был Словом». Ср. Феофан: «Слово Божье было зачато святой Девой».
Рукопись Ba: Цтомма; Тускуланские фрагменты: Стумма; De virt.: Цтумма.
Тускуланские фрагменты: «имел влияние на императора, так как имел к нему свободный доступ».
De virt. добавляет: «испрашивая у императора ходатайства». Тускуланские фрагменты дополняют далее: «обращая их на пользу себе». Вариант Славянской версии: «Зеленым»; De virt.: «всем».
Тускуланские фрагменты здесь неразборчивы, но А. Маи предполагает «преторий».
Славянская версия дополняет: «которая в (Е)пиерии». Иоанн Никиусский добавляет: «а также город Тивериада».
Рукопись Ba: Роморид.
Славянская версия и Тускуланские фрагменты: «называемыми Аман».
Тускуланские фрагменты: «Авдинэй-январь»; Пасхальная хроника: «Авдинэй». Дополнение Тускуланских фрагментов: «и здания разрушились от...».
Пасхальная хроника дополняет: «Это продолжалось в течение некоторого времени, так что никто не смел оставаться в помещении, но все бежали из города в молитвенной процессии днем и ночью». Этот пассаж, как и конец другого, о поминовении землетрясения в литургии, возможно, не принадлежит Малале.
Тускуланские фрагменты: Бласис (ошибочно). См. PLRE II 1136.
Тускуланские фрагменты: «50 лет; но если он будет побежден, я получу 50 кентинариев».
Лассо.
Тускуланские фрагменты: «гора, порождающая огонь». Славянская версия: «гора, очевидно порождающая огонь и воду».
Тускуланские фрагменты и Славянская версия дополняют: «создав провинцию».
Вариант Славянской версии: «жил также Несторий». Вариант Тускуланских фрагментов: «делом Нестория стала смута».
Тускуланские фрагменты: «и удалил его имя со святых диптихов».
До этого речь шла о Первом Эфесском соборе.
Тускуланские фрагменты: «овдовевшая госпожа Евдокия, которая стала женой императора Валентиниана».
Тускуланские фрагменты: Гинзирих; рукопись Ba: Зинзерих.
Тускуланские фрагменты: «император, и против Рима».
Рукопись Ba: Хонорих.
Славянская версия: «шею».
Пасхальная хроника дополняет: «с реки Лик».
450/451 г.
Славянская версия: Факалий.
Кувикулярий — царский постельничий.
Славянская версия: «императора Феодосия».
Прасины — «зеленые», одна из византийских цирковых партий.
Славянская версия: «император Маркиан».
Пасхальная хроника: «не только в Константинополе, но и в каждом городе».
Гангреной.
Бессы — племя во Фракии.
В рукописи Ba, возможно, лакуна в результате ошибки соединения двух часто используемых фраз.
Славянская версия: «Сирийская Антиохия».
Славянская версия: «в Горпиэе-сентябре».
457/458 г.
459 г. Это землетрясение рассматривается более подробно, чем у Евагрия, который относится с еще более детальным вниманием к «Иоанну ритору», которым, очень вероятно, был Малала. Евагрий сделал значительные изменения в стиле, а также в деталях о дате и нумерации землетрясения в Антиохии: «Во второй год царствования Льва произошла ужасная дрожь и тряска земли в городе Антиоха. Различные эпизоды ранее произошли с участием жителей города, которые показали полное безумие тех, кто вне себя с остервенением и дикостью любого из диких животных, и они служили, как это было, в качестве прелюдии к их большому бедствию. Землетрясение достигло ожесточенной кульминации в 506 году эры города (457/8 г. н.э.), в четвертом часу ночи, на 14-й день месяца Горпиэя, который римляне называют сентябрем, когда началось воскресенье, в одиннадцатом индикте шестого цикла. Землетрясение, которое описывается, началось через 347 лет, прошедших с того, которые состоялось при Траяне; что произошло в 159-й год автономии города (110/11 г.), в то время как в царствование Льва произошло в 506-м году, как уже было сказано теми, кто сделал тщательное исследование. Землетрясение обрушило почти все здания нового города, который стал густонаселенным, и не было ни одного свободного или полностью безопасного района, но все были застроены с большой элегантностью и щедростью императоров, конкурирующей друг с другом в своих благодеяниях. Во дворце первые и вторые этажи были разрушены, а остальные здания остались стоять, вместе с соседними термами, которые предоставляли (услуги) для мытья жителей города, потому что катастрофа их миновала, хотя ранее они не были в использовании. Это было важно, потому что разрушения произошли в других термах. Землетрясение повалило колоннады перед дворцом и близлежащий тетрапилон, и башни у ворот ипподрома, и некоторые соседние колоннады. В старом городе колоннады и дома остались полностью нетронутыми в результате землетрясения, но термы Траяна, Севера и Адриана были немного потрясены и повреждены. В окрестностях, известных как Ostrabine, некоторые здания рухнули; землетрясением был разрушен так называемый Нимфей, вместе с колоннадами. Подробная информация о каждом из этих случаев была тщательно записана Иоанном Ритором. Он говорит, что 1000 талантов золота были переведены в город из своих налогов, в то время как граждане были освобождены от налога на здания, разрушенные в результате землетрясения. Император также взял на себя ответственность за работу о (ремонте) общественных зданий».
Славянская версия: «Симеон великий Столпник».
В оригинале: «стратилатом». Пасхальная хроника: «сын Аспара, военный магистр, был комитом Востока», возможно, ошибочно. См. PLRE II 136. Позднее, под 465 годом, Пасхальная хроника делает дополнение, в котором сильно ощущается стиль Малалы: «При этих консулах (т.е. Василиске и Герминерике) префект вигил (стражи) Мена был обвинен в разврате и допрошен сенатом в ипподроме. По команде императора ребенок толкнул его, и он упал лицом вниз на самой дальней точке от поворота ипподрома, и люди поддержали его, и стали тащить за собой. Когда чиновники увидели, что произошло, они были в ужасе и удалились. Они тащили его вплоть до дома Студита. Гот поднял камень и ударил его по уху, и убил его. Его труп тащили люди до самого моря».
Пасхальная хроника и Славянская версия дополняют: «и домовладельцем».
Пасхальная хроника: «из-за беспорядков, которые затем произошли».
Пасхальная хроника, Славянская версия: «в Халкидон напротив Константинополя».
Пасхальная хроника и Славянская версия дополняют: «киликиец» (возможно, ошибочно). См.: PLRE II 582.
Главный врач. Пасхальная хроника дополняет: «города».
Пасхальная хроника: «образы».
Пасхальная хроника дополняет: «и консулом».
«Трибуналом». Пасхальная хроника: «занавесом».
Рукопись Ba: «с флейтами (?), лирами», другие рукописи: «но не тамбуринами».
Пасхальная хроника: «все вещи».
Славянская версия: «были раздражены».
Один из эксцерптов дополняет этот пункт: «Аспар патрикий вел себя очень беспокойно на пути к императору Льву. Именно из-за своей уверенности в силе готов, которых он имел в своем распоряжении, он сделал это. В течение этого периода Аспар патрикий захотел женить сына Патрикия, который был Цезарем, на дочери императора; но когда люди, монахи и духовенство (высупили) против него, планы брака были введены в состоянии неопределенности». Этот и два следующих пассажа (см. о телах и сторонниках ниже) не могут восходить к Малале, как бы в духе которого включены в эксцерпты. Однако, все рукописи восходят к хорошему источнику, что оживляет проблему реконструкции текста «подлинного Малалы».
Пасхальная хроника: «во дворце».
Эксцерпт De insid. дает: «Кесаря Патрикия».
Т.е. во время заседания императорского совета.
Эксцерпт De insid. дополняет: «и бросали их из дворца в корзинах».
Эксцерпт De insid. дополняет: «которых он называл федератами, и которые получали федератскую аннону».
Эксцерпт De insid. дополняет: «человек, позднее пострадавший».
Пасхальная хроника и Славянская версия добавляют: «и богатую».
Эксцерпт De insid.: «многочисленные области».
Пасхальная хроника и Славянская версия: «великому преследованию».
Эксцерпт De insid. дополняет: «в церкви». Пасхальная хроника дополняет этот пункт четырьмя местами, в двух из которых ясно ощущается стиль Малалы. 1) «В том же году появился в небе очень большой знак, называемый некоторыми трубой, другими метеором» (ср. Феофан: «Облако имело форму трубы и появлялось вечерами в течение 40 дней». Возможно, этот пассаж и Малала имели один источник). 2) «Денгизих (Пасхальная хроника: Динзирих; PLRE II 354), сын Аттилы, был убит Анагастом, военным магистром Фракии, который принесл его голову в Константинополь, в то время, как шли гонки на колесницах. Ее пронесли с триумфом вниз по Месе и доставили в Ксилокерк, где водрузили на шесте. Весь город выходил смотреть на нее в течение нескольких дней».
Палеста — линейная мера, равная 77 мм (4 пальца).
Ср. Феофан: «Весь город и весь район были в большом страхе; паника и ужас охватили всех, кто упорствовал в молитве, повергли в печаль и слезы днем и ночью; и каждый говорил: «Это пыль, которая дождем с небес обрушила огонь, который Бог должен был послать в своем гневе на землю; но милость Бога живого пощадила мир, и потушил его, и превратил его в пыль, так что он не должен гореть и поглотить весь род человеческий. И теперь отвратимся от наших неправильных дел, чтобы не погибнуть совершенно от наших грехов». Пасхальная хроника дополняет: «11 Дия-ноября».
Дополнение из других рукописей: «1 сентября».
Дополнение из других рукописей, возможно, восходящее к Малале: «то есть, от Неория до гавани Юлиана».
Вариант Славянской версии: «богадельню».
Рукопись Ba: Зинзирих.
Славянская версия: «короля Африки».
Славянская версия: «император Антемий».
Рукопись Ba: Рекимер. PLRE II 942.
Т.е., бежал в церковь святого Петра.
Пасхальная хроника, Славянская версия дополняют: «в Константинополе».
464 г.
Рукопись Ba: «твоей сестры Плакидии, жена».
Рукопись Ba: Зинзирих; эксцерпт De insid.: Гизирих.
Эксцерпт De insid.: «и в порту, то есть, в гавани».
Рукопись Bo: Гундабарий. В действительности: Гундобад (см. PLRE II 524).
Рукопись Ba: Майорин.
Эксцерпт De insid.: «Рикимер убил его».
Славянская версия: «для двух своих дочерей».
Перевод эпитетов обеих дочерей — предположительный, так как в чем различие между ними, в тексте не объясняется.
См.: Coyne P. Priscian of Caesarea's De laude Anastasii Imperatoris. Lewiston, 1991.
474 г.
Версия LM: 22 дня.
Славянская версия дополняет: «маленького роста и хорошей внешности».
По сирийско-македонскому календарю месяц Перитий приблизительно соответствовал февралю. 474 г.
474 г.
Пасхальная хроника: «в Дие-ноябре».
474 г.
Славянская версия: «17 с половиной»; Пасхальная хроника: «17».
Часть книги переведена Л.А. Самуткиной.
Вариант LM: «15 лет и два месяца»; Славянская версия: «два года и 10 месяцев». Славянская версия дополняет: «он был среднего роста» (возможно, как аналогичная используется фраза ниже, из текста о Василиске, такова реакция славянского переводчика на отсутствие личного описания в тексте перед ним).
Славянская версия дополняет: «второго года».
Славянская версия дополняет: «Он был обеспокоен из-за просьбы, с которой его дочь обратилась к нему, и которой он обещал (выполнить ее)».
Славянская версия и Пасхальная хроник дают: Верина.
Пасхальная хроника дополняет: «которые учитываются в общей сложности предыдущих и последующих лет (правления) Зенона». Славянская версия дополняет: «Он был среднего роста».
476 г.
PLRE II 148. Имя в различных источниках различается: Хармат, Харматий, Арматий.
Пасхальная хроника: «презентального военного магистра».
Пасхальная хроника и Славянская версия: «отправился другим путем. Но император Зенон двинулся со своей армией по пути из Исаврии, и пересек...»
Пасхальная хроника и Славянская версия: «в Константинополь и дворец».
476/477 г.
Феофан: «в Кукуз, в Каппадокии».
Пасхальная хроника: «в Лимнах».
Славянская версия: «многочисленные дары».
Рукопись Ba: Барлы (Варлы).
Славянская версия добавляет: «нося galigia и ordaria».
Рукопись Ba: «с тех пор, он сказал, он не останется верным». Пасхальная хроника корректирукт чтение из вторичного источника.
Пасхальная хроника добавляет: «бывшего консула, военного магистра».
Вариант: «близ Декимона». Пасхальная хроника добавляет: «в Кохлии, во дворце». Славянская версия использует эту фразу вместо «близ Декимона».
Феофан: «был рукоположен чтецом. Ариадна спасла его, так как он был ее племянником. Позднее он служил очень хорошо и был рукоположен во епископа Кизика». Возможно, это место восходит к оригиналу Малалы.
Славянская версия добавляет: «С тех пор, как он носил императорский пурпур Кесаря, Зенон конфисковал все имущество Армата».
Славянская версия: «правления Зенона».
Пасхальная хроника, Славянская версия: «те из народа самаритян в Палестине, что тайно намеревались восстать».
Пасхальная хроника: «незамедлительно прибыл».
Глава полиции («шериф»). Как и гарнизон Аркадиан, упоминается в Кесарии в связи с восстанием самаритян в 484 г. См.: Urban Centers and Rural Contexts in Late Antiquity / Eds. by Thomas S. Bums, John W. Eadie. Michigan State University Press, 2001.
Специальное подразделение, названное по имени императора Аркадия. См.: Crown, Alan David. The Samaritans. Mohr Siebeck, 1989. Р. 72.
Варианты: Гаргизи, Гаргаризи, Гаргариды.
См. Pummer, Reinhard. The Samaritans. Leiden: E.J. Brill, 1987 и др.
Пасхальная хроника, Славянская версия: «Таков был страх и мир».
Рукопись Ba: Валемер. PLRE II 1135-1136.
Селимврия.
Славянская версия: «Он захватил всех, размещенных там».
Эксцерпт De insid.: «Уехав, он немедленно восстал».
Рукопись Ba: Одоакр.
Другой перевод: «назначал».
Эксцерпт De insid.: «действительно хотел».
Славянская версия: «от самого императора».
Рукопись Ba: «только».
Пасхальная хроника, Славянская версия: «трех лет». См. PLRE II 472.
Пасхальная хроника, Славянская версия: Формом.
Т.е. публично обнародовал, «публиковал».
Рукопись Ba: Аларик.
Такое обозначение использовалось для ариан, начиная с правления Феодосия Великого (379-395).
Пасхальная хроника дополняет: «26 Горпиэя-сентября»; Феофан: «25 сентября 1-го индикта».
Феофан дополняет: «Многие церкви, дома и портики рухнули на землю, и было похоронено бесчисленное количество людей. Основание статуи на Форуме также упало, и то же случилось со статуей Феодосия Великого, стоявшей на колонне Форума Тавра, а также внутренними стенами на значительном расстоянии. Землетрясение продолжалось так долго, что город начал рушиться».
Славянская версия дополняет: «... для их восстановления». И далее: «Во время правления Зенона, Маммиан, патрикий Антиохии в Сирии, финикиец по происхождению, многое построил в сирийской Дафне». Эта сентенция является остатком большого пассажа, отождествляемого с одним местом из Евагрия, приписываемого Иоанну Ритору, т.е. Малале. «Иоанн Ритор рассказывает, что во время правления Зенона, Маммиан, который был ранее ремесленником, достиг видное положение, став членом сената. Он построил то, что известно как Антифорум в пригороде Дафни, на земле, где ранее были посажены лозы и подходящей для выращивания, расположенной напротив общественной бани, где была поставлена бронзовая статуя Маммиану как благодетелю города. В Антиохии он построил две императорских колоннады, очень красивые по своей архитектуре, и в блестящем и полупрозрачном мраморе (сделал) их украшения, и, как своего рода, границу между двумя императорскими колоннадами, он воздвиг тетрапилон с очень изысканными украшениями колонн и бронзы статуй». Евагрий продолжает в этом пассаже попытку определить заслуги Маммиана после последующих бедствий в Антиохии, но измененный синтаксис предполагает, что этот текст не является производным от Малалы.
Славянская версия: «в царствование Зенона».
Эксцерпт De insid.: «дядя». PLRE II 589.
Славянская версия: «что госпожа Верина должна прибыть с ним».
Эксцерпт De insid. дополняет: «посредством его священной власти».
Эксцерпт De insid.: «Так Верина, теща императора, отправилась...»
Славянская версия: «незамедлительно старшим презентальным военным магистром».
486 г.
