Консоме — процеженный куриный бульон
Минестроне — итальянский суп с сыром и цуккини
"Coq au vin aux marons la Marie Antoinette" — "Петух в вине и трюфелях а-ля Мария Антуанетта" (франц.)
50 фунтов — У Кишона игра слов: израильская денежная единица называлась раннее так же, как мера веса (фунт)
Vive la France — Да здравствует Франция (франц.)
Vive l'Empereur — Да здравствует император (франц.)
Айс-ти — Букв: "Ледяной чай" (англ.) — холодный напиток на основе ароматизированных чаев. Популярность напитка сделала термин "айс-ти" транслитерированным брендом по всему миру.
Вопрос кренделей — Очевидно, Кишон иронично перефразирует пресловутую фразу "еврейский вопрос"
Брушетта — жареный хлеб/тост с томатом и чесноком
Багет — длинная булка
Промилле — тысячная доля числа (1/10 процента). Обычно используется как единица измерения содержания алкоголя в крови.
Бим-Бам — интернет-магазин. Очевидно, Кишон использует похожесть названия с именем знаменитого талмудиста ХI века — Рамбам.
"Дальше тишина" — Последние слова Гамлета в одноименной пьесе Шекспира.
Фаст-фуд — Собирательное название предприятий быстрого питания, торгующих едой невысокого качества.
"В нормальной стране должны быть воры" — Кишон обыгрывает известное утверждение У.Черчилля.
Трактирчик — В тексте — Gasthaus (нем.), нечто среднее между ресторанчиком и маленькой гостиницей с домашней кухней, — уютное заведение, популярное в немецко-говорящих странах.
Техниколор — Американская фирма, производящая цветную фото/кинопленку
Био-продукты — Продукты, произведенные без применения химии и генной инженерии.
"Дайте мне корзину сырых яиц, и я покорю мир" — Кишон перефразирует изречение Архимеда: "Дайте мне точку опоры, и я переверну мир".
Адгезия — способность прилипать.