Примечания

1

Консоме — процеженный куриный бульон

2

Минестроне — итальянский суп с сыром и цуккини

3

"Coq au vin aux marons la Marie Antoinette" — "Петух в вине и трюфелях а-ля Мария Антуанетта" (франц.)

4

50 фунтов — У Кишона игра слов: израильская денежная единица называлась раннее так же, как мера веса (фунт)

5

Vive la France — Да здравствует Франция (франц.)

6

Vive l'Empereur — Да здравствует император (франц.)

7

Айс-ти — Букв: "Ледяной чай" (англ.) — холодный напиток на основе ароматизированных чаев. Популярность напитка сделала термин "айс-ти" транслитерированным брендом по всему миру.

8

Вопрос кренделей — Очевидно, Кишон иронично перефразирует пресловутую фразу "еврейский вопрос"

9

Брушетта — жареный хлеб/тост с томатом и чесноком

10

Багет — длинная булка

11

Промилле — тысячная доля числа (1/10 процента). Обычно используется как единица измерения содержания алкоголя в крови.

12

Бим-Бам — интернет-магазин. Очевидно, Кишон использует похожесть названия с именем знаменитого талмудиста ХI века — Рамбам.

13

"Дальше тишина" — Последние слова Гамлета в одноименной пьесе Шекспира.

14

Фаст-фуд — Собирательное название предприятий быстрого питания, торгующих едой невысокого качества.

15

"В нормальной стране должны быть воры" — Кишон обыгрывает известное утверждение У.Черчилля.

16

Трактирчик — В тексте — Gasthaus (нем.), нечто среднее между ресторанчиком и маленькой гостиницей с домашней кухней, — уютное заведение, популярное в немецко-говорящих странах.

17

Техниколор — Американская фирма, производящая цветную фото/кинопленку

18

Био-продукты — Продукты, произведенные без применения химии и генной инженерии.

19

"Дайте мне корзину сырых яиц, и я покорю мир" — Кишон перефразирует изречение Архимеда: "Дайте мне точку опоры, и я переверну мир".

20

Адгезия — способность прилипать.

Загрузка...