В партиях ипподрома (факциях) существовал ряд должностей. Об обязанностях танцоров-«эммалов» ничего не известно, кроме того, что они, в своеобразных костюмах, совместно с димократами и димархами, принимали участие в танцах, устраиваемых во время пира после торжеств. См.: Cameron A. Circus factions: Blues and Greens at Rome and Byzantium. Clarendon Press, 1976; Левченко М.В. Венеты и прасины в Византии V-VII вв. // Византийский временник. 1947. Т. 1. С. 164-183; Козлов А.С. Политическая оппозиция правительству Византии в 476-491 гг. V в. Основные направления и социальное содержание // Античная древность и средние века. Свердловск, 1988. Вып. 24. С. 58-74.
Дополнение Славянской версии: Верины.
Дополнение Славянской версии: «прежде, чем возвратится его мать». De insid. продолжает: «и приказал евнуху Урбикию, кувикулярию, побудить кого-нибудь убить патрикия и магистра Илла».
De insid. дополняет: «Илл был вызван Зеноном, спустился с кафизмы к дворцу Дельфинкс, чтобы встретить варварских послов». Славянская версия является главным аргументом против мнения о том, что это место — интерполяция.
Славянская версия: «над Кохлием».
Другие версии: Сфоракий, Спаникий, Схоларий. См.: PLRE II 1026.
De insid. дополняет: «по уху».
De insid.: «другим спафарием и его человеком».
De insid.: «ничего о смертельном заговоре».
Славянская версия: «и он носил головной убор».
Славянская версия дополняет этот пункт: «как Платон, префект города, бежал, спасаясь от нападок населения». См. PLRE II 892. Ряд специалистов предполагают в этом месте ошибку переписчика.
De insid. дополняет: «делать всё, что он считает нужным». Феофан: «даже назначить дукой». В Славянской версии этот пассаж запутан.
De insid. дополняет: «взятый в эскорт Вериной».
Многие рукописи дополняют: «имея с собой большое войско и Леонтия (Феофан далее дополняет: «патрикия, который был сирийцем по рождению, и отличным человеком по образованию и военному опыту, военный магистр Фракии». Славянская версия: «патрикий, по рождению фракиец»), патрикия Пампрепия (Феофан дополняет: «сенатора, обвиненного в магии»), бывшего конула Марка, бывшего консула Юстиниана, бывшего префекта Элиана, бывшего иллюстрия Матрониана, бывшего префекта Куттула и многих комитов». Есть серьезные аргументы против ученых, считающих данное место вставкой.
Славянская версия: «два года и восстановил много (или «определенное количество») построек».
Славянская версия дополняет: «Леонтий был красив, с густыми вьющимися волосами» и далее: «молодой, чистый, со справедливым выражением лица, хорошим носом и красивыми глазами, вежливый». Ср. De insid.: «хорошего роста и чистый».
Другие рукописи: «Верина разослала [свой] указ сирийцам Антиохены, чтобы они признали Леонтия императором». Славянская версия дополняет: «и не сопротивлялись ему». Она также выпустила рескрипты всем губернаторам Востока и египетского диоцеза (Феофан дополняет: «и чтобы Ливия приняла Леонтия императором и не препятствовала ему». Далее: «Эти письма были впервые прочитаны в претории военного магистра Антиохии, и переданы дальше» (De insid.: «следующим»).
Другие рукописи: «Элия Верина, вечная Августа, нашим гражданам Антиохии (ср. Феофан: «Элия Верина, наших губернаторов и христолюбивый народ приветствует», который, в противовес Славянской версии, не хочет ограничивать послание одними антиохийцами). Знайте, что императорское правление — наше, и что после смерти Льва, благочестивой памяти, мы выбрали в качестве императора Траскилиссея (Стратокодиссея), позднее переименованного в Зенона, так что подданные и все военные контингенты должны были его признать. Но теперь, видя, что государство вместе с его подданными разоряется через его алчность, мы сочли необходимым, чтобы короновать вам христианского императора, уважаемого своим благочестием и справедливостью, так что он может сохранить римское государство, принести мирный конец войне и защищать всех в соответствии с законодательством. Мы увенчали благочестивого Леонтия (дополнение: «императором римлян»), того, кто дарует вам свою заботу обо всех вас». И сразу весь народ Антиохии встал как один и закричал: «Бог велик» и «Господи, помилуй; может он даст нам то, что хорошо и полезно».
Другие рукописи: «Леонтий узурпатор покинул город Тарс и пришел один, без Илла, в Антиохию (Славянская версия дополняет: «Великую, в консульство Теодерика»; Феофан: «27 июня, в 7-й индикт»), и правил как узурпатор в Антиохии Великой (Славянская версия дополняет: «и оставался там в течение двенадцати дней. Войдя во дворец в этом городе») он назначил Элиана (Лилиана) префектом претория, Пампрепия магистром, а Юстиниана — комитом ларгиций (largitiones). Оттуда он отправился воевать против города Халкида в Сирии, потому что они не получали его портреты в течение полутора месяцев».
Славянская версия: «кто остался в Киликии, слышал об этом и писал Леонтию в Антиохию; оставив Антиохию, оба — и Пампрепий, и Verina, и остальные подошли к крепости Папирий в Исаврии».
Буквально: «высоко». Следующие фразы поддерживают данную интерпретацию.
Славянская версия: «так как он подозревался в предательстве».
Славянская версия дополняет: «в течение длительного времени».
De insid. дополняет: «палачом».
De insid.: «Пока он наблюдал за гонками, их головы были доставлены на кольях (на колу), и оттуда их перенесли на к церкви св. Конона. Они оставались на кольях в течение многих дней, и весь народ Константинополя вышел для осмотра голов».
Славянская версия дополняет: «Кто-то из Зеленой факции в городе (De insid. добавляет: «антиохийцев») начал драку с камнями против Голубых во время представления на ипподроме, в то время как губернатор Талассий и консулы смотрели. И били их по голове (De insid. добавляет: «камнем»), и прогнали с ипподрома. Оглядевшись на человека, который ударил его, он («Талассий»: De insid.) узнал его и послал арестовать его (De insid. добавляет: «его комментариста») и ввел его в преторий. Он был служителем в те, которые назывались термы Урбикия и Евпатия. И он сразу же начал бить (De insid.: «допрашивать») его. И когда члены Зеленой факции услышали об этом, они бросились к консулам претория атаковать губернатора, и подожгли и сожгли так называемый Ксист, и весь портик сожгли со всеми консулами претория, и они выпустили Олимпия, и губернатор Талассий бежал из города и поселился в месте под названием Гиппокефал, и подал в отставку с должности, и Квадрат занял его место. Но беспорядки в городе не прекращались. Шесть месяцев спустя Зеленая факция антиохийцев собралась снова и, во время беспорядков на ипподроме, они убили многих и сожгли синагогу, называющуюся Асабинианы, потому что евреи были на стороне Голубых. И они ограбили все, что было в синагоге, и тех, кто жил там».
Славянская версия дополняет: «Монах заперся в башне на стене и заблокировал ее до входа, выступая через окно к тем, кто пришел отдать дань уважения, приветствуя и оправдывая Зеленых города, которые взяли верх, взбунтовались, потому что монахи и сожгли еврейскую синагогу, которая была рядом с городской стеной. Они выкопали останки евреев, которые были похоронены вдоль синагоги, собрали много хвороста и подожгли, и бросили кости в огонь. Церкви и дома на улицах, известных как Дистадия, были сожжены. Император Зенон услышал об этом, когда евреи пришли и умоляли его». De insid. дополняет: «во время правления императора Зенона».
Славянская версия дополняет: «бросать их в огонь вместе с мертвыми».
Славянская версия дополняет: «в Антиохии».
Эта фраза опущена в рукописи Ba.
Славянская версия и Пасхальная хроника: «экскувиторы».
Пасхальная хроника дополняет: «петлей».
Пасхальная хроника: «за убийство Пелагия». Славянская версия: «патрикия».
Пасхальная хроника: «префект претория».
После убийства Пелагия и преследования префекта претория Аркадия.
Славянская версия: «65 лет и 9 месяцев»; Пасхальная хроника: «65 лет и 9 дней».
491 г.
Феофан: «в соответствии с точными и правильными подсчетами александрийцев». Славянская версия: «5458 лет и 7 месяцев».
Часть книги переведена Л.А. Самуткиной.
491 г.
Nicks, Fiona. The reign of Anastasius I, 491-518. Oxford: St. Hilda’s College, 1998.
Пасхальная хроника и Славянская версия: «в провинции Новый Эпир».
Славянская версия: «27 лет, 9 месяцев и 9 дней».
Пасхальная хроника и Славянская версия: «он был коронован в Ксантике-апреле (Феофан: «14 апреля»), в четверг на Святой Неделе, в 14-й индикт». Пасхальная хроника дополняет: «в 537 году антиохийской эры» (точнее — в 539-м).
Рукопись Ba: «каждой зоны».
494/495 г.
Где-то здесь нужно добавить вставку из De insid.: «Во время правления Анастасия произошло возмущение в ипподроме; было много жертв и серьезных пожаров, и четыре танцовщицы были сосланы».
Сулейманова А.Б. Исавры и Исаврия в римской и ранневизантийской традиции // Каразінські читання (історичні науки). Харків, 2011. С. 80-82.
De insid.: «который они сделали, и продвинулись до Котиэя; с оружием в руках он...»
De insid.: «трех военных магистров».
De insid.: «Диогениана патрикия». Здесь, возможно, ошибка. См.: PLRE II 840.
Варианты: Лингин, Нинилингис, Лилингис. См.: PLRE II 683.
De insid. добавляет: «к битве снова присоединились исавры, и Лонгин Селинунтский (см. Силунтий: PLRE II 688) и Инд, его брат, были привезены в качестве пленников из Исаврии, и Лонгин, брат императора Зенона, был сослан».
Рукопись Ba: «пропитания».
Рукопись Ba: «они бросали камни». De insid.: «который бросил камень».
Пасхальная хроника дополняет: «так как он был бы убит».
Пасхальная хроника: «смелость Мавра».
De insid.: «расчленили Мавра».
Пасхальная хроника: «та сторона арены была сожжена». Здесь De insid. добавляет: «Когда Констанций («Константин» здесь, но «Констанций» позже; также у Марцеллина; см PLRE II 313), прозванный Цурукка (Tzouroukkas), был префектом города, имело место нарушение. В то время как Констанций префект смотрел дневное представление во время фестиваля, известного как Бриты, в театре, факции напали друг на друга в театре. Многие утонули в воде, были ранены или убиты в борьбе с мечами, в результате чего погибли в театре сын императора от наложницы. Император вспыхнул гневом и наказал многих из обеих факций, а также сослал четырех танцовщиц факций».
Вариант: «знаменитый алхимик и самозванец».
Вариант: «В его царствование было много волнений в Антиохии и многие убийства».
507 г.
507 г.
Вариант перевода: «Священным указом царь полностью отменил вечно существовавшую повинность платить так называемый хрисаргир, вместо него обеспечив поступление средств в государственную казну из собственного имущества, что является великим и грандиозным примером его щедрости».
Дополнение Славянской версии: «Коад» (т.е. Кавад).
Славянская версия дополняет: «греков». Возможно, правильнее: «ромеев».
Славянская версия: «госпожи Юлианы».
Пасхальная хроника, Славянская версия дополняют: «император».
Дара.
Пасхальная хроника и Славянская версия: «Александр ударил Дария, царя персов, там копьем» («с копьем» — δόρατι).
Пасхальная хроника дополняет: «до наших дней».
Славянская версия: «пресвитер Север».
512 г.
κόμης τῶν θείων θησαυρῶν.
De insid.: «нехватки хлеба и масла».
De insid.: «сына Патрикия, сына Каллиопия». См.: PLRE II 1102.
515/516 г.
De insid.: «губернаторов. Факции снова начали драку, и солдаты вышли против них. Факции смирились, но убили многих людей и сожгли много имущества».
См. Панегирики Анастасию — Присциана и Прокопия Газского.
Булгары представляют собой следующий этап этногенеза гуннов после распада их державы во 2-й пол. VI в. Обитали в основном в Северном Причерноморье и делились на ряд племен (утигуры, сарагуры, оногуры).
Одисса.
De insid. дополняет: «города Эллады».
Сера.
Славянская версия: «или кораблях врагов».
Вариант: «бежал на быстром корабле».
Пасхальная хроника: «на другой стороне». Здесь предполагается лакуна, оканчивающаяся словами: «резиденции Юлианы». De insid. обобщает первую часть этого пассажа, между введением в Трисагион и прибытием Анастасия в кафизму, следующим: «Народ убивал и мужчин, и женщин отшельников». Однако, ни одна женщина как жертва не упоминается в рукописи Ba, Пасхальной хронике (с лакуной в данном месте) Славянской версии. Однако убийства одного мужчины и одной женщины отшельников описаны в рукописях Ke, LG и GM, причем последняя версия ближе к Ba, чем две других, хотя все имеют некоторые общие элементы. Сравнения между версиями в этом кульминационном моменте монофизитской полемики позволяют предложить интересную информацию о текстовой истории; но они не будут здесь проанализированы, так как нет уверенности в том, что текст точно восходит к Малале или его источнику.
Царская ложа на ипподроме.
Другой перевод: «Других утопил в проливе при содействии префекта города».
Пасхальная хроника: «в белых одеждах».
Варианты: «отсутствия веры», «неправой веры».
Вариант: «11 лет».
Л. Диндорф считал текст, данный курсивом, неподлинным.
Рукопись Ba: «и объяснил ему смысл».
Пасхальная хроника: «короткое время спустя», Феофан: «недолгое время после».
Пер. Л.А. Самуткиной по изд.: Формы исторического сознания от поздней античности до эпохи Возрождения (исследования и тексты). Сборник научных трудов памяти К.Д. Авдеевой. Иваново: ИвГУ, 2000 (с изменениями).
Заглавие в Славянской версии: «Книга 16. Время императора Юстина (племянника Юстиниана) и разрушений (в Антиохии)» — номер книги дан ошибочно.
Пасхальная хроника и Славянская версия дополняют: «Дикора».
Vasiliev A. Justin the First. The American Historical Review, 1950.
Пасхальная хроника и Славянская версия: «Бендары».
518 г.
В переводе Л.А. Самуткиной — «10 июля».
Пасхальная хроника и Славянская версия: «Панема-июля».
Пасхальная хроника и Славянская версия дополняют: «в год 566 по эре сирийских антиохийцев».
Пасхальная хроника: «войско экскувитов».
В рукописи Ba: «по воле Божией».
Другой перевод: «Он был среднего роста».
На месте всего этого пункта De insid. читает: «При императоре Юстине шум вспыхнул в святейшей церкви, и препозит Амантий, и Марин иллюстрий кричали вниз. Амантий препозит, Феокрит доместик и Андрей Лавсиак были казнены. Кувикулярии Ардабурий и Мисаил были отправлены в ссылку». Отрывок далее (De insid. 43) продолжается без перерыва с историей Виталиана, данного в соответствии с пунктами 5 и 8 ниже. Является ли это действительно отрывком из полного текста Малалы?
Славянская версия: «Амантий, препозит и евнух».
Пасхальная хроника и Славянская версия дополняют: «как узурпаторы».
Пасхальная хроника: «Диогениан, бывший военный магистр, и Филоксен, который был также бывшим военным магистром».
Пасхальная хроника: «бывшего военного магистра Востока». См. PLRE II 362.
Пасхальная хроника: «в том же году».
Пасхальная хроника: «на всем Востоке». Славянская версия дополняет: «вечером». Рукопись Ke дополняет: «Это был луч, указывающий на Запад».
Вся история Виталиана во время правления Юстина входит в De insid. 43. В пункте 5 мы находим: «Виталиан сразу пришел в Константинополь и стал военным магистром в ранге экс-консула, и ординарным консулом. В переговорах с ним император Юстин обратился к нему и дал ему твердые заверения». У Феофана другая версия, которая имеет несколько точек сходства с De insid.
Феофан дополняет: «и комитом». См. PLRE II 1174.
Славянская версия дополняет: «Великой».
Славянская версия дополняет: «Антиохии». Влияние Малалы усматривается в антиохийской датировке, вставленной в текст Евагрия в этом месте.
Славянская версия дополняет: «в Константинополе».
Славянская версия: «одна медная монета, и после накопления 40 серебряных монет, которые называются в Антиохии фоллис, она покинула город».
520 г.
De insid.: «Виталиан, консул и военный магистр был казнен во дворце, как это было с Целерианом, его казначеем». См. PLRE II 278.
Феофан дополняет: «в момент его восстания против Анастасия».
