Примечания

1

Главный герой романа Хуан И «Шаг в прошлое».

2

Один из главных героев романа Цзиньёна «Герцог горы Оленя».

3

Легендарный плейбой в истории Китая, его имя используется примерно так же, как мы используем — Казанову или Адониса.

4

Айлин Чан, американская писательница китайского происхождения, написала много известных романов, таких как "Похоть, осторожно".

5

Сыма Цянь считается выдающимся историком Китая. Он оскорбил Императора, но вместо смертной казни ему позволили стать евнухом, чтобы реализовать свои великие амбиции по написанию полной истории Китая до династии Хань.

6

Основано на китайском интернет-меме, который предполагает существование богатых женщин, которые платят большие суммы денег, чтобы нанимать мальчиков и совершать над ними садо-мазо действия. Одна из шуток-мемов заключается в том, что богатые женщины любят использовать стальные сеточные шарики, чтобы чесать ими интимные места своих "игрушек". "Артефакты", используемые для этого, в шутку называют "Шарами наслаждений богатых леди".

7

В оригинальном китайском тексте название предмета — "кинжал с ядом внутри", но символ для кинжала заменён омофоном, обозначающим женские гениталии.

8

Хуаньчжао буквально означает "Контратака".

9

Чжаоди буквально означает "призыв вашей невестки".

10

Китайский термин "лизоблюд" буквально означает "лижущая собака".

11

Ли Юйчунь, где "чунь" означает весна, несколько лет назад была очень популярной китайской певицей. Из-за того, что она одевалась по-мальчишески, многие люди стали называть её "Братом Весной". Её поклонники сделали мем, сфотошопив её фотографии, чтобы она выглядела как Иисус, а затем подписали их надписью: "Верьте в Брата Весну и обретёте вечную жизнь!"

12

Отсылка к гонконгскому фильму "Флиртующий Учёный", где главная героиня входит в Дом Ваха в качестве компаньона по учёбе для двух молодых господ.

13

Шу означает "охранник", а пин "бутылку".

14

Ханьфу — термин, используемый для обозначения исторической одежды, которую носили ханьцы в Китае.

15

Цветок Сливы Тринадцатый и У Люци — персонажи мультсериала "Семь Ножниц".

16

Дэниел Ву считался одним из самых красивых мужчин-звёзд в Китае в 1990-2000е годы. Его можно назвать китайским Томом Крузом. Саньлитун — высококлассный район в Китае с популярными барами и торговыми центрами.

17

Около одного метра.

18

Слова "Клавиатура" и "Меч" на китайском звучат одинаково.

19

Дудоу — женская майка, которую носили женщины в прошлую эпоху.

20

Под младшей тётей подразумевается тётя по линии матери.

21

Японская мелодия, исполняемая Содзиро.

22

Речь идёт о стихотворении человека, которому приснилось, что он стал бабочкой. Проснувшись, он задался вопросом, что было на самом деле сном — то, что он был бабочкой или ему снилось, что он проснулся Чжоу Чжуаном.

23

Сю (秀) означает быть выдающимся и красивым.

24

Вэй Суо (звучит похоже на 猥瑣 по-китайски) — это слово используется для обозначения грубого и вульгарного человека.

25

Чэнь Бэйсюань — главный герой романа "Возрождение городского Бессмертного Культиватора".

26

Отсылка к Легенде о Героях Кондора и Возвращении Героев Кондора.

27

Со Ка Тоа — полезная мнемоническая фраза, используемая для запоминания тригонометрических функций, которой повсеместно обучают в школах.

SOH — CAH — TOA — это определение синуса, косинуса и тангенса, а именно:

soh: Sin = Opposite / Hypotenuse (синус — отношение противолежащего катета к гипотенузе)

cah: Cos = Adjacent / Hypotenuse (косинус — отношение прилежащего катета к гипотенузе)

toa: Tg = Opposite / Adjacent (тангенс — отношение противолежащего катета к прилежащему)

28

Трипитака, также известный как Тан Саньцзан — буддийский монах и главный герой "Путешествия на Запад". Не обладая личной силой, он полагается на трёх сверхъестественных существ, сопровождающих его в путешествии.

29

Отрывок из "Шести секретных учений", приписываемый Цзян Цзыя.

30

Вэй Хундэ звучит как благородное имя, в то время как Вэй Суо имеет коннотацию презренного человека.

31

В китайском языке "приличия" — более широкое слово, охватывающее идеи манер, этикета и ценностей.

