Примечания

1

В. И. Ленин, Соч., т. 22, стр. 247.

2

Барака (араб.) — благословение, благодать. — Прим. перев.

3

Марабуты — местные чудотворцы, святые. — Прим. перев.

4

Маккии — густые, часто колючие заросли кустарников и низкорослых деревьев. — Прим. перев.

5

Себха — солончаковое озеро; в сухое время года полностью или частично пересыхает, покрываясь коркой соли. — Прим. ред.

6

Шотт — другое, аналогичное по смыслу слово, закрепившееся в европейской литературе для обозначения солончаковых озер Северной Африки. — Прим. ред.

7

Филены — два брата карфагенянина, добровольно принесшие свою жизнь в жертву, чтобы наиболее выгодно для Карфагена провести границу между областями Кирены и Карфагена. — Прим. перев.

8

Хаммада — каменистая пустыня. — Прим. перев.

9

Peг — плоская щебнистая пустыня. — Прим. перев.

10

Эрг — песчаная пустыня. — Прим. перев.

11

Сук — крытый восточный базар. — Прим. перев.

12

Биляд аль-махзен — область, находящаяся под властью правительства. Махзен (в Марокко) — правительство. — Прим. ред.

13

Биляд ас-сиба (араб.) — область мятежа. — Прим. перев.

14

После провозглашения независимости Марокко и ликвидации режима протектората международный статут Танжера был упразднен, и в 1957 году территория международной зоны Танжера воссоединилась с остальной территорией Марокко. — Прим. ред.

15

Фаси — жители Феса. — Прим. перев.

16

«Смешанная община» — единица административно-территориального деления в колониальном Алжире. В смешанных общинах французы составляли меньшинство населения, и в отличие от «полноправных общин» они не имели выборных органов самоуправления. — Прим. ред.

17

Тарги — единственное число от «туарег», которое и закрепилось в литературе как название народности. — Прим. ред.

18

Имеются в виду военные действия, которые французские войска вели против свободолюбивых марокканских племен в 1912–1934 годах. О Кахине, возглавлявшей в VII веке борьбу берберских племен против арабов, см. далее, том II. — Прим. ред.

19

Кускус — национальное блюдо в Северной Африке. — Прим. ред.

20

Гандура — шелковая или шерстяная туника, которую алжирцы носят под бурнусом. — Прим. перев.

21

Софы — часть племени. — Прим. перев.

22

Здесь и далее автор использует термин «империализм» не в его научном значении, а понимает под ним лишь стремление к образованию империи, к господству над другими народами.

Читатель должен твердо помнить указание В. И. Ленина о коренной разнице между империализмом древнего Рима и Карфагена и современным империализмом. — Прим. ред.

23

Гюстав Флобер, Собр. соч. в пяти томах, изд. «Правды», т. 2, стр. 199.

24

Фесмофории — праздник Деметры в древней Греции, в котором участвовали только женщины. — Прим. перев.

25

Панафинеи — древнейший аттический праздник в честь Афины Паллады и Эрехтея. — Прим. перев.

26

Rara avis (лат.) — редкое явление. — Прим. перев.

27

Туллианум — построенная при Сервии Туллии подземная часть государственной тюрьмы в Риме. — Прим. перед.

28

Словно ранней весной на покрытой цветами пашне

Трудится под солнцем, ее обрабатывая…

29

Decumanus maximus и cardo maximus (лат.) — продольная н поперечная линии при межевании участка, планировке города и пр. — Прим. ред.

30

Insula (лат.) — доходный дом; здание, жилые помещения которого сдавались за плату различным семьям. Предполагают, что карфагенские insulae были многоэтажными зданиями с торговыми помещениями в нижнем этаже и небольшими квартирами с наружными лестницами на последующих этажах. — Прим. ред.

31

Гумы — военное ополчение. — Прим. ред.

32

Ювенал, Сатиры, Academia, 1937, перевод Д. Недовича и Ф. Петровского, стр. 31.

33

Камена — нимфа-вдохновительница. — Прим. ред.

34

Ветку лавра или мирта держали в руке, декламируя отрывки из эпических поэм. — Прим. перев.

35

Soccus (лат.) — комедия. — Прим. перев.

36

Coturnas (лат.) — трагедия. — Прим. перев.

37

Монтанисты — христианская секта, возникшая во II веке во Фригии. Проповедовала близкое наступление конца света, аскетизм и пр. Лучшим концом считали мученическую смерть. — Прим. перев.

38

Маркионисты — последователи синопского философа-гностика Маркиона, отлученного от церкви. С 150 года жил в Риме и выступал против Тертуллиана. — Прим. перев.

39

Баптистерий — особое помещение при церкви или специально построенное здание с водным бассейном, в котором совершалось крещение. — Прим. ред.

40

Альбомом у древних римлян называлась выставлявшаяся в публичных местах белая доска, на которую черными буквами наносили эдикты, списки сенаторов, судей, духовных лиц, коллегий и корпораций. В христианской церкви альбомами назывались списки духовных лиц. — Прим. перев.

41

Начальник святых опочивален (лат.). — Прим. перев.

42

Драгонады — жестокие военные экзекуции, устроенные Людовиком XIV над французскими протестантами. — Прим. перев.

43

Honores (лат.) — лица, занимающие почетные выборные должности, магистраты. — Прим. перев.

Загрузка...