Через некоторое время после пункта 5 и до смерти Виталиана, рассказанной здесь, De insid. дает дополнении, относящееся к некоторым нарушениям на ипподроме. Текст продолжается без остановки, но переход является очень резким, и кажется, лучше рассматривать их как отдельное событие, отличное от смерти Виталиана. Кроме того, все источники согласны с тем, что Виталиан был убит во дворце, и нигде его смерть не связана с ипподромом. Особая проблема с текстом Ва: нет никаких предположений в других местах, что Виталиан был убит в начале своего консульства, подразумевается «после своей первой гонки». Логично предположить предварительно лакуну и определенную степень связи между «после своей первой гонки» и нарушениями на ипподроме в De insid. В рамках этой лакуны, поэтому, De insid. добавляет: «Когда гонки на колесницах были проведены, члены факции создали волнение в полдень. Солдаты вышли и убили многих из них. После этого факции примирились, а префект Феодор смотрел дневную сессию, и обе факции покинули ипподром, участвуя в разгуле. На следующий день они собрались на ипподроме и попросили императора посмотреть гонки, и факции скандировали запросы на танцоров. Зеленые призывали Карамалла, Голубые — некоего Порфирия из Александрии, а Красные и Белые — своих любимцев. Император предоставил каждой факции, что она просила. После этого они бросились со своими плащами через город и ипподром, и маршировали в праздновании почти через весь город. Члены факций объединились и таскали некоторых из сброда, и бросали их в море».
Пасхальная хроника представляет материал первых нескольких предложений в ином порядке, чем Ba; ни то, ни другое не может быть действительно удовлетворительным чтением.
Пасхальная хроника: «Тцафий».
Пасхальная хроника дополняет: «частью времени».
Пасхальная хроника: «Замнакс».
Славянская версия: «и бывшего куропалата».
Пасхальная хроника: «Онина».
Пасхальная хроника и Славянская версия: «Он был назначен и коронован».
Пасхальная хроника: «маленький пурпурный медальон с портретом».
Пасхальная хроника: «красные сапоги».
Пасхальная хроника дополняет: «так как она теперь была вынуждена, или убеждена, выйти за него замуж и поехать в чужеземную державу».
Т.е., языческой. Пасхальная хроника: «нечистой эллинской веры».
Пасхальная хроника: «мы победим его тем, что».
Пасхальная хроника дополняет: «Коаду».
Пасхальная хроника: «Цилгивис сказал «Да».
Пасхальная хроника: «Броя». См. PLRE II 652.
Во время перемирия между персами и римлянами.
Славянская версия: «патриарх Иерусалима».
Славянская версия: «на второй год правления Юстина».
Факция Голубых.
Славянская версия: «Это зло раздоров возникло в Антиохии». Феофан добавляет (заменив оставшуюся часть этого раздела): «и оттуда распространилось по всем городам и свирепствовало в течение пяти лет. Они убивали мечами Зеленых, с которыми они сталкивались, их ряды расширялись, и они убивали даже тех, кто прятались в домах. Власти не осмеливались применять наказания за убийства. Это продолжалось до шестого года благочестивого Юстина».
Перед этим местом некоторые рукописи добавляют: «И поднялось множество мужей, принадлежащих к людям, которые в Константинополе и городах Эллады громко обвиняли патрикия Юстиниана, сына своего брата. Теперь Юстиниан помог Голубой факции совершить убийство и грабеж среди разных народов, и император назначил его префектом». Это и следующие показания интересны тем, что а) они содержат изложение мест, которых нет в сокращенной Ba, так как есть несколько точек переписки; б) они, кажется, показывают некоторое знание ситуации, описанной Прокопием в IX 35-42, особенно личную причастность Юстиниана и его болезнь в решающий момент. С другой стороны, JN не соответствует Прокопию подробно; б) монофизитское JN стремится найти материал, уничижительный для православных Юстина и Юстиниана.
522/523 г.
JN дополняет: «и он заставил его поклясться, что он никогда не покажет беспристрастность».
JN дополняет: «И затем он показал Юстиниану, что патрикий арестован беспристрастно, и пожелал предать его смерти. Но когда он заболел, он отпустил его».
524/525 г.
Славянская версия: «Юстин».
520/521 г.
520 г.
Феофан: «в этом году, в октябре, в четвертый индикт».
Феофан: «великий пожар незримо прибыл в центр города».
JN дополняет: «и вплоть до бань, которые называются Талнадон (Talnadonhus) и бань сирийцев».
Различные рукописи дополняют: «в течение шести месяцев».
Славянская версия: «огонь вспыхнул с черепицы». Феофан дополняет: «пятиэтажных строений». Одна из рукописей: «шестиэтажных».
Рукопись Ba: Евфремия. PLRE II 395.
Славянская версия: «во время его правления».
Феофан дополняет: «в Иллирике».
Славянская версия: «метрополии Эллады».
Славянская версия: «метрополии Киликии Второй». Феофан дополняет: «в то время как Каллиопий, сын Иринея, был его губернатором; и весь город рухнул».
Феофан дополняет: «и назвал его Юстинуполь».
В рукописях Малалы это название всегда дается как «Эдеса».
Феофан: «великий и знаменитый город». Славянская версия: «и метрополия...».
Славянская версия дополняет: «и обеспечивала его красотой и (водой) по его потребностям. И через гнев Божий настало наводнение, более, чем в море, и затопило город и его жителей, и раздавило все дома, которые стояли там, в то время как те, кто был в домах, кричали о помощи, потому что они были не в состоянии помочь себе».
Славянская версия: «и вода высохла».
Место испорченное, перевод по смыслу. Славянская версия: «здания близ основ реки, которые вычистили». Феофан: «на берегах реки».
Феофан дополняет: «иероглифами».
Название реки переводится как «Прыгун».
Славянская версия дополняет: «и 10 месяцев».
Славянская версия: «29 Артемисия-мая». Феофан: «20 мая». Славянская версия: «в 4-й индикт». Евагрий: «в пятницу». Славянская версия: «в шестом и седьмом часу».
Славянская версия: «в Сирии».
Славянская версия: «в Риме»; и далее: «Разрушение было неописуемо, так что ни один смертный язык не может выразить».
Феофан: «так велик был гнев».
Славянская версия: «Почти весь город рухнул и стал усыпальницей для его обитателей. Некоторые из тех, кто были похоронены заживо под землей, были сожжены огнем, который вышел из-под земли».
Славянская версия: «и засверкало, поджигая всё».
Славянская версия: «как те, кто остался в своих домах». Далее: «из почвы на полях этот огонь истреблял всё в городе, и лишь только получив команду от Бога, делал исключение; все было предано одному пожару». Здесь может быть интерполяция, так как Славянская версия в данном описании хочет подчеркнуть непосредственность божественного вмешательства.
Славянская версия: «Христолюбивая Антиохия».
Славянская версия: «отдельные ряды домов», другие рукописи: «несколько домов».
Славянская версия: «С весны под названием Олимпиада у ворот, известных как Драдуон (Draduon), можно было увидеть, как они стоят, но с разваливающимися стенами, которые угрожали смертью; многие из них упали (JE добавляет: «на следующий день»), убивая тех, кто жил в них, и похоронив прохожих. Ни один дом, строение или помещение («стены сада» JE) в городе не осталось неуничтоженным».
Славянская версия: «в этом славном городе».
Славянская версия: «и рухнуло до основания через гнев Божий». И далее: «Остальные здания были разрушены до кучи мусора и были уничтожены огнем. Жидкая грязь («как говорят, морской песок»), кипящая и клокочущая из преисподней, называлось зловонием моря, и вода, казалось, несла поток извне, так же, как если бы морская вода прибывала вместе с горячей грязью».
Славянская версия: «и которому не было равных среди римлян (вариант: «греков»)».
Варианты: «семь дней», «два дня».
JE дополняет: «хотя это было безумие».
Славянская версия дополняет: «Точно так же большая церковь Архангела Михаила и церковь Святой Девы Марии рухнули на землю. Церковь Михаила Архангела была построена императором Зеноном. Оба эти священные дома остались стоять, полностью поврежденные в результате землетрясения. Но через гнев Божий они вдруг загорелись, вместе с церковью Святых пророков и церковью Св. Захарии, а затем они рухнули на землю».
Славянская версия: «другие храмы».
JE дополняет: «насколько выжившие смогли подсчитать мертвых, или их тела были найдены». Славянская версия: «по данным оценок».
Славянская версия: «граждан и иноземцев, мужчин и женщин, детей и стариков».
Славянская версия: «и только, когда колокола церкви под названием Кратион (вероятно, «Кератион») зазвонили по всему городу в обычном праздновании священной ектении, в тот самый момент началось землетрясение».
Славянская версия: «Там было великое множество граждан; и такое богатство имущества, что множество и длины, и ширины их гражданских владений было неоценимо. Что касается великолепия города и его хорошего климата, и красоты его церквей, то посетители, которые видели его как до, так и после, восклицали: «Это тихое пристанище мира, это убежище Вселенной совершенно опустошено! Где ее обитатели, и их наряд?»
Славянская версия: «И чужие грабили их, и крали у них. Насчитывалось много грабителей, которые вошли в город, чтобы грабить, и они убили многих, кто отказался передать им свою недвижимость. Когда эти незнакомцы убивали, они грабили свои жертвы, и им оставалось только надеяться, или имущество спасет им их жизнь. Незнакомцы вошли в город и разграбили руины. Они обнаружили шкатулки из серебра, и золотые монеты, и серебряные, валяющиеся по земле. Они нашли много женщин, украшенных множеством золота и драгоценными камнями и бисером».
Славянская версия: «в судьбе этих мародеров и чужеземцев, всех, принимавших какое либо участие (в этих событиях), было то общее, что они скончались на месте, и ни один из них не остался жив».
Славянская версия: «и со своими слугами много награбил».
Славянская версия: «по имени Фома еврей».
Славянская версия: «невредимо».
Славянская версия: «двух или трех миль».
Славянская версия: «от прохожих и от прочих, спасаясь от гнева Божьего. Были также мародеры, которые взяли много золота из-под завалов».
Славянская версия: «и они взяли много золота, серебра и другого имущества».
Славянская версия: «и сильный, он упал и умер внезапно, прежде чем он даже составил перечень всего, что он награбил».
Славянская версия: «каждый, кто слышал об этом, прославил Бога, праведного Судию».
Славянская версия: «было разобрано старейшинами, и некоторые из них ...»
Славянская версия: «так что ничего не осталось, кроме одежды, которую он носил».
Славянская версия: «в этой одежде, из страха перед гражданами, которые выступали против него».
Славянская версия: «21 день».
Славянская версия: «погибли».
Славянская версия: «Другие малые детские лежали рядом с матерями, которые вытянулись мертвыми рядом с ними, и пока дети жили, они сосали грудь женщин, которые умерли».
Славянская версия: «такие, что человеческий язык не может выразить, но только бессмертный Бог знает секрет».
Славянская версия: «то есть, в воскресенье в восьмой час».
Славянская версия: «западной».
Славянская версия: «полутора часов, так долго это оставалось после того, как появилась в небесах». Эта рукопись в очень коррумпированном и сложном дополнении к следующему предложению, может быть, пытается провести параллель между часом-полутора времени и полутора годами землетрясений.
Славянская версия: «одного года». И далее: «Но из того, что осталось, ничего не упало; ни дом, ни церковь, или что-нибудь еще, не упало, хотя их падение казалось постоянно неизбежным. Это было, как будто бы кто-то сказал: «Бог, любитель всего человечества, запретил его, они должны стоять, а не падать». И таким образом они выжили в поздние землетрясения нетронутыми».
Славянская версия: «на территории площадью 20 квадратных миль». JN: «в радиусе 20 миль».
Славянская версия: «божественный Юстин отправил многие кентинарии золота, более чем любой другой император».
Варианты других рукописей: «он снял (Славянская версия добавляет: «немедленно») диадему с головы и пурпур, и плакал над холщовым мешочком (дополнение: «с пеплом») много дней».
Славянская версия: «в Константинополе, ибо он знал город Антиохию, и хвалил, и любил его».
На следующий день после Троицы. Славянская версия: «в святой четверг на Великой (Пасхальной) неделе».
Варианты других рукописей: «Когда он пошел (Славянская версия добавляет: «в Константинополе из дворца») в церковь на праздник, он отказался носить корону или хламиду, но он пошел, одетый очень просто, в пурпурной мантии, и плакал в присутствии всего сената (Славянская версия добавляет: «и граждан»); все плакали (Славянская версия: «наблюдая за ним»), и носили траур, как он». Феофан добавляет (возможно, из другого источника): «все жители города оделись в темные одежды и встретились на равнине, и шли шествием, молясь, в течение семи дней, соблюдая пост». Интересно, что ссылка Евагрия на Иоанна Ритора (= Малалу) здесь упоминает, что землетрясение является последним событием в летописи.
Славянская версия: «для поисков, чтобы увидеть, выжило ли любое лицо или имущество»; Феофан продолжает: «и сохранить то, что было похоронено от разбойников и грабителей»; Славянская версия продолжает: «и тщательно исследовать (последствия) землетрясения, и по возвращении он был доложить императору, что сделано».
Славянская версия дополняет: «сына Кратера, и богатого человека».
Славянская версия дополняет: «патрикия и бывшего референдария, и экс-префекта города, мудрого человека, поручив ...» им: «Вы оба видите, что люди выживают, и быстро восстанавливайте здания города».
Славянская версия дополняет: «и рассказал им о различных местах города, о банях и ...».
Славянская версия: «жил там приятно».
Славянская версия: «ежедневно».
Ряд рукописей дополняют: «и пяти дней».
Славянская версия: «его родственник, который был великодушным безмерно».
Пасхальная хроника: «был провозглашен вместе со своей женой Феодорой».
Пасхальная хроника и Славянская версия: «Юстином».
527 г. Пасхальная хроника и Славянская версия дополняют: «1-го Ксантика-апреля, в соответствии с римским календарем, пятого индикта, в 575 году эры Антиохии Сирийской, когда Маворций был консулом в Риме».
Другие рукописи: «Императоры жертвовали много подарков в виде денег для восстановления Антиохии».
Пасхальная хроника: «Константинополя и …».
Пасхальная хроника: «и что никто не должен был бросать камни или совершать убийство, но смотреть гонки в добром состоянии».
Другой перевод: «Так что никто впредь не осмеливался устраивать какие-либо беспорядки, так как он внушил страх».
Дополнение из других рукописей: «один был назван по имени Юстиниана», и далее: «они (т.е., вероятно, Юстиниан и Феодора) постановили, что город будет называться Теуполь».
Перевод с пассивным глаголом отражает активное мужское причастие, которое, по-видимому, относится к Феодоре (но в формульной конструкции о строительстве обычно применяется к императору).
Феофан дополняет: «сына Секундина».
Феофан: «персов и...».
Славянская версия: «Оба императора обязались преследовать Божьих врагов», далее: «манихеев»; далее: «и наказаны были многие из них».
Вариант Славянской версии: «патрикия Андроника».
Славянская версия: «С этого же времени были прекращены и театральные зрелища».
Феофан дополняет: «из Амиды».
Славянская версия суммирует весь этот раздел следующим образом: «Для восстановления города дали 30 кентинариев, и (еще) десять для восстановления церквей».
Пасхальная хроника: «в месяце Лое-августе в соответствии с римским календарем, в первое воскресение, в третьем часу, в текущем пятом индикте».
Славянская версия: «77 лет».
Основная часть книги переведена А.А. Чекаловой: Иоанн Малала. Хронография. Книга XVIII / Пер. А.А. Чекаловой // Прокопий Кесарийский. Война с персами. Война с вандалами. Тайная история / Пер с греч., вст. ст., коммент. А.А. Чекаловой. СПб.: Алетейя, 2001. С. 467-496.
Славянская версия имеет заголовок: «17 книга. Шестое разрушение Антиохии». Номер книги ошибочен.
527 г.
Славянская версия: «единоличного царствования, считая эти годы от времени, когда он был провозглашен императором; то есть с месяца Ксантика, который 4 апреля». Этот вариант может указывать, что текст Славянской версии, восходящий к Малале, получен из версии, в которой летопись не распространяется на смерть Юстиниана — возможно, идет к концу примерно там, где сама Славянская версия сейчас заканчивается. Пасхальная хроника, которая, кажется, отражает фразировку Славянской версии и дает разную длину для правления Юстиниана (38 лет и 11 месяцев), намекает на возможность промежуточной стадии традиции.
Славянская версия дополняет: «он совершал ошибки во время разговора римской речью, хотя писал он на латыни безупречно».
527 г.
Комит Востока в Антиохии — глава (викарий) диоцеза Восток с резиденцией в Антиохии.
Феофан: «в Финикии Ливанской, расположенной на внутреннем лимесе».
Сулейманова А.Б. Этапы процесса эллинизации и романизации Пальмиры // Каразiнськi читання (iсторичнi науки). Харкiв, 2013. С. 95-96.
Навуходоносор — Навуходоносор II, царь Вавилона. Дважды (в 597 и 586 гг. до н.э.) захватывал Иерусалим.
Феофан имеет пробел в этом пункте от слов: «и также вождь», до его последних слов: «... и святые места».
528 г. Пасхальная хроника: «Император Юстиниан в первый год своего царствования, в месяце Авдинэе, 1 января по римской системе исчисления, в 6-м индикте, распределил больше денег, и даровал их всем более, чем любой другой император во время своего консульства». В этом пункте, по-видимому, опираясь на Феофана, рукопись Ke имеет пассаж о преследовании Юстинианом ариан и строительстве им монастыря из церквей свв. Сергия и Вакха и св. Апостолов рядом с его дворцом и морем; об этом не свидетельствует ни Феофан, ни Пасхальная хроника, поэтому его положение в традиции неясно.
