Глава 30, необязательная. Разъяснение отсылок и т. д

Глава 1

Полет кирпича вокруг главной героини за секунду до… — "Сон, вызванный полётом пчелы вокруг граната, за секунду до пробуждения" (картина Сальвадора Дали).

Энжей — один из синонимов слова "йети". Сангатанга — отсылка к тибетскому языку вообще, и слову "я" — в частности.

Заклинание "Дэчеаче".

DC (лат. — дэ че) — постояный ток, AC (лат. — а че) — переменный ток.

Кто не угадал название рок-группы AC/DC, я не виновата))


Комментарий специально "по заявками кинослушателей"(с)

…и живут теперь среди прыгучих змей и сумчатых пауков. — Намек на тяготы жизни в Австралии — "Последнем Континенте". Да, это еще и отсылка к Плоскому Миру.

Глава 2

"Помогающий помогает, потому что знает, каково быть беспомощным" — один из самых известных афоризмов главного героя мультсериала "С приветом по планетам".

Знаменитое золото Сингапура — на самом деле не золото, а сплав драг.(и не очень) металлов весьма симпатичного сиреневого оттенка.

не понимала, почему мерзкая королева настолько популярна. — Нет, это не наезд. Это я еще далеко не все перечислила. Можно также вспомнить, какую подлянку она подсунула всем женщинам, основав традицию выходить замуж в белом платье, которое, мягко говоря, не всем идет. Или сколько она жрала. В общем, вы поняли: автор королеву не любит.

Комментарий специально "по заявками кинослушателей"(с)

…подвеска с белым цветком и какой-то зеленой штукой. Отбойным молотком? Шурупом? — Нефритовое орудие, пещера Божественного лотоса — терминология из Камасутры.

Глава 3

стул ведьмы — пыточное приспособление, оснащёно шипами, наручниками и железным сиденьем, которое могло раскаляться огнём.

Почти такая же история произошла в одном из колледжей штата Луизиана… — Не вымысел автора, чистая правда.

Доктор Сбрендил-Джонс — персонаж мультсериала "С приветом по планетам".

Ей доводилось читать знаменитую статью об отличиях Окфорда от быдло-Оксфорда. — "Секс, трава и классовая ненависть в Оксфорде".

Глава 4

Все дома отличаются друг от друга, каждое старое здание несчастливо точь-в-точь как собрат. — Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему. ("Анна Каренина")

подобные уловки — на случай вторжения… — Обычное дело в средневековых замках Земли.

сестрички де Ре… — Кто узнал фамилию, тот молодец. Да, их папаша — монстр, который бреется до синевы.

Тот с лестницы упал, этот картошкой отравился… — отсылка к "Симпсонам", именно так пробивался к наследству мистер Бёрнс.

Глава 5

"пояснить за шмот" — Доказать, что ты имеешь право носить то, что сейчас на тебе надето, т. е. — принадлежишь ли к кокретной субкультуре, группировке и т. д. И не является ли вещь дешевой подделкой модного бренда. Одна из проблем современных тинейджеров, часто провоцирует избиения.

Трусы до колен и с разрезом в промежности, корсет, от которого ребра втыкались в печень, прокладки из тряпок и сала, зубная паста из угля и меда — реальность викторианской эпохи.

Глава 6

Анжелика, маркиза хакеров — "Анжелика, маркиза ангелов". От этого фильма пострадало немало девочек XD

…голливудские звезды в этом возрасте соблазняют юных экскаваторщиков... — Элизабет Тейлор и ее восьмой муж.

Берегись, маленькая Вирджиния, берегись… — Простите, не удержалась)) Люблю "Кентервильское привидение".

Двустворчатые двери, к которым ее привели, были цвета глубокого ультрамарина... — Здравствуй, ТАРДИС, куда же мы без тебя!

…архипелаг из множества маленьких столиков, и каждый был украшен цветком в вазе... — Почти каждый американский штат имеет свой цветок-символ.

Глава 7

…в комплект к детдомовскому "Настоящая". — Имеется в виду настоящая сирота как противоположность изъятых и отказников.

…левизии — цветы гор вендиго… — И штата Монтана.

Чай произвел странный эффект. Тори уж было решила, что на глазах всей столовой происходит убийство... — Классическая побудка от Дживса и Вустера.

Глава 8

Подумаешь! Гагарина с Елизаветой Второй на вас нет! — Юрий Гагарин на приеме у королевы Елизаветы II извинился за то, что не умеет пользоваться многочисленными столовыми приборами. Королева ответила, что сама не до конца знает, для чего они.

Один маленький шаг для человека… — …и огромный скачок для человечества. (Знаменитая фраза. Слова Нила Армстронга при высадке на Луну).

Просмотр с бабушками почти бесконечных "Английских убийств"… — Сериал "Чисто-английские убийства"("Убийства в Мидсомере") насчитывает уже 21 сезон.

Сент-Мери-Мид — Родной городок мисс Марпл.

…железная дева с капюшоном и пара испанских сапог… — Железная дева, испанский сапожок — пыточные приспособления средневековой Европы.

