Глава 18

Квартал, где обитали художники, в утренние часы казался безлюдным, так как почти все здесь еще спали, художники в большинстве своем были склонны к «свободному» образу жизни, то есть приходили домой под утро после ночных возлияний в обществе собратьев по искусству.

Выругавшись сквозь зубы, Данте Блэк поднял ворот плаща и зашагал еще быстрее. Дождь, ливший всю ночь, до сих пор не прекращался, и в выемках между булыжниками образовались лужи. На улице не было ни души, однако Данте то и дело озирался — словно опасался кого-то. Наконец, приблизившись к ветхому дому, он остановился и в очередной раз окинул взглядом улицу. Затем стал быстро подниматься по скрипучим ступенькам. На втором этаже открыл ключом дверь и, переступив порог, шумно выдохнул. Наконец-то! Господи, как же он ненавидел это место! Но именно здесь, в запущенной мастерской художника, он встречался со своим сообщником Робби Боунсом. И именно здесь получал указания от «милорда».

Опустив воротник плаща, Данте тяжко вздохнул. А не зря ли он во все это ввязался? Действительно, что хорошего из этого получилось? Ведь ему до сих пор приходилось скрываться. И не важно, что «милорд» хорошо заплатил ему за услуги. Пока за ним охотились, он не мог истратить ни фартинга из этих денег. Охотился же за ним Маркус Хоксли. Будь он проклят!

Снова вздохнув, Данте уселся возле ящика с пустыми банками из-под краски. От грязи и вони, царивших здесь, его подташнивало. Он давно привык к хорошей одежде, изысканной кухне и тонким винам. И вот теперь тайком сновал по Лондону, стараясь избегать многолюдных улиц. И даже уже начал забывать о прежней роскоши.

«Ты должен сохранять спокойствие, — говорил себе Данте. — Когда эта кошмарная история с Хоксли наконец закончится, ты сможешь вернуться к прежней жизни».

Тут дверь скрипнула и отворилась — в комнату вошел Робби Боунс. Долговязый и тощий, с сальными черными волосами, падавшими ему на глаза, он чуть прихрамывал, и его правая нога волочилась по грязному дощатому полу.

Данте посмотрел на него с некоторым любопытством. Эта его хромота была чем-то новым, вот только с чем она была связана?

Робби приветствовал сообщника кривой ухмылкой и заявил:

— У меня для тебя еще одно поручение.

Данте встал и, поморщившись, пробормотал:

— Я уже сделал все, что от меня требовалось. И теперь из-за этого мне приходится скрываться. Чего еще от меня хочет этот человек?

Боунс вытащил из внутреннего кармана куртки дешевую сигару. Откусив кончик, выплюнул его на пол, к ногам аукциониста.

— Тебе приходится скрываться, потому что ты провалил дело с Маркусом Хоксли и не добился его ареста.

Чиркнув спичкой, Боунс закурил сигару и выпустил дым прямо в лицо Данте. Еще раз затянувшись, добавил:

— Именно поэтому «милорд» не очень тобой доволен, хотя он и заплатил тебе.

— Но я ведь уже говорил, что обстоятельства сложились не в мою пользу, — проворчал Данте. — Девица Камерон заступилась за Хоксли и свидетельствовала в его пользу.

— Ты можешь все исправить, если захочешь. Избавься от Хоксли раз и навсегда. И «милорд» заплатит тебе гораздо больше, чем за прежние услуги.

Это «гораздо больше» и решило дело. Заметно приободрившись, Данте спросил:

— Что именно я должен сделать?

— Перевезти картину.

— Картину Гейнсборо? Но куда?

— В контору Хоксли.

— «Милорд» что, рехнулся?! — в изумлении воскликнул Данте. — Ведь «Морское побережье с рыбаками» — очень большое полотно, огромное! Как мне незаметно проскользнуть с ним в контору Хоксли?

— Но тебе и прежде приходилось доставлять картины в места, где работал Хоксли, не так ли? Можешь проделать это еще раз.

— Но мне никогда не приходилось доставлять ему краденые картины. К тому же сейчас я скрываюсь именно от Хоксли. Он нанял сыщика, чтобы выследить меня.

Боунс в очередной раз затянулся, и лицо его окутал сигаретный дым.

— «Милорд» верит в тебя, так что постарайся.

— Ну, предположим, я смогу перевезти картину в контору Хоксли. Но что это даст?

— Я позабочусь о том, чтобы люди с Боу-стрит наведались туда. Когда они найдут там картину, Хоксли немедленно арестуют за кражу.

Данте ненадолго задумался, потом кивнул:

— Что ж, пожалуй, в этом есть смысл. Но где сейчас картина? Ты ведь говорит, что «милорд» собирается ее забрать.

— Он и забрал, но ради такого дела вернет. Тебе надо дождаться, когда упакованную картину доставят сюда. Это произойдет завтра. «Милорд» хочет, чтобы ты находился здесь, когда ее привезут. Нельзя оставлять картину без присмотра. Ясно?

Данте пожал плечами:

— В общем-то… да, ясно. Но мне предстоит изрядно потрудиться. Ведь я должен придумать, как незаметно внести картину в контору Хоксли. Сколько мне заплатят?

— Тебе и так уже неплохо заплатили.

— Сколько?

— Двести фунтов.

Данте облизнул губы, предвкушая поживу.

— Тогда до завтра.

Загрузка...