Чтение Пасхальной хроники: «Тцафий».
Пасхальная хроника, Славянская версия: «императора Юстиниана».
Ряд иных рукописей: «Велизария».
Пасхальная хроника дополняет: «сына Пентадия».
Пасхальная хроника: «много римлян пало»; Славянская версия: «много персов пало». Последняя ошибка проистекает, возможно, от чтения Пасхальной хроники: «они изрубили множество персов».
Пасхальная хроника дополняет: «и отправляли информацию к императору друг против друга».
Пасхальная хроника: «Петр, военный магистр и бывший императорский нотарий».
Экзархия — здесь полномочия военного магистра. В эпоху Юстиниана І термин “экзарх” чаще использовался (как здесь и ниже) параллельно с термином “дукс”. С конца VI в. обозначал правителя особой территориальной единицы (экзархата), который располагал военной и гражданской властью.
Пасхальная хроника дополняет: «Когда он напал на персов вместе с лазами, они сразили множество персов».
Славянская версия: «в Армении-Суфании» (т.е. Софанене).
Восточный отряд — т.е. солдат, находившихся в ведении военного магистра Востока.
Рикс герулов — Иоанн Малала употребляет эллинизированный термин ρηξ (от латинского rex — царь, повелитель), когда речь идет о предводителях варварских племен и народов, как западных, так и восточных. При переводе этот термин передается греческой калькой с латинского слова «рекс», оставляя для восточных варваров иной вариант перевода — «вождь», «предводитель».
Чтения других рукописей: Грет, Грат, Агрипа.
Другие рукописи: Константинополь.
συνκλητικοι (синклитики) — букв. “сенаторы”.
Феофан дополняет: «и отданы православным».
528 г.
Славянская версия: «6407». Далее: «По эре антиохийцев, которые живут в городе на реке Оронт, это было 577-м году, начиная с Юлия Цезаря. По эре александрийцев, которые египтяне и живут по Нилу, это было в 245-м году от Диоклетиана, в соответствии с эрой так называемых сирийских македонцев Апамеи, это было в 40-й [так в оригинале] год от Селевка Никатора».
Славянская версия: «точно говорят».
Славянская версия: «Тимофея и Феофила, ученейших хронистов».
528/529 г. Славянская версия дополняет: «от Адама первозданного к императорскому консульству божественного Юстиниана, и в конце индикта».
Славянская версия: «6032».
Славянская версия дополняет: «и Климент».
Славянская версия: «и что седьмое тысячелетие грядет невдолге, после нынешнего седьмого индикта». Этот пассаж испорчен.
Славянская версия: «1200 лет, ни больше, ни меньше».
Славянская версия: «основания очень богатого города Константинополя, то есть, с 11 числа месяца мая-Артемисия».
Славянская версия: «ни больше, ни меньше».
Славянская версия дополняет: «другие царствовали в Риме».
Славянская версия: «со времени, как он был провозглашен императором».
Славянская версия: «не просто».
Славянская версия дополняет: «над римлянами и в Константинополе».
Славянская версия: «старший сын Пероза».
Рукопись Ba: Аларих. См.: PLRE II 172-173.
Аларих, потомок Валемериака — Аталарих, потомок основателя государства остготов Теодориха (сын Амаласунты и Евтариха, внук Теодориха). Большинство древних историков утверждает, что Теодорих был сыном старшего из трех братьев Амалов (Валамера, Тиодемира, Видемира) — Валамера, а не среднего — Тиодемира (PLRE II 1077: Fl. Theoderichus 7), отсюда его второе имя — Валемериак, т.е. сын Валамера. Этой версии и придерживается Иоанн Малала.
Рукопись Ba: Гильдерик.
Рукопись Ba: Γινζιριχος (Гинзирих).
Славянская версия: «и америтов» (т.е. хомеритов, химьяритов).
Вариант: Заманаз. Славянская версия: «Саманаз правил в Лазике».
В рукописи Ba: Ζιττα (Цитта). Это было, по-видимому, прозвищем. Настоящее имя этого полководца — Урсикий. См. Адонц Н. Армения в эпоху Юстиниана. Ереван, 1971. С. 138.
Славянская версия: «сатрапов, дуков, комитов и губернаторов».
Т.е. воинов из контингентов, находившихся в подчинении презентальных военных магистров, которых обычно было два, и магистра милитум Востока.
Военные (магистерские) скринарии — чиновники канцелярий военного магистра.
В Антиохах, т.е. квартале Антиоха. В Константинополе многие кварталы назывались по имени их владельца-аристократа. Как правило, квартал состоял и резиденции сановника и других построек, в том числе доходных домов и ремесленных мастерских. Первоначально квартал Антиоха являлся, по всей видимости, собственностью опекуна Феодосия II в его малолетство, а затем всесильного временщика при нем — препозита священной спальни — Антиоха. В 421 г. он подвергся опале, а имущество его было описано в казну. См.: PLRE II 101-102: Antiochus 5. Квартал же, как это часто случалось в Константинополе, сохранил его имя.
Орфанотроф — управляющий сиротским домом.
Эконом — клири— к, обычно священник, ответственный за управление собственностью, доходами и тратами религиозного учреждения.
Ксенодох — управляющий странноприимным домом (ксенодохионом, богадельней).
Славянская версия дополняет: «С этого момента он подлежит церковной юрисдикции, то есть, действует: все, что он приобретает или чем распоряжается впоследствии — — то есть, после вступления в должность — — все идет в церковь или в учреждение, которым он управляет».
Пасхальная хроника: «В этом году император Юстиниан восстановил пригород, ранее известный как Сики (Sykai), который находится напротив Константинополя, а также театр в Сиках и их стены, придав им статус города и переименовав его в Юстинианополь». Далее: «Он также построил мост, через который можно сделать переправу на другую сторону блестящего города».
Славянская версия: «царица Боа» (Боа рикс). Вариант: Борекс (т.е., Боа рикс).
Варианты: Балах, Малах.
Славянская версия: «двух царей из другого племени внутренних гуннов».
Варианты: «через их собственные земли».
Варианты: Стиракс, Стуракс, Астера.
Варианты: Глом, Глой, Эглон, Аглан.
Феофан дополняет: «И, таким образом, она стала союзником в мире с императором Юстинианом». Славянская версия добавляет: «(Здесь) заканчивается эллинская хроника».
Болгов Н.Н. Закат античного Боспора. Белгород, 1996.
Варианты: Гордас, Гурдий.
Феофан: «и стал христианином».
Отряд римских солдат, которые были италийцами, называемыми испанцами, — — любопытный образчик того, как представлял себе западные народы византиец VI в.
Феофан дополняет: «против гуннов и взимать дань скотом».
Феофан: «обширная торговля».
Феофан добавляет: «гуннов».
Феофан добавляет: «и рассказал ему о любви и щедрости императора, и что он стал христианином».
Милиарисий — серебряная монета, с VI в. чеканившаяся по 72 на фунт серебра.
Феофан добавляет: «и, объединившись со своим братом, ушел».
Варианты: Муагерис, Мугера.
Феофан: «В страхе, что римляне могли искать его, они вдруг напали на город Босфор и убили трибуна Далматия и его солдат».
Рукопись Ke дополняет: «внука Иоанна Скифа и сына патрикия Руфина».
Комит проливов — должностное лицо, ведавшее таможней, учрежденной Юстинианом. Один из упомянутых Иоанном проливов — это Геллеспонт, между Систом и Авидосом, второй — Босфор у устья Понта Эвксинского там, где находился Иерон. См.: Прокопий. Тайная история. XXV. 2-5. В то время как Иоанн вступил в должность, пришло известие, что гунны перебили гарнизон солдат, находившийся в Боспоре. К Иоанну был послан отряд готов, и вместе с другими военачальниками он был отправлен в поход против гуннов. См.: PLRE. III. P. 625-626: Ioannes 7.
Понтийское море — Понт Эвксинский или Понт (ποντος — пучина, море).
Вариант: «большими силами скифов».
Феофан: «Годилу из Одиссополя и …»
Феофан: «и исчезли».
Феофан: «без страха». Есть различные варианты текста этого пассажа.
Феофан добавляет: «индийцы» и, возможно, после омиритов добавляет «иудеи»; текст имеет частичную лакуну.
Омириты — Иоанн Малала, пользовавшийся, по-видимому, во время написания нижеследующей части своей “Хронографии” двумя различными источниками, применяет для населения южной Аравии два написания их имени — “омириты” (Ομηριται) и “америты” (Αμεριται). Поскольку речь здесь идет об одном и том же народе — химьяритах, мы используем одно из этих написаний.
Рукопись Bo: «восточные районы».
Варианты: Дамиан, Дамн, Димнун.
Феофан добавляет: «с индийцами из (более) внутренних стран».
Феофан добавляет: «Адад». Варианты: Анда, Андуг.
Феофан добавляет: «и внутренней Индии, предотвращая римским торговцам из дошедших до нас доступ туда».
Феофан добавляет: «с Божьей помощью».
Феофан добавляет: «воздав хвалы Господу».
Феофан добавляет: «и Юстиниан весьма возрадовался этому».
Феофан добавляет: «после тщательного расследования».
Парамонарий — «привратник» церкви или монастыря, постоянно пребывавший там и отвечавший за их сохранность ночью.
Феофан: «где никогда не бывал ни один римлянин, ни кто бы то ни было еще».
Феофан добавляет: «и так уверовали в Христа, что были крещены».
Феофан добавляет: «из тех сарацин, что были под властью римлян».
Феофан добавляет: «и взял его женщин и детей, и вернулся».
Имеется в виду гассанид Арефа (Харит) из рода Гафна, из Киндитов.
Феофан добавляет: «как и многочисленных римских пленников, когда они нашли, а также верблюдов, овец, волов и много шелка и одежды».
Феофан: «самыми победоносными».
528 г.
Пасхальная хроника: «в квартале Дагисфеон».
Другие рукописи: «Он перестроил центральный зал Цистерны Базилика Илла в огромный резервуар».
Пасхальная хроника: «Император восстановил этот акведук, который был построен ранее императором Адрианом, чтобы провести воду народу Византия до основания Византиона».
Ночной эпарх — должностное лицо, подчинявшееся префекту города и отвечавшее за пожарную безопасность и охрану города, особенно в ночное время (лат. praefectus vigilum). Должность была упразднена после восстания Ника.
Феофан: «Он изуродовал гениталии некоторых и приказывал острые соломинки вставлять в половые отверстия, как и другим, и они должны были быть выставлены напоказ обнаженными на форуме». Далее: «они были ужасно наказаны императором».
Феофан добавляет: «и глашатай закричал: "Как епископы, вы не можете злоупотреблять вашим святым одеянием».
Иоанн Эфесский добавляет: «Не только этот город, как и другие, был разрушен в результате землетрясения, но произошло событие, знаменательное своим ужасом».
Иоанн Эфесский добавляет: «в центре города».
Иоанн Эфесский добавляет: «в страшную, мрачную пропасть. Как написано, «он спустился живым в подземный мир».
Иоанн Эфесский: «Те, кто попал в страшную, мрачную пропасть и был похоронен глубоко в земле, все вместе призывали оставшихся в живых на земле наиболее жалобным тоном в течение многих дней. Последние, хотя их сердца сжимались от воплей, нараставших из крайних пределов глубины, не смогли принести им никакой помощи».
Иоанн Эфесский: «Когда эта новость была доведена до императора, он …».
Иоанн Эфесский: «Но если даже одному человеку можно было помочь, или спасти, в любом случае, он давал золото для уцелевших жителей, бежавших от жестокого и горького гнева, вызванного нашими грехами, и они были в безопасности, идя для восстановления остальной части города». Можно добавить, что в сирийском тексте Иоанна Эфесского вполне могут быть более эмоциональные фразы, чем в оригинальном Малале.
Феофан: «сделал единокнижие (monobiblos) под названием "Новые конституции". В этом он предусмотрел…».
Вариант: «имущество». Феофан: «покупать землю, или строить дом, или наследовать чужое имущество, за исключением кого-либо, связанного с ним».
«Готское дерево-масло» — по всей видимости, местный налог, взымавшийся в Сирии и восходивший к тому времени, когда Феодосий I, изыскивая способы устроить готов в империи, увеличил обложение в восточных областях. См. Кулаковский Ю.А. История Византии. Т.2. 512-602 г. СПб., 1996. С. 224.
Феофан: «булгарских».
Два гуннских вождя — речь идет, по всей вероятности, о вождях антов (прим. А.А. Чекаловой). Вариант Феофана: «царя».
Феофан: «булгар и друнгов».
Вадуарий — военный магистр и дукс провинции Скифия (во Фракии) в 528 г. См.: PLRE III 163: Baduarius 1.
Юстин — дукс Мизии Второй в ранге военного магистра. См.: PLRE III 748: Iustunus 1.
Константиол, сын Флорентия — либо военный магистр Фракии, либо заштатный военный магистр, сын консула 515 г. Флорентия. См.: PLRE III 352-353: Constantiolus.
Годила — либо военный магистр Фракии, либо заштатный военный магистр. См.: PLRE III 539-540: Godilas 1.
Аскум — военный магистр Иллирика 528 г. Крестный сын Юстиниана. См.: PLRE III 136: Ascum.
Силенций и конвент — заседание высших чинов совместно с сенатом. См.: Nov. 62. Cap. 1.
Евлалий, комит доместиков — начальник отряда придворной гвардии (доместиков), сохранившего к этому времени лишь парадные функции.
Фоллис — с конца V в. обозначение тяжелой монеты в 40 нуммиев (нуммий — самая мелкая медная монета того времени, около одного грамма весом).
Куратор Македоний — куратор dominicae domus в сане иллюстрия Македоний, упомянутый в новелле Юстиниана XXVII. См.: PLRE III 801: Macedonius 2. Кураторы подобного ранга управляли частью имущества императора или императрицы.
Юстиниан, высоко чтивший сан императора, полагал, что он являлся и одушевленным законом (νομος εμψυχος), и верховным собственником в государстве. По его разумению, пожалованное им имущество должно было по прошествии времени к нему (как олицетворению государства) и вернуться. Видимо, руководствуясь этим принципом, Юстиниан и принял условия завещания комита доместиков Евлалия, который, оставшись чуть ли не нищим, назначил императора своим наследником, поручив ему раздать его долги и выделить содержание его дочерям. Возможно, в поведении императора, исполнившего столь странную, на первый взгляд, просьбу скончавшегося государственного деятеля, было больше логики, нежели чудесного, которое усмотрел поведавший нам об этом событии хронист.
Феофан: «благочестивейшая Феодора».
Leoncini S. Die Prostitution im frühen Byzanz. Wien, 1989.
Питий — Пилы, соврем. Галова, порт на Мраморном море.
Феофан: «отправилась на горячие источники Пифия на воды. Она сопровождалась патрикием Миной префектом, патрикием Гелием, комитом священных щедрот, и другими патрикиями и кувикуляриями, и сатрапов, числом 4000».
Феофан дополняет: «богадельням и монастырям».
Мирам — Мирран. В отличие от Прокопия, Иоанн Малала считал это родовым именем, а не должностью.
Собственно — — Куцис (Κουτζις). Иоанн называет Куцу сыном Виталиана. Подобное родство не зафиксировано ни одним другим источником, в том числе и Прокопием Кесарийским, хорошо знавшим всех тогдашних военачальников и неоднократно упоминавшем о племяннике Виталиана — Иоанне.
Себастьян — глава (трибун) отряда исавров. См.: PLRE III 1118-1119: Sebastianus 1.
Проклиан — дукс Финикии 528 г. См.: PLRE III 1059: Proclianus.
Василий, комит — вероятно, комит rei militaris. См.: PLRE III 174: Basilius 2.
Тафара, филарх — по всей видимости, вождь сарацин Явалах (Гавала). См.: PLRE III 1216: Tapharas; PLRE II 489: Gabala (Jabalah).
Платон, патрикий — заштатный военный магистр 528 г. См.: PLRE III 1043: Plato 1.
Феодор, патрикий — заштатный военный магистр 528 г. См.: PLRE III 1245: Theodorus 4.
Александр, сын Гиерия — заштатный военный магистр 528 г. Сын префекта претория 494-496 гг. Гиерия. См.: PLRE II 58: Alexander 19; P. 558-559: Hierius 6, Hierius 7.
Рукопись Ba: Констанцию.
Помпей, патрикий — племянник императора Анастасия. См.: Прокопий. Война с персами. I. 24. 19.
Феофан: «В этом году, 29 ноября, в 3-м часу, в четверг, 7 индикта».
Феофан: «Два года спустя после первого шока».
Феофан: «Сильное землетрясение».
Феофан: «с небес». Иоанн Эфесский: «словно звук ревущего быка».