Хьюстон, а Хьюстон! Что ж у нас за день-то такой проблемный?.. — Хьюстон, у нас проблемы! (Знаменитая фраза. Проблема — взрыв кислородного баллона на борту "Аполлона-13").

…на пляже стояла купальная машина. Нелепая дощатая будка… — Суровая викторианская реальность.

Глава 9

…контакт седьмого рода… — В уфологии существует семь типов близких контактов с пришельцами. Первый — простейшее наблюдение, последний — сексуальный контакт.

Господин-С-Волосами-Как-Пух-Чертополоха — эльф-злодей, персонаж романа Сюзанны Кларк "Джонатан Стрендж и мистер Норелл". Любил балы и наряды.


"Сharlie is watching you" — Чарли следит за тобой. Известная фраза времен Вьетнамской войны. Чарли ("charlie") с маленькой буквы — имя нарицательное, это прозвище, данное американцами вьетконговцам.

Глава 10

…сова из мультфильма. — "Ночные стражи".

Помните: тоннели важны! — Тоннели Кути — неотемлемая часть тактики и стратегии вьетнамских партизан.

Глава 11

Бутылка Клейна — неориентируемая (односторонняя) поверхность, почти аналог ленты Мебиуса.


Глава 12

Вышли они из-под камня, прищурились на белый свет… — Если кто-то не заметил "Вересковый мед", я тут ни при чем))

Глава 13

Плановая дератизация — момент перекликается с книгой Терри Пратчетта "Изумительный Морис и его учёные грызуны": крысы под действием магии эволюционировали и уверовали в мирное сосуществование с людьми — буквально: веселая книжка про зверюшек стала их Библией. Вот только реальность не была к ним добра.

Глава 14

— Виктория Королёва, — процедил Гнус. — Наша. Знаменитая. Спасительница. — Вечная вам память, профессор Снейп.

Глава 15

…освобождать их — никаких носков не хватит. — Продолжаем ссылаться на Поттериану.

Непись! Но, вроде, порядочный… — "Непись", "нип" — персонаж, которым в игре управляет не геймер, а программа.

Глава 16

Никогда не надо недооценивать пользу вечеринки. — Цитата из мультсериала "С приветом по планетам".

Нет чтобы подстилать под жертву газетки! — С любовью к австралийской комедии "Реальные упыри / Что мы делаем в тени".

…нормальные портреты нормальных богов работы одного ненормального монаха. — Речь об Альхазреде, разумеется.

Все равно никто не может выговорить, вот и нечего тут плеваться. — Есть множество мнений о том, как произносится слово "Cthulhu". Сам Лавкрафт говорил, что в этом слове два слога, а звуки напоминают отхаркивание, но произношение человеку не под силу, ведь это имя из других миров.

Глава 17

Почти вся глава — пародия на горячо любимый мной культовый британский триллер "The Wicker Man" 1973 года, так что, представляя себе ректора, можете наделять его голосом сэра Кристофера Ли.

Глава 18

"Достаем двойные листочки!" — В одной далекой-далекой галактике(зачеркнуто) школах до введения электронных дневников и тому подобного двойные листочки были Серьезной Проблемой: бумажные тетради есть, но при этом парные листы вырвать неоткуда.

Межрасовая Академия Разумных Видов Единой Лиги — Читаем аббревиатуру.

Если ты долго смотришь в бездну, то бездна тоже смотрит в тебя. — Цитата из Ницше прямым текстом.

В морозобоину бумажки… — Морозобоина — повреждение древесины стволов крупных деревьев в виде радиальной трещины. Возникает под действием резкого охлаждения. Зачастую имеет весьма пикантную форму.

Пирсинг "укус паука"… — Вполне реальный пирсинг губы, встречается на планете Земля повсеместно. А пауки в фэнтези — неотъемлимая часть культуры и/или религии дроу.

…многозначительно постучал себя по носу… — В Англии такой жест означает намек на секрет.

Есть многое на свете, друг-степняк… — А это — намек на Шекспира и "Гамлета".

Глава 19

…и одиннадцать студентов ИБО — Легенький намек на "Одиннадцать друзей Оушена", которых тоже на самом деле было десять.

Вот ИБО. Он — замок, большой и зловещий… — Дом, который построил Джек и прочие мутные личности.

…по буллингу в легком весе. — Буллинг — задирание, травля (от англ. bully — задирать, запугивать).

Глава 20

Чтобы награбить чего-то ценного, нужно сначала, чтобы кто-то купил это ценное, а ни у кого денег нет! — Привет, Простоквашино!

…не только отремонтировали маяк, но и зажигали огонь каждую ночь. — Гасить маяк в штормовую ночь — реальный прием морских разбойников планеты Земля.

Тот, кто решил, что они помогают ориентироваться в темном трюме... — И снова — реальный прием из прошлого: повязка на глазу позволяла зрению быстрее адаптироваться к потемкам в трюме.