Иоанн Эфесский: «и дрожа, земля была потрясена этим самым страшным звуком, так что здания, которые были реконструированы после их разрушения, все упали на землю — — стены и ворота города, и прежде всего Великая Церковь и другие церкви и святыни мучеников, и другие дома, которые предыдущее землетрясение пощадило, все рухнуло («кроме нескольких исключений»). Далее: «Всё великолепие, с которым город был отстроен актами щедрости императора и через здания, возведенные гражданами за счет собственных средств, всё было уничтожено».
Иоанн Эфесский: «окрестные деревни, которые ранее были перестроены, были уничтожены на расстоянии 10 миль. Но шестое землетрясение не сделало никакого повреждения Селевкии и Дафне, городам, расположенным на расстоянии 20 миль от Антиохии в разных направлениях, что в 5-й катастрофе были разрушены и уничтожены, но не огнем, а только в результате землетрясения. Они тоже наводили ужас на очевидцев».
Иоанн Эфесский: «кроме раненых, из которых у некоторых были сломаны конечности, другие понесли различные травмы. Но милость и благодать Божья были явлены в том, что Он не позволил городу снова загореться и сгореть, как в последней катастрофе».
Варианты: 4870, 4770.
Иоанн Эфесский: «большинство выживших граждан».
Иоанн Эфесский: «проживавшие в Антиохии были брошены в руинах».
Иоанн Эфесский: «на горе открывается вид на город, и они сделали себе хижины из одеял, одежд и ковров, в которых можно было провести суровую зиму. После разрушения Антиохии в землетрясении бедствие сопровождалось суровой зимой, и снег выпал на глубину из трех локтей. Те, кто остался в самом городе, проводил время в причитаниях и великом горе. Они шли на молитвенные шествия, махая оливковыми ветвями, босиком по снегу, и когда они шли в снежную бурю из города на открытой равнине, еще до первого милевого камня, они бросались с головой в снег, повторяя "Господи, помилуй". Они были печальным и страшным зрелищем, когда они замерзали в снегу, очень бледные, выкрикивая от больших телесных и душевных страданий, и они лежали там, с мрачным лицом, плача, стеная, обезображенные крайне холодной зимой. Но, в то время как они молились, было явлено, в видении благочестивого христианина, что он должен сказать всем выжившим антиохийским гражданам, чтобы они написали на перемычках дверей домов и магазинов, которые оставались нетронутыми, "Христос, с тобой («нам») стоять". Поэтому все оставшиеся в живых жители написали это на зданиях, которые не имели кровли, рухнули, и так, с этой уверенностью, они вошли в них».
Иоанн Эфесский: «2 января, в 8-м часу, в год 852 (540/1 н.э.)».
Иоанн Эфесский: «город был полностью разрушен от ворот Антиохии до еврейского квартала, и земля сдвинулась к морю. Но часть слева к востоку от церкви Пресвятой Богородицы не рухнула».
Иоанн Эфесский: «по крайней мере, тех, кто были подсчитаны».
Иоанн Эфесский: «были найдены живыми, но очень тяжело раненными, 274 еврея и 40 христиан».
Иоанн Эфессий: «и огонь не свирепствовал в этом разрушении».
Иоанн Эфесский: «и так город был восстановлен, и его стены восстановлены».
Рукопись Ba: «по приказанию преподобного Симеона Чудотворца». «Церковная история»: «Императоры распорядились, что город будет называться Теуполь».
Смагина Е.Б. Манихейство по ранним источникам. М., 2011.
Феофан: «Кавад, он же Пероз, царь персов, в течение одного дня уничтожил тысячи и тысячи манихеев, вместе с их епископом, Индацаром, и в том числе тех персидских сенаторов, которые имели их убеждения. Его третий сын, по имени Фтасуарсан (Phthasouarsan), которого его дочь Самбике родила ему, был воспитан в манихействе, но победил их взгляды. Они заявили ему: «Твой отец уже очень стар, и если ему будет суждено умереть, глава магов сделает одного из твоих братьев царем, чтобы истинное учение продолжало преобладать. Мы в состоянии, однако, по нашим молитвам, убедить твоего отца, чтобы отречься от царства и передать его тебе, так что ты можешь укрепить манихейское учение повсеместно». Он согласился сделать это, если он станет царем. Таковы сведения о нем».
Феофан: «Кавад созвал совет, который состоялся по этому поводу». Далее: «предполагая целью сделать своего сына Фтасуарсана царем».
Феофан: «Он прикалал всем манихеям присутствовать на совете».
Феофан: «их женщины и дети, также и главный маг Глонац и маги, а также епископ христиан Боацан, которые любили Кавада за то, что он отличный врач. Вызвав манихеев, он сказал: «Я радуюсь своим учением и, в то время как я все еще жив, я хочу передать свое царство моему сыну Фтасуарсану, который разделяет ваши убеждения. Но надо разорвать себя на части, чтобы получить его». Ободренные этим, они стояли друг с другом с уверенностью».
Феофан: «на глазах главы магов».
Перевозчик, курьер.
Аназарв (Аназарб) — крепость в Сирии Первой, исторически — в Киликии.
Феофан: «21 марта, 7-го индикта».
Феофан: «Аламундар, сын Цекике, царёк сарацин».
Феофан: «в месте под названием Литаргон, во владении Скапафы. Он убил много людей».
Феофан: «территория за пределами Халкидона и владения Сермиан кинегийской области».
Феофан: «и пленников».
Феофан: «внутреннюю».
Феофан: «в месяце апреле, в 7-й индикт».
Ипатий — племянник императора Анастасия. См. о нем: Прокопий. Война с персами. I. 8. 2. Один из главных персонажей восстания Ника. Феофан дополняет: «сын Секундина».
Феофан: «12 мая».
Феофан: «Гермоген магистр».
Феофан: «прибыл в Антиохию».
529 г.
De insid.: «сына человека по имени Сабарон». Иоанн Никиусский: «И он соблазнил многих своиз людей своими лживыми заявлениями, когда он заявил, что "Бог послал меня, чтобы восстановить царство самаритян"; как Иеровоама, сына Наватова, который, царя после мудрого Соломона, сына Давида, соблазнил народ Израиля и заставил их служить идолам».
De insid.: «Самаритяне напали на христиан и убили многих из них таким образом. Был обычай, который был распространен в земле Палестины и в целом на Востоке, что в субботу, после чтения Евангелия, дети христиан должны были оставить церковь и идти и играть рядом с синагогами самаритян, и бросать камни в их дома. Самарянский же обычай в этот день был — — выйти и сохранить себя. По этому случаю они должны были не уступать христианам дорогу, и поэтому, когда дети вышли после чтения святого Евангелия и отправились в синагоги самаритян, и начали бросать камни, самаритяне вышли против детей с мечами и убили многих из них. Многие дети бежали к святому алтарю св. Василия, который был там, и некоторые из самаритян преследовали и убили их под алтарем».
Феодор Курносый — почетный военный магистр и дукс Палестины 529 г. См.: PLRE III 1245-1246: Theodorus 5.
Этот пассаж трудно примирить с его аналогом из De insid.: «Когда Юстиниан узнал об этом, он послал экс-префекта Иринея, сына Пентадия, наделив его полномочиями назначить региональных губернаторов. Став во главе них с военной силой, он также приказал Феодоту, прозванному Малага, дуксу Палестины, крупному телом человеку, и многим другим, взять в руки оружие против самаритян». Кажется, однако, принадлежность данного пункта сомнительна, несмотря на двойную роль для Иринея, сына Пентадия.
De insid.: «и остальные части его царских одежд».
Рукопись Ba: Арпаризин.
В переводе А.А. Чекаловой ошибка: «Филарх, сарацин римлян».
Пасхальная хроника: «послал военного магистра».
Пасхальная хроника: «Некоторые из них в страхе были принудительно обращены в христианство, они были обращены и крещены. И по сей день они играют двойную игру: в моменты, когда их губернаторы суровы — — они носят ложную маску и вероломно и злонамеренно провозглашают себя христианами, в то время как при губернаторах слабых и скупых, самаритяне делаются ненавистниками христиан — — как будто они ничего не знают о взяточничестве христиан — — убеждая своих губернаторов править на пользу самаритян». См.: Winkler S. Die Samariter in den Jahren 529-530 // Klio. 43/45. S. 435-457.
Феофан: «относительно мира».
Феофан: «в 7-й индикт».
Пасхальная хроника (под 529 г.): «В этом году Кодекс Юстиниана был завершен. По императорскому повелению он должен был стать действительным 16 марта (16-й день до календ апреля) текущего седьмого индикта».
Перевод А.А. Чекаловой в этом месте ошибочен, речь здесь не идет о церковной епархии и ее митрополите. Рукопись Ba: «ей», оставляя неясным, какое местоимение относится к какому названию. См. также: Georgii Cyprensis. Descriptio orbis Romani / ed. Gelzer. 1890.
Феофан: «в 8-й индикт».
Эллины — сторонники язычества. В этом пассаже речь идет о гонении на язычников, учиненном Юстинианом в 529 г. Феофан дополняет: «и другие ереси».
Македоний — бывший референдарий. См.: PLRE III 801: Macedonius 1. Феофан: «Бывший референдарий Македоний был осужден, а также экс-префект Асклепиодот, которые в страхе приняли яд и умерли. Пегасий из Гелиуполя был осужден судом вместе со своими детьми».
Асклепиодот — бывший префект. По свидетельству Феофана он, испугавшись кары, принял яд (Theoph. AM. 6022). См.: PLRE III 134: Asclepiodotus 1.
Фока, сын Кратера — представитель высшей служилой знати, патрикий. См. о нем: Прокопий. Война с персами. I. 24. 18. Фока действительно покончил с собой, но произошло это не в 529 г., как ошибочно утверждает Иоанн, а позднее, в результате повторного гонения на язычников, имевшего место в 545-546 гг.
Фома — квестор священного дворца, почетный консул. Он не был казнен в 529 г. Более того, его восстановили в правах к 535 г. См.: PLRE III 1314: Thomas 3. Феофан: «Среди других Фока патрикий, сын Кратера, и Фома квестор, были арестованы».
Феофан: «и еретики».
Феофан: «но только православные христиане».
De insid.: «за то, что оскорбил и оклеветал императрицу Феодору».
Феофан: «консул».
Приск — см. о нем: Прокопий. Тайная история XVI. 7-9. Иоанн Малала уточняет дату опалы Приска — 529 г. См.: PLRE III 1051: Priscus 1.
De insid.: «который был комитом экскувитов».
De insid.: «Юстиниан изгнал его в Кизик, где он должен был быть посажен в тюрьму. После заключения в тюрьму он вырыл выход из нее и сбежал оттуда в Артак, который он использовал в качестве убежища. Вскоре после этого он получил приказ жить в Никее как священнослужитель».
529 г.
Феофан: «сын Гиесма». Вариант: «король Сирмия».
Феофан: «его дяди по матери».
Феофан: «После смерти Теодерика, путешествуя по…».
Феофан: «и он прибыл в Константинополь».
Феофан: «Император даровал много подарков ему и его сыну».
Феофан: «булгары».
Феофан: «и из числа пленников он послал их вождя и других в Константинополь, где они были проведены в шествии по ипподрому».
Феофан: «глубокий мир».
Феофан: «и гунны больше не осмеливались перейти Дунай. Император отправил булгарских пленников в Армению и Лазику, и они были зачислены в нумеры».
Вариант: «астрологию».
Речь идет об игре в кости.
530 г.
Феофан: «в марте, 8-го индикта, в Антиохии Гермоген, магистр и экс-консул, и Руфин, бывший военный магистр (см.: PLRE II 955) и патрикий».
Феофан: «получить их».
Феофан: «с большими персидскими силами, в июне месяце, 8-го индикта».
Феофан: «с магистром, умело начали кампанию».
Феофан: «в великой битве и страшных столкновениях».
Феофан: «так римляне одержали великую победу».
Феофан: «в одиночку».
Феофан дополняет: «в августе месяце, после долгих обсуждений, они установили условия мира и мирно разошлись».
Феофан: «по имени Андрей».
Феофан: «слепой». Далее: «небольшого размера, с отрезанными ушами и хвостом».
Феофан: «золотое, серебряное и железное кольца». GM: «и бронзовое». Феофан: «и монеты разных императоров».
Феофан: «брала кольцо с земли».
Феофан: «перепутанных».
Феофан: «и все были поражены. Потом опять скажут собаке: «Дай мне монету императора Льва». Собака будет искать, потом возьмет монету в рот и дает ему. И он скажет: «Дай мне монету Зенона», и собака принесет ее; также и для каждого прочего императора, которого он называл ей, она давала ему монету с надписью императора».
Феофан: «и все беременные женщины, которым собака пророчествовала, родили потом детей мужского или женского пола соответственно. Таким образом, все это было поразительно».
Феофан: «своими собственными глазами преображенная».
Феофан: «в сентябре этого года, в 9-й индикт». Иоанн Эфесский: «в этом году, вечером».
Феофан: «как огненное копье».
Феофан: «комета».
Иоанн Эфесский: «все, кто видел ее, были поражены ужасом».
Иоанн Эфесский: «После этого многие, кто ждал, что произойдет после этого, счел предзнаменованием много войн, распространение страха, голода, засухи».
Феофан: «всеобщие беспорядки и убийства».
Иоанн Эфесский: «Мы не можем описать это зло и записать о нем так, как они были представлены со всех сторон».
Феофан: «ноября».
Феофан: «патрикий Руфин из его посольства».
Это письмо является, гораздо более вероятно, письмом Юстиниана, чем Кавада.
Рукопись Bo: «текущие золотом».
Феофан: «около таланта».
Феофан: «к Аммадию».
Феофан: «Велизарию».
Феофан: «отправлен магистриан Юлиан с императорским письмом к Арефе, царю эфиопов». Феофан вставляет имя «Арефа» в два раза позднее. «Юлиан», вероятно, будет точное имя, в то время как «Арефа» является, вероятно, неправильным, в результате позднего мнения о составе этого отрывка.
Феофан: «в отчете Юлиана после его возвращения».
Феофан: «вертикально».
Имеются в виду серебряные колесницы правителей провинций Византии.
Любопытный образчик того, как повествование, начавшись от третьего лица, переходит в рассказ от первого лица.
Феофан: «печать, на которой по диаметру был изображен портретный бюст царя».
Феофан: «разорить персидскую территорию».
Феофан: «Юлиана».
Рукопись Ba: «Феудерих».
С африканцами — т.е. с вандалами.
Литома — Лептис Магна.
Савата — Сабрата.
Рукопись Ba: «Алемериака».
Рукопись Ba: «Барбаисисс».
Рукопись Ba: «Мама».
Эпарх преториев — префект претория Востока.
Осроэна — византийская провинция в Месопотамии; исторически — сирийская область.
Топарх — в эпоху Юстиниана слово “топарх” означало местных правителей, обладавших военной и гражданской властью.
«…персидской царице, которая была ему сестрой» — согласно Прокопию, мать Хосрова являлась сестрой полководца Аспеведа (Война с персами. I. 11. 5), а не шаха Кавада. Сестрой Каваду, видимо, приходилась его другая жена — та, что помогла бежать ему из Замка забвения (Прокопий. Война с персами. I. 5.7; 6. 1-9). Относительно матери Хосрова в Иране существовало предание, что Кавад встретил ее во время своего бегства к эфталитам и сделал ее своей женой. По возвращении в Персию он нашел ее уже вместе с маленьким сыном, которому он дал имя Хосров Ануширван. См.: Christensen A. Le regne du roi Kawadh I et le communisme mazdakite. Kobenhavn, 1925. P. 18, 112-113, n. 4.
О Стратигии см.: Прокопий. Война с персами. II. 1. 9.
531/532 г. Феофан добавляет два пункта перед началом рассказа о восстании Ника: 1) короткое суммарное обозрение о восстании; 2) Аккламации Калоподия. Текстовая путаница Феофана особенно связана с 2) и, кажется, присутствует в Пасхальной хронике, которая показывает, что эти возгласы вне контекста, предваряющего бунт Ника.
Феофан: «Они были повешены снова, и снова упали».
Феофан: «скандируя: «Отдайте их в церковь».
Феофан: «потому что существовал обычай, что никто не должен быть удален из церкви, пока он не пострадал достаточно» (Язык Феофана является здесь неясным. Он может означать «до того, как залог не будет удовлетворен»).
532 г.
Феофан: «просить префекта удалить солдат, находившихся там на страже».
Феофан: «Были сожжены портики от арки Форума до Халке; а также магазины серебряных изделий и весь дворец Лавса были уничтожены огнем. Они убивали беспощадно солдат, нападавших на них. Затем они врывались в дома и начинали грабить их имущество». Феофан здесь показывет ошибочную независимость суждений в составлении списка сожженных зданий, таким образом, который, казался ему логичнее. Маловероятно, что рукописи Ba можно доверять в этом списке, который, вероятно, отражает более, чем один каталог сожженных зданий. Ряд рукописей сообщают о сожжении св. Софии на трех различных этапах бунта. Пасхальной хронике следует доверять наиболее, так как она является наиболее подробным отчетом, свободным, по-видимому, от ошибок, вызванных сокращением. Однако, так как Пасхальная хроника имеет здесь лакуну, мы не знаем, что было сожжено в этот момент кроме претории — — кроме того, что Халке и св. София могли сохраниться один или еще два дня.
«Растянута занавесь» — βηλον (лат. velum, буквально “занавесь”). Занавеси играли важную роль в имперском ритуале, придворные были обязаны ждать перед занавесью в то время, когда император готовился к каким-либо церемониям. Слово vela обозначало также группу сановников, которые вместе входили в зал церемоний. Применительно к ипподрому в VI в. слово βηλον истолковывалось как “навес”, “флаг” или “занавесь”. Позже, с Х в. существовала особая коллегия “судей занавеси”, место заседания которых было за занавесью на ипподроме. Учитывая эту традицию, мы перевели βηλον в тексте у автора VI в. не как “стяг”, а как “занавесь”.
Пасхальная хроника дополняет после лакуны: «(Император послал, чтобы увидеть то, что они пели) наугад. Но когда возникает серьезная чрезвычайная ситуация, то вы делаете то, что вы решили». Император сказал: "Выйди и выясни, почему они бунтуют». Первые слова, заключенные в скобки выше, являются частью более поздней попытки заполнить лакуну.
Пасхальная хроника: «Патрикий Василид, который представлял их, магистр Гермоген в Константинополе, и Константиол вышли из дворца. Прекратив беспорядки толпы за пределами дворца и заставив их замолчать, они обратились к ним с просьбой: «Что вы хотите и почему вы устраиваете беспорядки?»
Пасхальная хроника: «префект претория Иоанн Каппадокийский».
Пасхальная хроника: «Руфин».
Пасхальная хроника: «Он сразу же уволил префекта претория Иоанна и назначил патрикия Фоку, сына Кратера, префекта претория на его место. Он отклонил Трибониана (по Пасхальной хронике: Руфина) на должность квестора и назначил на его место в качестве квестора патрикия Василида, который, как уже говорилось выше, замещал магистра. Он отклонил префекта города Эвдемона и назначил префектом города на его место Трифона, брат Феодора, бывшего городского префекта. Но люди продолжали беспорядки за пределами дворца». В пятницу 16-го числа этого же месяца люди пошли в префектуру претория, и там начался пожар. Только крыши двух императорских зданий претория были сожжены — — где хранятся скринии — напал северный ветер и раздул пламя от претория». Бани в квартале Александра были сожжены, а также и часть богадельни в квартале Эвбул, и св. Ирина, которая была построена Иллом Исавром, который восстал против императора Зенона. Большая богадельня Самсона была сожжена, и погибли ее больные постояльцы. Феофан также добавляет здесь же или, возможно, позднее, что хотя он предшествует в своем повествовании неизбирательным убийствам, указанным ниже, «Император в своем ужасе хотел загрузить свои деньги в лодку и отойти на Гераклею во Фракии, оставив дворец под охраной военного магистра Мунда с сыном и 3000 воинами, Константиола и кувикуляриев. В субботу, то есть 17-го числа месяца Авдинея, солдаты, приехавшие из Гебдомона, Регия и Афиры, и из Калабрии, столкнулись с людьми, так как толпа совершала убийства без разбора, волоча свои жертвы и бросая их в море, как сброд; они также убивали женщин (Феофан: «большое число женщин»). Многие члены факций погибли. Когда толпа увидела, что они были атакованы, они пошли в Октагон, что между базиликой скорняков и общественным портиком Регия. Когда солдаты осознали, что они не могли войти, они бросили факелы вниз на них, и подожгли Октагон. В результате этого пожара область вокруг св. Феодора в квартале Сфоракий была сожжена, кроме Скевофилокия святого дома. Внутренний портик среброкузнецов, дом ординарного экс-консула Симмаха и св. Аквилина вплоть до свода другого портика вниз по Форуму Константина были сожжены. Люди бежали оттуда и подожгли Либирн Магнавры. Но собралась большая толпа, и он был быстро потушен…»
Пасхальная хроника: «до вечера».
Феофан: «они затем разожгли огонь над входом во дворец, на бронзовой крыше, и он был сожжен вместе с портиком схолариев, протекторов и кандидатов, которые рухнули. Точно так же Сенат был сожжен, в районе, известном как Августеон, и Великая Церковь с ее огромными, прекрасными колоннами была полностью разрушена со всех четырех сторон. Оттуда толпа спустилась, возобновив беспорядки, в гавань Юлиана (Феофан добавляет: «Я имею в виду, что из Софии»), в резиденцию Прова. Они потребовали оружие от него и скандировали: "Пров — император для римского мира" (Вариант: «Другой император для города»). Они подожгли дом патрикия Прова. Когда небольшая часть была сожжена, огонь утих и был потушен» («Дом был потушен»).
Пасхальная хроника: «в воскресенье, которое было 18-го числа».
Пасхальная хроника: «в кафизму рано утром».
Пасхальная хроника: «и целый ипподром был заполнен чернью».
Пасхальная хроника: «Император принял присягу перед ними, говоря: «Этой властью я прощаю вам эти преступления, и я приказываю, что никого из вас не арестуют. Но мы в мире, где вина лежит не на вас, но на мне. По моим грехам мне нужно отказаться от того, что вы просили меня в ипподроме».
Пасхальная хроника: «скандируя: «Август Юстиниан, ты победишь».
Пасхальная хроника: «но другие скандировали: «Ты нарушил присягу, ты осел!» Император, храня молчание, покинул ипподром. Он сразу же отклонил тех во дворце и сказал сенаторам: «Идите, и каждый из вас пусть охраняет свой дом». Когда они вышли, люди встретили патрикия Ипатия и патрикия Помпея, и скандировали: «Ипатий Август, ты победишь».
Пасхальная хроника: «Народ взял патрикия Ипатия, одетого в белый плащ».
Пасхальная хроника: «у колонны статуи императора Константина».
Пасхальная хроника: «и короновали его императором. Все люди, которые были в ипподроме, крикнули ему: «Август Ипатий, ты победишь».
Пасхальная хроника: «Принеся из дворца, известного как Плациллианы императорские регалии, которые хранились там, они положили их на голову Ипатия и золотое ожерелье вокруг его шеи» (De insid. также указывает, что его вознесли на щит). «Когда об этом стало известно императору, дворец был запечатан».
Пасхальная хроника: «Толпы людей вышли с Ипатием и патрикием Помпеем, и Юлианом, бывшим префектом претория, и принесли Ипатия на ипподром, к императорской кафизме».
Пасхальная хроника: «императорский пурпур и диадему». Царское одеяние — у восставших было намерение передать Ипатию все императорские инсигнии и соответствующее облачение. Поскольку у них не оказалось диадемы, Ипатий был увенчан золотой цепью (Прокопий. Война с персами. I. 24. 24; у Иоанна Малалы — золотое ожерелье), и его сторонники пытались разыскать и вынести ему из дворца царское одеяние.
Пасхальная хроника: «Ипатий, предвидя, что люди непостоянны, и что император постарается вернуть контроль, тайно послал кандидата Ефрема, в котором он был уверен, чтобы объявить императору Юстиниану: «Смотри, я собрал всех твоих врагов на ипподроме; отдавай свои приказы и выполняй их». Ефрем пошел во дворец и хотел войти и доставить сообщение к императору, но был встречен Фомой, служащим секрета, который был врачом императора и значительно благоприятствовал ему. Фома сказал кандидату: «Куда ты идешь? Там никого нет, император ушел отсюда». Ефрем вернулся и сказал Ипатию: «Господин, кажется, что Бог хочет поставить тебя править, Юстиниан бежал, и во дворце никого нет».
Пасхальная хроника: «Услышав это, Ипатий решил с большей смелостью, сидеть в императорской кафизме на ипподроме и прислушиваться к восклицаниям скандировавших ему людей, произносивших оскорбительные фразы против императора Юстиниана и Феодоры Августы. Двести пятьдесят (Феофан: 200) молодых членов факции Зеленых пришли из Константиан (Феофан: «Флакиан»; возможно, следует читать «Флакиллиан»), одетые в доспехи. Эти молодые люди пришли во всеоружии, считая, что они могли бы заставить открыть дворец и установить (власть) Ипатия внутри».
Пасхальная хроника: «Священнейший император Юстиниан, узнав о безрассудных действиях людей, Ипатия и Помпея, немедленно подошел к лестнице, известной как Кохлий к так называемой Пульпите, за кафизмой ипподрома, к триклинию с бронзовыми дверями, которые были заперты. С императором были Мунд, Константиол, Василид, Велизарий и некоторые другие сенаторы. Он также имел вооруженные войска дворца вместе с его личными спафариями и кувикуляриями».
Пасхальная хроника: «его собственными действиями, и тех из его людей…»
Пасхальная хроника: «Когда это случилось, Нарсес …»
Пасхальная хроника: «отделился и начал петь: «Август Юстиниан, ты победишь! Господи, спаси императора Юстиниана и Августу Феодору». Вся толпа в ипподроме взревела. Некоторые из демагогов факциии Зеленых бросились на них и стали бросать в них камни».
Это предложение отсутствует в переводе А.А. Чекаловой. Пасхальная хроника дополняет: «Те, кто был внутри дворца, повели переговоры и сдались военным силам, которые находились там, и смешались с некоторыми экскувиторами и схолариями, которые тоже перешли на сторону народа».
Пасхальная хроника: «в результате чего ни один из граждан или иностранцев (Феофан: «Голубых или Зеленых»), находившихся в ипподроме, не выжил. Среди них был убит Антипатр, судья Антиохии-Теуполя».
Пасхальная хроника: «Незамедлительно те, кто был под командой военного магистра Велизария, открыли двери, ведшие к императорской кафизме, и наводнили их со спафариями. (Они) арестовали Ипатия вместе с патрикием Помпеем, его двоюродным братом».
Пасхальная хроника: «Когда их привезли, они упали».
Пасхальная хроника: «Он поручил (их) своим евнухам и спафариям, а также барбату Евлалию и кандидатам. «Возьмите их и заприте». Они взяли их во дворец и заперли Ипатия и Помпея в одиночку».
Пасхальная хроника: «35 000 граждан и иностранцев, как говорят те, кто делал подсчеты. Ни одного из членов факций не было видно нигде, и был мир до вечера».
Пасхальная хроника: «который был понедельник 19-го Авдинея».
Феофан: «его брат»; Пасхальная хроника: «патрикии».
Вариант: «заколоты». De insid. добавляет: «один за то, что носил императорские регалии и восстал, другой за то, что был его сообщником».
Пасхальная хроника: «Тело Ипатия было выброшено на берег, и император приказал положить его среди других казненных преступников, и (накрыть) камнем, который накрыл бы все тело, на котором было написано: «Здесь лежит император Луппа». Через несколько дней император приказал семье Ипатия взять его тело и похоронить его. Они взяли его и погребли в мартирии св. Мавры. Тело Помпея никогда не было найдено. Все их имущество было конфисковано. Остальные патрикии, замешанные в соучастии с ними, бежали, некоторые в монастыри, кто в другие церкви, а их дома были запечатаны, вместе с еще 18 патрикиями, иллюстриями и консулами, чье имущество было конфисковано, и которые были сосланы как сторонники Ипатия. Был широко распространен страх перед императором. Когда император узнал позже из ответа, данного Фомой, служащим секрета, кандидату Ефрему, он обезглавил Фому и сослал Ефрема в Александрию Великую. Во вторник 20-го Авдинея во всем Константинополе было тихо, и никто осмеливался появиться на публике, но только магазины, в которые поставляются продукты питания и питья нуждающимся, были открыты. Деловая жизнь была приостановлена, и в Константинополе не было коммерческой деятельности в течение нескольких дней».
Пасхальная хроника: «Император Юстиниан сразу заявил о своей победе во всех городах его империи, а также об уничтожении мятежников, которые поднялись против него, и принял меры для восстановления великолепной, лучше, чем раньше, Великой Церкви, дворца и всех общественных зданий города, которые были сожжены».
Пасхальная хроника: «Внутри дворца он построил пекарни и зернохранилища для хранения зерна, а также и цистерны для воды, на случай кризисов, связанных с беспорядками. Он приказал префекту города наказать тех членов Голубой факции, которые присоединились к Зеленым и другим факциям против него». Феофан добавляет: «гонки на колесницах не проводились в течение длительного времени». Приложение 1. Феофан: «В этом году, 5-м царствования Юстиниана, в январе 10-го индикта, произошло то, что известно как восстание Ника. Члены факций короновали императором Ипатия, родственника императора Анастасия. Большая часть города была сожжена, в том числе Великая Церковь, св. Ирина, богадельня Самсона в Августеоне, портик базилики и дворец Халке. Была большая паника, и многие из найденных в ипподроме с Ипатием, погибли; число сообщали в 35000». Приложение 2. De insid.: «Во 2-й год царствования Юстиниана факции Зеленых и Голубых восстали против него и вызвали большой беспорядок и разрушения в Константинополе. Эти члены факций сожгли места, которые они захватили, от дворца до Форума и Арки, направо и налево, в том числе, все соседние дома, преторий городского префекта и Октагон. После этого люди кричали: «Ты победишь, Ипатий Август». Они принесли военного магистра Ипатия из его дома, заставили носить императорское одеяние и подняли его на щит. Весь ипподром был заполнен людьми, так как они хотели посмотреть коронацию императора. В то время как ипподром был еще наводнен толпой, император приказал своему войску двинуться туда с некоторыми из командиров. Мунд ударил с императорской ложи над воротами и напал на людей на ипподроме, в то время как Велизарий вошел снизу поля, и они предали мечу до 30000 человек. Юстиниан арестовал Ипатия и Помпея, и казнил их, одного за то, что он носил императорские регалии и восстал, другого за то, что он был его сообщником. Кроме того, он изгнал 18 иллюстриев и сенаторов, конфисковал их имущество за то, что они присоединились к узурпации Ипатия. Таким образом, мир в городе был восстановлен. Он назначил Трифона префектом города и наказал многих из членов факций, и гонки колесниц не проводились в течение длительного времени».
Феофан: «Звезды падают и…»
Спорное место: лакуна кажется более вероятной, чем простое повторение «двумя государствами».
Книга о царствовании Анастасия, т.е. раздел “Хронографии”, посвященный императору Анастасию (XVI книга).
Пасхальная хроника: «В этом году, в месяце Дие, ноябре в соответствии с календарем римлян, в 12-м индикте, произошло сильное землетрясение, которое не вызвало повреждений в Константинополе, поздно вечером, так что весь город собрался на Форуме Константина в процессии молитвы и сказал: "Бог свят, свят и сильный, святой и бессмертный, который был распят за нас, помилуй нас". Они всю ночь провели в бдении и молитве. Когда рассвело, все люди, которые собрались в молитве выкрикнули: "Победу фортуне христиан. Ты, кто был распят, спаси нас и город. Август Юстиниан, ты победишь". Сняли и сожгли указы, сформулированные епископами Халкидонского собора».
Пасхальная хроника: «20-го числа месяца Дия, 12-го индикта, император Юстиниан издал в Константинополе его священный указ, который он послал в город Рим, в Иерусалим, в великий Теуполь антиохийцев в Сирии, в великий город александрийцев в Египте, в Салоники — город префектуры Иллирии, и Эфес, город Азии. Содержание его было следующим: «Император Цезарь Юстиниан Благочестивый Победоносный Триумфатор Величайший, всеми почитаемый Август, своим гражданам. — Мы желаем во всем поклоняться Спасителю и Господу всего, Иисусу Христу, истинному Богу нашему, и подражать его снисходительности, насколько человеческий разум способен постичь Его. Поиск некоторых людей, зараженных болезнью и безумием Нестория и Евтихия, врагов Бога и самой святой католической и апостольской церкви, и отказавшихся назвать святую и славную Приснодеву Марию как Богородицу, справедливо, и поистине, мы стремились, чтобы они были научены правильной вере. Но они безнадежны, и скрывают свою ошибку, они идут, как мы узнали, к встревоженным и скандализованным простым душам, выступая в оппозиции к учению святой католической и апостольской церкви. Поэтому мы сочли необходимым опровергнуть ложь еретиков и сделать простую для всех доктрину святой и апостольской церкви Божьей и преподавания ее основ священниками, которых мы ясно принимаем, надеясь сохранить истинное, не делая новшеств в вере — не дай Бог — но демонстрируя безумие тех, кто выступает за преподавание идей нечестивых еретиков, как мы уже сказали в преамбуле нашего правления и сделали очевидным для всех. Мы верим в единого Бога, отца всемогущего, и во единого Господа Иисуса Христа, Сына Божия, и в Дух Святой, поклоняясь одной сущности в трех ипостасях, одному Богу, одной державе, единосущной Троице. В последние дни мы исповедуем Иисуса Христа, единородного Сына Божия, Сын Бога Истинного, рожденного от Отца прежде всех веков, соединого с Отцом, от кого и через кого все вещи имеют их бытие, спустившегося с небес и воплотившегося от Святого Духа, славного, и Приснодевы Богородицы Марии и, став человеком, претерпел крест за нас при Понтии Пилате, и был похоронен, и воскрес на третий день. И мы знаем чудеса и страдания, которые он пережил, во плоти был один и тот же Христос. Ибо мы знаем, что Бог Слово и Христос нераздельны; один и тот же единосущный нам по человечеству; и мы принимаем и признаем единство в ипостаси. Троица остается Троицей, даже когда одна часть Троицы, Слово Божье, стало плотью. Святая Троица не допускает добавления четвертого человека. Поскольку это так, мы предаем анафеме всякую ересь, особенно несториан, человекопоклонников, и тех, кто согласился или сейчас согласны с ними, кто делит нашего единого Господа Иисуса Христа, сына Божия, и нашего Бога, и не исповедующие справедливо и воистину святую, славную Приснодеву Марию, Богородицу, то есть Матерь Божию, но кто говорит, что есть два сына; один будучи Богом Словом от Отца, а другой родился от Приснодевы Богородицы Марии, и отрицает, что он был зачат по благодати и связи и отношению с Богом Словом и Самим Богом; и кто не исповедует, что Господь наш Иисус Христос, Сын Божий и Бог наш, который воплотился и создал человека и распят, является одним с единосущной Троицей. Ибо только те, кто поклоняются, прославлены вместе с Отцом и Святым Духом. Мы анафематствуем также Евтихия, который не в своем уме, и тех, кто договорились или сейчас с ним согласен, кто несет бред, и кто отрицает истинное воплощение святой Приснодевы Богородицы Марии Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа, то есть, нашего спасения, и кто не признает, что Он единосущен Отцу в божественности. Точно так же мы предаем анафеме Аполлинария, разрушителя душ, и тех, кто согласился или сейчас с ним согласен, кто говорит, что Господь наш Иисус Христос, сын Божий и Бог наш есть только человек; и тех, кто вносит путаницу и беспокойство в воплощение Единородного Сына Божия, и всех, кто согласился или согласен с ними. Все епископы получили копию этого указа в своих городах и обнародовали его в церквях».