Об угарном газе не подумал никто... — Реальная опасность, подстерегающая сталкеров и диггеров: газ скапливается в непроветриваемых помещениях — погребах и подвалах. Простейшим индикатором может быть зажженная спичка.

…проходить реальный данж в качестве танка. — Просто на всякий случай:

• танк (англ. tank) — в компьютерных или настольных ролевых играх — игрок, отвлекающий в бою внимание противника (монстра) на себя, предотвращающий нанесение урона слабозащищённым персонажам;

• данж (от англ. dungeon — "подземелье") — особая игровая зона: пещера, катакомбы, древний храм и т. д.

Глава 21

Так и остались Белый Силуэт и Черное Лицо жить на лестнице. — Лестница, Черный силуэт, Белое лицо — опасные объекты под надзором SCP-фонда (The SCP Foundation) — вымышленной организации, проекта международного веб-творчества.

…все согласно призрачным ГОуСТам. — Межгосударственный стандарт (ГОСТ) — региональный стандарт, принятый Межгосударственным советом по стандартизации. Ghost (англ.) — призрак.

…Шарль Перро и все прочие авторы вешали читателям романтическую лапшу... — На самом деле не вешали, романтика появилась в текстах, адаптированных для детей. Изначально принц зашел со Спящей Красавицей гора-а-аздо дальше поцелуев.

Перефразируя слова моего любимого персонажа мультфильмов: "Истинная любовь идет от сердца, а не от удара по голове". — Истинная дружба идет от сердца, а не от удара электрическим кальмаром по лицу ("С приветом по планетам").


…глаз и лопата в круге. — Глаз и циркуль в треугольнике — масонские символы. Тайные общества есть во всем мирах.

Глава 22

…положила одна такая ведьма в зелье колбасный фарш вместо нужного ингредиента. Тори решила не повторять ошибки Эльвиры. — Фильм "Эльвира, повелительница тьмы".

— Зима близко! — рявкнула ива вместо "здравствуй".

— В смысле? — напугалась Виктория. — Это точно нужно расшифровывать?)))

Встречайте новый состав гвардейского полка "Ночные ведьмы!" — 46-й гвардейский ночной бомбардировочный авиационный Таманский Краснознамённый и ордена Суворова женский авиационный полк в составе ВВС СССР во время Великой Отечественной войны.

Глава 23

Правда пусть явится к свету из тьмы! Пальма, гидрант, дымоход и холмы. — Капча в любых мирах бессмысленна и беспощадна.

Рассыпься Тори на множество личностей подобно ее любимому мультперсонажу… — "С приветом по планетам", эпизод "The Wanders".

Хорошо, что она — не гаруспик какой-нибудь. Это было бы жутко! И жутко неаккуратно. — И то верно, ведь гаруспик — жрец в Древней Этрурии и Древнем Риме — гадал по внутренностям животных.

Глава 24

…Джерри собрался высказать Тому все наболевшее за сто пятьдесят эпизодов. — Джерри — мышь, Том — кот, герои мультфильма (вдруг кто-то не знает XD).

Глава 25

Сержант Рипли не рыдала, и я не буду. — Отсылка к "Чужому", цитата почти прямым текстом: "В космосе никто не услышит твоего крика".

Как поступил коп в том сериале?.. Поставил людей будущего перед фактом: "Либо делаете по-моему, либо я самоубьюсь". — Сериал "4400".

Лорд Грегори, открой! — Ну, да, ну, да: автор любит "Мельницу".

Реинтродукция — выпуск диких животных определенного вида на территорию, где они ранее обитали, но откуда по каким-либо причинам исчезли.

Эксельсиор (латинск: Excelsior) — всё выше.

Глава 26

олег смеялся как шальной

с ним горная болезнь случилась — Горная/высотная болезнь — состояние, связанное с кислородным голоданием. Крайнее проявление острой горной болезни — отек мозга, а из-за этого — неадекатное поведение, перепады настроения, галлюцинации.

…Извинений не ждите — колени уже не те. Он не стал церемониться с Черным Лицом... — Какой год, такие и шутки.

…захихикал Силуэт и едва успел отпрыгнуть… — Надеюсь, хоть кто-то оценит: в инди-игре "Лестница" отпрыгивать должен игрок от Силуэта, а не наоборот.

Нужно будет рассказать знакомым героям. — Дневник героя — отсылка к игре "Годвилль".

Глава 27

…даже братья из Зазеркалья рядом с ним казались бы скучными. — Близнецы Труляля и Траляля (в другом переводе — Твидлдам и Твидлди) — воинственные персонажи "Алисы в Зазеркалье", носили нелепые доспехи из всякого хлама.

Над ИБО занимался рассвет абсолютно живых читателей. — Привет "Рассвету живых мертвецов".

Глава 28

Рептилоиды — вымышленная человекоподобная раса, часто упоминается в желтой прессе.

Кларент — легендарный меч короля Артура, который он вытащил из камня.

Глава 29

Никому кроме Виктории не удавалось достать ножницы из кирпича. — Напоминаю, что на кирпиче написано "ООО 'Кларент'".

Загрузка...