533 г.
533/534 г.
После 535 г.
Феофан: «В этом году Епифаний, епископ Константинополя, умер 5 июня, 15-го индикта, будучи епископом в течение 16 лет и 3 месяца, Анфим еретик, епископ Трапезунда, был переведен в Константинополь. В этом году Агапит, епископ Рима, пришел в Константинополь и созвал Синод против нечестивого Севера и Юлиана Галикарнасского и других теопасхитов. Среди них был Анфим, епископ Константинополя, который за то, что был единомыслен с ними, был свергнут и изгнан из столицы после десяти месяцев епископства. Мина, пресвитер и опекун богадельни Сампсона, был рукоположен на его место по предложению Агапита, папы Римского. Агапит, епископ Рима, умер, когда он был в Византии, на его место был рукоположен Сильверий, который жил (потом) в течение одного года».
Ксенодохий — приют для путешественников, бедных и больных. Чаще всего — больница. Ксенодох — сотрудник такого заведения.
538 г.
Феофан: «Он также поставил орологий на Милии». Дополнение из других рукописей: «В том же году Юстиниан постановил, чтобы гимн «Единородный Сын и Слово Божие» пелся во всех церквах (вариант: «тропарь, начинающийся словами «Единородный Сын и Слово Божие»)».
Претор — имеется виду претор плебса, должность которого была введена после восстания Ника. Претор плебса подчинялся непосредственно императору. Его обязанностью было наблюдение за порядком в городе. Ср.: Прокопий. Тайная история ХХ. 9-11.
Квестор — имеется в виду квезитор. Ср.: Прокопий. Тайная история ХХ. 9-11. Должность квезитора также была учреждена после восстания Ника. В обязанности этого чиновника входило наблюдение за пребывающими в Константинополь людьми.
Феофан: «В этом же году, 27 декабря 1-го индикта, состоялось первое освящение Великой Церкви. Процессия из св. Анастасии, с патриархом Миной, сидящим в императорской повозке, и императора, соединились в процессии с народом. С того дня, когда святыня Великая Церковь была сожжена, до дня ее освящения, прошло 5 лет, 11 месяцев и 10 дней».
540 г.
Обычная стоимость либры серебра была 12 номисм. Таким образом Герман покупал серебро, которое люди в панике перед нашествием Хосрова меняли на золото, чтобы было легче унести его с собой, с большой выгодой для себя. См.: Downey G. The Persian Campaigh in Syria in A.D. 540 // Speculum. 1953. Vol. 28. P. 347.
Феофан: «флот в Рим, чтобы сохранить контроль над теми частями».
De insid.: «префект претория».
De insid.: «наслаждаясь огромной силой».
De insid.: «на основании того, что он действовал с патрикией Антоний (sic), женой Велизария, в заговоре против императора Юстиниана».
De insid.: «жить там».
De insid.: «некоторых людей патрикия и консуляра Флора, экс-консула Павел Галатского, патрикия Фоку и экс-префекта Фому».
De insid.: «так как он был признан виновным в убийстве».
De insid.: «Иоанн жил в Антиноэ ряд лет до смерти Феодоры, когда он был отозван, но остался частным лицом, и не назначал на должности».
541/542 г.
Иерусалим — второе название монастыря св. Диомида.
Возможно, следующее место из Феофана, восходящее к первоначальному Малале, попало в этот пункт: «В этом году море затопило Фракию на четыре (вариант: «три») мили, покрыв ее на территориях Одисса и Дионисополя, а также Афродисия. Многие утонули в водах. По повелению Божию, море затем отступило к своему месту».
Вариант: «двор». В переводе А.А. Чекаловой перепутаны цистерна Базилика и некая «царская базилика».
Иоанн Эфесский сохранил длинное и несколько риторическое описание чумы и ее последствий в Палестине и Константинополе; оно включает в себя некоторые инциденты, которые также упоминаются в Ba, а также в GM, но ни в каком смысле его формулировки не делаются более убедительными и близкими к Ba.
Феофан: «6 сентября».
543 г.
Иоанн Эфесский: «большая часть его стен была сбита или разрушена, в то время как часть, которая не упала, осталась стоять, опираясь на угол, который как бы не упал». Феофан: «Большое землетрясение произошло во всем мире».
Феофан: «В том же году великая бронзовая колонна на так называемом Августеоне возле дворца была завершена, и конная статуя императора Юстиниана была поставлена на вершине».
Феофан: «нехватка хлеба и вина, и много плохой погоды. Было великое землетрясение в Византии».
Феофан: «Святая Пасха, и люди провели воскресенье перед Великим постом на 4 февраля». Варианты: «начало Великого поста; некоторые начали поститься на две недели раньше, другие через неделю после. В имперском городе император и знатные, которые вернулись через неделю после поста, решили, что пост не следует начинать до следующей недели. Император приказал мясникам продавать мясо, но они не хотели убивать овец и крупный рогатый скот и, кроме нескольких обжор, люди считали это мясо падалью. Некоторые бросали мел и пыль на него и испортили его, чтобы оно не продавалось. Император вынужден был направить палачей на убой скота, и заплатил им из государственной казны».
Феофан: «покупали или ели».
Феофан: «и люди продолжали поститься в течение дополнительной недели».
547 г.
Феофан меняет местами эти два предложения.
Феофан собирает в один пассаж несколько ссылок о папских спорах в Константинополе, которые кажутся неэффективным резюме записей оригинального Малалы. Рукопись Ba не читается как последовательное повествование, и ее трудно согласовать с текстом Феофана и с фактами, известными из других источников; лучше рассматривать их как в качестве бедных резюме, построенных на разных принципах, более длинной оригинальной части Малалы, которая также может быть увидена в TF. Пассаж Феофана переведен в целом здесь: «Папа Вигилий прибыл в Константинополь и после того, как был принят с великой честью императором, обещал объединить католическую церковь и предать анафеме. Три главы. Он получил такую большую честь императора, что возгордился и отлучил Мину, епископа Константинополя, на четыре месяца пути для покаяния. Мина ответил путем наложения такого же покаяния на Вигилия. Император рассердился на Вигилия за епитимии и задержки в выполнении своих обещаний об объединении церкви, и отправил людей, чтобы арестовать его. Вигилий, опасаясь гнева императора, искал убежища в святилище мученика Сергия в монастыре Хормизды. Когда его вытащили оттуда, он цеплялся к колоннам, поддерживающим алтарь, и обрушил некоторые на них, потому что он был большой, тяжелый человек. Император покаялся и принял папу Вигилия, который, в свою очередь, по просьбе Августы Феодоры, полученную от Мины, Константинопольского патриарха, 29 июня, в день святых апостолов».
Мина — патриарх Константинополя в 536-552 гг.
Феофан: «В том же году, 11 мая, в субботу Святой Пятидесятницы, в то время как праздновали День рождения, шли гонки на колесницах».
Феофан: «экскувитам и вооруженным солдатам».
Феофан: «и они претерпели тяжелую смерть».
Окончания предложения в переводе А.А. Чекаловой нет. Феофан: «Вигилий, по просьбе Августы Феодоры, принял Мину, патриарха Константинопольского, 29 июня, в день святых апостолов». Рукопись Ba здесь неудовлетворительна. При сравнении пассажа Феофана с аналогичными, ссылка на храм св. Апостолов может лишь отражать дату, с чувством, что остальная часть предложения в Ba безвозвратно потеряна. Перевод названия «Перитейхизма» — «окружение стен».
Феофан: «и сильный дождь, и также великое землетрясение в феврале месяце, когда все отчаялись и очень испугались, и состоялось шествие с мольбой, и молили Бога, чтобы спастись от надвигающейся опасности».
547 г.
Феофан: «многие люди».
Феофан: «На день св. Иоанна гром и молния были так ужасны, что часть колонны Ксиролоф была отрезана, капитель от основной части колонны».
Феофан: «11-го».
Феофан: «почила в благочестии».
Феофан: «то есть, от бронзы до района, известного как Элевсия».
Феофан: «Во время шествия на Гебдомоне веститоры потеряли корону императора». Тускуланские фрагменты: «господин наш Юстиниан; через восемь месяцев был найден претор, комит, известный как Диапундарист; одна жемчужина и все остальные драгоценности были благополучно возвращены».
549/550 г.
Тускуланские фрагменты: «В октябре месяце, в 13-м индикте, в то время как были проведены гонки на колесницах, слон и индийский посол вошли на ипподром».
Тускуланские фрагменты: «В январе месяце, в 13-й индикт».
Тускуланские фрагменты: «Архиепископ Рима был объявлен первым». И далее: «В марте месяце, в 13 индикт, слон сбежал из своего стойла ночью, и убил, и покалечил многих людей».
550 г. Тускуланские фрагменты: «16 апреля, 13-го индикта».
Тускуланские фрагменты: «столкновение между Зелеными и Голубыми в сумерках».
Тускуланские фрагменты добавляют (сентенция темна и-за лакуны): «и некоторые (получили) болезненные раны от (своих) сторонников». Далее: «Но эти сторонники спрятались в мастерских и бежали с тем, что они могли найти. Иоанн по прозванию Коккорибий был префектом города в то время». И далее: «В бою был убит молодой человек Памфем, из окрестностей, известных как Дагисфей» (вариант: «Агиотей»).
Тускуланские фрагменты: «во вторник 28 июня».
Тускуланские фрагменты: «на 9-й год после консульства Василия».
Тускуланские фрагменты: «в доме святых апостолов».
Тускуланские фрагменты: «держа три ларца со святыми мощами на коленях». И далее: «и другая императорская колесница прошла без возницы перед святыми мощами и архиепископом Миной».
Тускуланские фрагменты: «в месяце апреле, в 13-й (Феофан: «в 14-й») индикт».
Тускуланские фрагменты: «которые удерживали Рим».
Тускуланские фрагменты добавляют здест два неразборчивых слова.
Тускуланские фрагменты: «нашего благочестивого господина, потому что он порвал с ним отношения и укрылся в церкви св. Сергия, в районе, называемом Гормизда». И далее: «Наш благочестивый господин послал претора, комита, известного как Диапундарист, и произошло серьезное возмущение. Папа Вигилий пошел к святому святилищу, и комит схватил его за бороду, чтобы удалить его оттуда. Епископ держался за колонку святого алтаря, и святой алтарь упал вниз. Позже папа пошел в город Халкедон... папы Вигилия... (?) нашего благочестивейшего господина».
550/551 г. Тускуланские фрагменты: «В этом году в царствование нашего благочестивейшего господина, на 6-й день месяца июля, в 14-й индикт».
Тускуланские фрагменты: «на всей территории Востока — я имею в виду, в Аравии, всей Палестине».
Тускуланские фрагменты: «Многие города рухнули в области Финикии Приморской — то есть, Тир, Сидон, Бейрут, Триполи, Библос, Ботрис и другие города, и некоторые из окружающих их районов также были разрушены. Большое количество людей и животных были поглощены (землей) в этих городах».
Окончание этого пункта содержится также в Тускуланских фрагментах IV.
Феофан: «для восстановления того, что упало в этих городах».
Миля — римская миля, равная 1,48 км.
Иоанн Эфесский дает следующее повествование, которое, несмотря на его эмоциональные обертоны, по-видимому, отражает оригинальный текст Малалы: «Море также и вдоль всего финикийского побережья отступило и вернулось почти на две мили. Но мы решили сообщить для потомков о страшной катастрофе и большом и замечательном знамении, которое произошло в городе Бейруте, в Финикии, в землетрясение, разрушившее города. Ибо в страшной путанице, когда море по воле Божьей отступило и отошло от Бейрута и других прибрежных городов Финикии на расстояние почти двух миль, страшные глубины моря стали видны. Вдруг замечательные, разнообразные и удивительные достопримечательности можно было увидеть — затонувшие корабли, полные различных грузов, а также и другие вещи, когда воды отошли от земли. Некоторые корабли, которые были пришвартованы в портах, поселились на морском дне, и по повелению Божию они были брошены, как вода утекла. Поэтому люди бежали от этого стихийного бедствия, повергшего их в горе и раскаяние жестоким зрелищем гнева, и чувствовали на себе презрение не только к нечестивому миру, но и к их собственной жизни, что их сердца не были закалены, как у фараона — не от Бога, как было написано о нем, но от дьявола. Жители городов и побережья сразу же бросились в море в смелом и решительном порыве, чтобы похитить со злой скупостью огромные брошенные сокровища, которые были на дне моря — этот порыв порой стоил им жизни. Поэтому, когда многие тысячи людей, бросаясь в глубины моря в смертельном порыве, начали принимать сокровища и быстро их прятать, то другие, видя их, нагруженных смертельным богатством, бросались с еще большим энтузиазмом, чтобы не быть лишенными скрытых сокровищ, которые внезапно обнажило землетрясение, когда некоторые из них устремились вниз на дно, другие спешили выше, третьи пытались сделать все возможное посередине, и все метались в растерянности, то огромная волна моря, стремясь незаметно вернуться на исходные глубины, набросилась на перегруженных и промышляющих в глубинах людей, вихревыми потоками поливая всех этих несчастных, которые бросились найти богатство со дна моря и, как фараон, они спустились в глубины и утонули, как это написано, как камни, и Бог катил воды моря над ними, которое как наводнение, вырвалось и изобильно потекло обратно в исходное положение. Те, кто задержался на краю берега в этих местах, и в настоящее время торопясь спуститься, те, кто был ближе к земле, бежали на берег, когда они увидели, что глубоководный поток мчится назад в исходное положение. Но после того, как они бежали, словно охотники, произошло сильное землетрясение, которое обрушило дома в городах, особенно в Бейруте. Дома, упав, раздавили тех, кто бежал от моря, и так что никто не выжил. Море поднимается против них сзади, а землетрясение обрушало вниз город перед ними, потому что из-за своего зла и жадности они были пойманы между двумя бедствиями. Это произошло с ними в соответствии со словами священников: «хотя спасены от моря, справедливость не позволила бы им жить». Поэтому те, кто искал богатства, были доведены до полного уничтожения и погибли, и их тела были обнаружены плавающими на волнах, как мусор, а на щебне из разрушенного города, по повелению Божию, вспыхнул огонь, и почти два месяца жгло пламя, и так разгорелось среди руин, что даже камни были сожжены и превратились в известь. Тогда Господь ниспослал дождь с неба в течение трех дней и ночей, и поэтому огонь, горевший в городе Бейруте, был потушен. Любой, кто был спасен от моря, вернулся в потерпевший крах город; лежавшие в городе раненые и пострадавшие жаждали воды, так как акведук города был разрушен. Когда сообщение об этом было получено императором Юстинианом, он послал золото через несколько знатных людей, которые собрали и погребли бесчисленные человеческие тела, и восстановили город в некоторой степени».
551 г.
Феофан: «в Сиках».
Феофан: «Они пошли до Перамы, затем пересекли ее, и император встретил их. Затем они освятили церковь святой мученицы Ирины».
Феофан: «Гебдомона».
Феофан: «Евтихий, апокрисиарий из Амасии, монах и пресвитер монастыря в Амасии, сменил его в тот же день, в то время как тело Мины все еще лежало в святилище».
Апокрисиарий — уполномоченный епископа или иного высокого духовного лица при высших властях, главным образом в Константинополе.
Феофан: «и захватив Рим».
Феофан: «Он послал в Константинополь его окровавленные одежды и украшенный драгоценными камнями кубок. Они были брошены к ногам императора во время секрета».
553 г.
Феофан в значительной мере подражает здесь рукописи Ba в перечне разрушенных зданий и в истории об упавшем копье. Другая версия текста Феофана — в том же перечне и в ссылке на Золотые Ворота. Это повторение могло восходить к Малале. Авторы австралийского издания, однако, сосредоточили все ссылки в одном месте.
554 г. Феофан: «15 августа, 2-го индикта, в середине ночи, как в воскресенье был рассвет». Другая версия: «16 августа, в 5-й индикт».
Феофан и ряд других: «в Константинополе».
Феофан: «стена, особенно в той части, что возле Золотых ворот».
Феофан и др.: «правая рука статуи Ксиролофа также упала».
Феофан и др.: «Многие умерли, и существовал большой страх».
Никомидия — город в Вифинии.
Феофан: «Никомидия, столица Вифинии, которая была полностью повергнута и уничтожена».
Иоанн Эфесский: «некоторые из них вышли нетронутыми, другие с травмами».
Иоанн Эфесский дополняет: «в течение которых жалость милосердного Бога вмешалась, чтобы призвать человечество к исправлению своей жизни». Феофан продолжает: «Раскаявшиеся через некоторое время люди пошли на ектении и посещали церкви, но после Божья милость вернулась, и они погрузились снова в худшие привычки». Иоанн Эфесский продолжает: «Поминовение жертв землетрясений прошло на великом, очень широком поле, в семи милях от Константинополя. В самые дни, в которые они произошли, каждый год, почти весь город идет туда и проводит много религиозных церемоний (Феофан: «служит литанию»)». Это место, конечно, в меньшей степени, также является производным от Малалы: «В этом году, 11 июля, 3-го индикта, в память св. Евфимии и Предопределения, было большое землетрясение. 19 числа того же месяца был ужасный шторм, и свечение неба, и страшный юго-западный ветер, в результате которого упал крест, стоявший на внутренней стороне ворот Резия».
556 г. Дата неточная, но основана на свидетельствах других источников.
Феофан: «Зелено-Голубая факция».
De insid.: «церкви православных».
De insid.: «Стефан, проконсул, по прозвищу Сир». Феофан: «Стефан, префект города».
De insid.: «военный магистр Востока в то время, соединившись с Земархом».
Амантий — военный магистр Востока Амантий. См.: PLRE III 52-54: Amantius 2.
Феофан: «особенно на детей».
Феофан: «персидских послов».
Феофан: «Господин, обеспечь пропитание городу!» Они проклинали префекта города».
Мусоний — префект города Константинополя 556 г. См.: PLRE III 906: Musonius 1.
Феофан добавляет: «ибо они досадили императору, потому что члены факций кричали против него в присутствии персидского посла».
Феофан: «Было много вина, и соленое мясо, и все остальное, но не хватало кукурузы и ячменя».
Феофан: «в четверг 13 июля».
Феофан: «Был сильный дождь, так что после долгой засухи земля насытилась».
Перед этим местом Феофан добавляет, возможно, из Малалы: «В этом году 6 ноября, в поминовение праха, там умер Тимофей, экзарх монастырей, и настоятель монастыря Далмат, Анфим, отшельник того же монастыря, сменил его».
556 г.
Феофан: «севера».
557 г. Феофан: «в понедельник 16 апреля».
557 г. Феофан: «В этом году, в пятницу 19 октября, 6-го индикта, там было большое землетрясение на рассвете субботы. 14 декабря …»
Евдом (буквально седьмой) пригород Константинополя, находившийся на седьмой миле от центра города. Феофан: «и св. Самуил, Пресвятая Богородица в Петале и св. Викентий (HE добавляет: «на Поле»), и многие церковные алтари, и киворий Золотых ворот, вплоть до Резия. Там не было места или пригородного владения, которые не понесли бы ущерб от страшной угрозы землетрясения. Регий пострадал так сильно, что он был неузнаваем. Церкви свв. Стратоника и Каллиника, как и Регий, рухнули на землю».
Феофан: «Колонна из порфира, которая стояла перед дворцом Юкундиан, со статуей на вершине, рухнула и вошла на восемь футов в землю». Феофан: «статуя императора Аркадия, которая стояла слева от арки форума Тавра, также упала».
Регий — портики, окаймлявшие главную улицу Константинополя Месу от Халке Августеона до форума Константина.
Феофан: «даже два или три дня спустя».
Феофан: «Земля продолжала дрожать день и ночь по воле Божией в течение десяти дней».
Феофан: «Но после получения Божьего благоволения они погрузились снова в худшие привычки».
Феофан: «40 дней» и далее: «и даже святой день Рождества (HE: «и Богоявления») шествовали в церковь без него. В результате он прекратил обычный пир из девятнадцати лож (GM: «12-ти дней») и выдал расход, отведенных для этого бедным».
Феофан: «Все столпились посмотреть на них, так как они никогда раньше не видели такой народ. Они носили волосы, очень длинные сзади, перевязанные лентами и плетеные. Остальная их одежда была похожа на других гуннов. Они пришли, как люди, скрывающиеся из своей собственной страны в Скифию и Мизию, и отправили послов к Юстиниану, с просьбой признать их».
558 г.
Или «одры». Место испорчено. Перевод вольный. Понять его помогает свидетельство Скилицы-Кедрина, а именно, что с помощью даже всех имеющихся в церквах носилок было невозможно вынести всех мертвых. Юстиниан приказал использовать повозки и множество лошадей для вывоза трупов. Феофан: «… бубонная чума, особенно среди молодежи, так что живых было слишком мало, чтобы похоронить мертвых».
Феофан: «с февраля по июль».
Феофан: «В этом году, во вторник 7 мая, в пятом часу».
Феофан: «святого храма».
Феофан: «Инженеры были обвинены потому, чтобы избежать расходов, они не закрепили безопасную подвеску, но через отверстия для пирсов, которые поддерживали купол, по этой причине не держали. Понимая это, благочестивейший император возвел новые пирсы под купол, который был построен таким образом, что он был поднят на двадцать футов выше, чем первое здание».
Мы можем заполнить лакуну в рукописи Ba из Феофана, который в этом месте использовал Малалу как основной источник. Мы не предполагаем, что Феофан дает в более грубом приближении формулировки Малалы, и поэтому текст Феофана дается курсивом.
557 г.
Феофан: «в огромном количестве».
Сергий, сын Вакха — военный магистр 554-559 гг., патрикий. См. о нем: Прокопий. Война с вандалами. II. 21. 1, 19; Тайная история. V. 28 и PLRE III 114-128: Sergius 4.
Феофан: «старого Вакха» (возможно, «пресвитера Вакха»).
Феофан: «полководец». Μειζοτερον — место не вполне ясное. Поскольку далее речь идет о Калоподии, который, по свидетельствам других источников, являлся кувикулярием и препозитом, т.е. непременно евнухом, Эдерма не мог быть его сыном. Вполне возможно, он был управляющим в его доме (ср. maior domus). См.: PLRE III 434-435: Edermas.
Феофан: «славнейшего кувикулярия и препозита».
Феофан: «стены Анастасия».
Феофан: «от землетрясения».
Феофан: «вплоть до Дрипии, Нимфей и деревни Хитон». Начиная с этого места и далее, рукопись Ba обрывается; курсивом дан текст, дополненный из других источников.
Ke: «что называется мостом из пяти частей».
Дополнение из других рукописей: «Была также построена церковь Всех Святых Божией Матери весной».
Ke: «от Софиан».
Возможно, неисправное место. Предложения по исправлению: «город Новы», «Одиссополь».
Возможно, неисправное место. Вариант замены: «так и его округу» («периферию»).
Последние слова отрывка, остальные из которых подпадают под лакуну; невозможно предложить ничего о том, что было бы ее предметом.
Феофан: «3 мая».
Зимарх — префект города Константинополя 565 г., почетный консул. См.: PLRE III 1416: Zemarchus 2.
Куратор дома Плакидии — управитель имущества, выделенного некогда внучке Феодосия II и Афинаиды-Евдокии Плакидии и отошедшего после ее смерти к res privatae, т.е. в собственность короны. Домом (οικος) обычно назывался квартал в Константинополе, принадлежавший тому или иному знатному лицу и носивший имя его владельца. Феофан: «обвиненной в принятии многих ужасных заявлений против императора Георгием, куратором дворца Марины, и Иоанном, экс-консулом, родственниками императрицы Феодоры и…».
Феодор Никомидий — Феодор из Никомидии, куратор дома Плакидии. См.: PLRE III 1253: Theodorus 25.
Т.е. квартал Апиона. Об Апионе см.: Прокопий. Война с персами. I. 8. 5.
Меса — главная улица Константинополя.
Варсима — Петр Варсима, префект претория Востока 543-546 гг. См. о нем: Прокопий. Тайная история. XXII. 3, etc.
Комит экскувитов Марин — начальник особого отряда императорской гвардии.
Юстин, куропалат — племянник императора Юстиниана, будущий император Юстин II (565-578). Куропалат — буквально начальник охраны дворца. Первоначально это была сравнительно невысокая должность. В конце правления Юстиниана ее значение возросло, при Юстине II она стала одной из главных должностей в империи. Ее жаловал обычно родственникам императора.
Геронтий — префект города Константинополя в 560-562 гг. См.: PLRE III 534: Fl. Gerontius 3.
Подробная информация о задержании жрецов в MS может происходить от Малалы, но есть немного схожих формулировок.
562 г.
562 г.
Феофан: «и император наказал огромное множество (людей)».
Феофан: «и воды не стало хватать».
Феофан: «том, что у св. Диомида».
Феофан: «два».
Вероя — Верона — крепость в северной Италии.
Вринки — Брешия — крепость в южной Италии.
Феофан: «В некоем месяце (ноябре), в субботу, 25-го числа, вечером»; De insid.: «в субботу, во второе освещение».
562 г.
Авлавий — видимо, чиновник монетного двора. См.: PLRE III 2-3: Ablabius 1. De insid.: «Авлавий, из домочадцев Мельтиада, мелист». Феофан: «Авлавий, бывший мелист».
Аргиропрат — ювелир, меняла, ростовщик. См.: Чекалова А.А. Аргиропраты в эпоху Юстиниана // ВВ. 1973. Т. 34.
De insid.: «из Киликии, который имел свою мастерскую недалеко от св. Ирины Старой и Новой, который был из домочадцев куратора Эферия».
Эферий — куратор divinae domus Антиоха, управляющий имуществом, некогда принадлежавшего Антиоху (см. выше, комментарий 12), а затем отписанного в казну. В правление Юстиниана Эферий имел сан патрикия и был главным членом сената. См.: PLRE III 21-22: Aetherius 2.
Триклиний — зал Большого императорского дворца, носивший также название триклиния двенадцати аккувитов по числу имевшихся там лож. Фефан: «до официального увольнения».
De insid.: «в Арме, резиденции силенциариев, в Индах и Архангеле».
Феофан дополняет: «аргиропрата».
Вариант: «объединение усилий». De insid.: «и любой ценой убить императора, вместе с Маркеллом и Евсевием».
Евсевий — почетный консул, комит федератов 562 г. См.: PLRE III 468: Eusebius 4. Феофан добавляет: «бывшему консулу и…». De insid.: «проконсулу и …».
Иоанн, сын Дометиола — Иоанн, сын Доментиола, в 562 г. — чиновник по финансовой части; видимо, возглавлял одну из канцелярий префектуры претория. В 567 г. Иоанн уже в сане патрикия отправлял посольство к персам. Сын военачальника Доментиола, приходившегося племянником Вузе. См.: PLRE III 672-674: Ioannes 81; P. 413: Domentiolus 3. De insid.: «Иоанн логофет, из домочадцев Доменциола».
De insid.: «Когда план был подготовлен, и заговор…».
De insid.: «Маркелл аргиропрат был арестован в триклинии».
De insid.: «в момент задержания».
Феофан: «он покончил жизнь самоубийством, нанеся…».
De insid.: «разрезав себе горло».
De insid.: «удалось вырваться и …».
Феофан: «и Велизарий, славнейший патрикий».
De insid.: «Так как Маркелл одолжил у него золото».
De insid.: «и».
Субопцион. De insid.: «опцион». Феофан: «куратор». Феофан дополняет: «были слишком причастны».
De insid.: «и подвергнуты пытке».
Этого эпарха города Прокопия отождествляют иногда с историком Прокопием Кесарийским. Но это всего лишь гипотеза, не имеющая, на наш взгляд, серьезных оснований. См.: PLRE III 1060-1066: Procopius 2; P. 1066-1067: Procopius 3. De insid.: «который тогда занимал должность городского префекта».
Константин — квестор священного дворца 548/549-562 гг. См. о нем: Прокопий. Тайная история. ХХ. 20 и PLRE III 342-343: Constantinus 4.
Рукопись Bo: «названы».
De insid.: «показания всех арестованных в связи с заговором».
De insid.: «аргиропрата».
De insid.: «Велизарий был причастен».
De insid.: «но послал их всех к императору».
О Марине см. выше.
De insid.: «и патрикий и военный магистр».
Константиниан — заштатный военный магистр, почетный консул и патрикий. См.: PLRE III 334-337: Constantinianus 2.
De insid.: «пребывая в своем доме, ни страдания, ни угрозы конфискации и изгнания, но оставаясь в своем доме».
Это место кажется неуместным для Малалы; Пасхальная хроника дает правильный контекст Пятого Вселенского Собора, состоявшегося в Константинополе в 553 г., а также обеспечивая полный текст; это, однако, маловероятно, что настолько большой документ был получен из Малалы, особенно в таком недатированном виде.
Феофан, Пасхальная хроника: «24 декабря».
«Всенощное бдение перед посвящением состоялась в церкви св. Платона. Евтихий, патриарх Константинопольский, прочитал там ектению, сопровождающую императора. Евтихий (HE: «св. Евтихий») сидел в экипаже (HE: «золотом экипаже»), носить апостольское платье и держал святые Евангелия, в то время как все пели псалом: «Поднимите ваши врата, ваших правителей».
563 г.
Снова лакуна в основной рукописи Ba и, соответственно, в издании Л. Диндорфа. Далее курсивом даны дополнения из других рукописей по изданию Б. Кроука. Если летопись была завершена в остальных (несохранившихся) страницах фолианта, то только две страницы, или около 70 строк, были потеряны. Далее используется в основном Феофан, но это дает лишь грубое приближение к тексту оригинала Малалы. Два оставшихся отрывка из De Insid (гл. 150 и 151), однако, могут быть подлинным текстом Малалы.
Феофан: «которые поднялись на восстание в Африке следующим образом».
Третьякова Н.Е. Византийская Африка в 540-545 гг. // Белгородский диалог — 2013. Белгород, 2013. С. 80-81; она же. К истории первых лет византийской власти в Африке // Вестник СНО БелГУ. Вып. XVII. Белгород, 2013. С. 96-100. Ср. сведения Крескония Кориппа в поэме «Иоаннида»: Болгов К.Н. Византийская Африка: исторический фон «Иоанниды» Кориппа // Научные ведомости БелГУ. Серия История. Политология. Экономика. Информатика. № 19(138). Вып. 24. Белгород, 2012. С. 23-32.
Феофан: «Африки».
Маркиан — речь идет о племяннике Юстинина Маркелле, брате Юстина II. См.: PLRE II 1315: Stenna 10.
В оригинале — Византион.
Положение этой главки не может быть размещено более точно, чем где-то между гл. 141 (De Insid. 49) и 151 (De Insid. 51), но, вероятно, она происходит из определенного места после окончания Ba.
De insid.: «Зимарх».
Афтартодокеты — «верящие в нетленность», направление монофизитства, отрицавшие тленность человеческого тела Христа, точнее, безгрешные немощи тела. Спор был наиболее ожесточенным в Александрии в 1-й пол. VI в. В 564 г. Юстиниан потребовал от православных принять афтартодокетов в общение, но не успел довести до конца это распоряжение. Спор продолжался до 578 г.
Было бы опрометчиво утверждать, что источником хроники Феофана после 565 г. обязательно является Малала.
Описание похорон Юстиниана и коронации Юстина II содержится в поэме Крескония Кориппа «Похвала Юстину Младшему». См.: Болгов Н.Н., Болгов К.Н. «Панегирик Юстину Младшему» Кориппа // София Киевская: Византия-Русь-Украина. Вып. 3. Киев, 2013. С. 271-280.
Поиски подлинного Малалы в последних страницах книги XVIII очень сложны. Проблема включает в себя несколько более общих вопросов: авторство книги XVIII, издания, в которых летопись может иметь распространение; и возможность того, что дошедшие до нас свидетельства могут содержать продолжение исходных рукописей Малалы одним или более летописцем.