32

Чен Даозай — персонаж, которого сыграл Энди Лау в комедийном боевике 1989 года «Бог азартных игр».

33

Один «ли» (厘) равен пятистам метрам.

34

На китайском языке имя Ян Вэй является омофоном для медицинского термина (阳痿), обозначающего импотенцию.

35

Таэль и цянь — единицы измерения веса, используемые в Древнем Китае, при этом 1 таэль (~ 37,7 г) примерно равен 10 цяням (~ 3,7 г). Цянь чаще используется в отношении монет, тогда как таэль используется в отношении более крупных слитков.

36

На самом деле есть ещё два других возможных ответа на этот вопрос. Я предоставляю читателю выяснить два других варианта ответа либо с помощью описанного метода, либо путём дальнейшего уточнения предпоследнего шага.

37

Невозможная Головоломка, впервые опубликованная в 1969 году. Название головоломки было дано Мартином Гарндером в 1979 году. С тех пор было несколько разных вариантов этой головоломки.

38

Это знаменитый парадокс Монти Холла.

39

Это Пиратская Игра, простая головоломка в Теории Игр.

40

Единственная ссылка на эту головоломку, которую удалось найти, находится в интернете по адресу http://perplexus.info/show.php?pid=3759&cid=29062.

41

Это одна из формулировок парадокса голубоглазых островитян.

42

Уся — приключенческий жанр китайского фэнтези (литература, телевидение, кинематограф), в котором делается упор на демонстрацию восточных единоборств.

43

Стиль фехтования Бикси печально известен в сообществе Уся как навык, требующий от человека кастрировать себя, чтобы овладеть этим боевым стилем, что похоже на нынешнее положение Цзу Аня.

44

Цзу Ань неверно истолковал Гань, как (干), которое может означать "спать с кем-то". Однако, на самом деле, это Гань (淦), как персонаж Чжу Ганя объясняет, разбивая иероглиф на составные части: три капли воды слева и иероглиф "золото" справа.

45

Ципао — это распространённое в Китае длинное женское платье, которое первоначально носили маньчжурские женщины.

46

Ручной Подсолнух — это навык, который использовал Дунфан Бубай в "Гордом, улыбающемся страннике". Это был антагонист, который, как известно, кастрировал себя, чтобы научиться этому.

47

Ручной Подсолнух — навык из "Гордого, Улыбающегося Странника", который мог практиковать только кастрированный человек.

48

анг. дерьмо

49

Ву Цинь — это омоним слова "бессердечный".

50

Пан Лонг Фу Фэн — это изречение, которое можно перевести как "взобраться на спину дракона, чтобы похитить феникса". Эта фраза относится к тем, кто поднялся до высокого положения, попав в расположение кого-то выдающегося.

51

Он поменял китайские иероглифы в их фамилиях на другие омонимы, которые соответствуют поговорке "Пан Лонг Фу Фэн".

52

Это ещё одна популярная логическая головоломка под названием "Тот, кто врёт и тот, кто говорит правду" (The Liar and The Truth-teller).

53

Мори Когоро — один из главных героев манги и аниме-сериала "Детектив Конан".

54

Это отсылка к известной цитате Джека Ма, основателя Alibaba, который рекомендовал людям работать с 9 утра до 9 вечера, 6 дней в неделю.

55

Джуможи — персонаж из романа Джин Ён "Полубоги и полудьяволы".

56

Это традиционные названия музыкальных нот в древнем Китае. Они относятся к До, Ре, Ми, Со и Ля, соответственно, в современной системе сольфеджио. Музыка древнего Китая была основана на пентатонике (пять нот), в то время как в современной тональной музыке используется до двенадцати нот.

57

Поднять флаг означает "обратить на что-нибудь внимание". Фраза "поднять флаг" происходит от фразы "поднять красный флаг", что означает "предупреждать кого-либо о потенциальной опасности или предстоящих неприятностях".

58

Самостоятельный "стиль фехтования Бикси" представляет собой комбинацию Подсолнечного Фантазма с Элементарным Фехтованием.

59

Это отсылка к Даниэлю Ву, также известному как Ву Яньцзу. Он был мастером боевых искусств и актёром на материковом Китае в конце 90-х — начале 2000-х годов и известен своей красивой внешностью и сильным телом. Он довольно успешно перешёл к голливудским фильмам и телевидению.

60

Куколд — тот, кто практикует куколдинг в роли наблюдателя. "Есть категория мужчин, которые абсолютно не переживают за то, что жена им изменяет, скорее наоборот. Высшая степень удовольствия для них — когда жена делает это на их глазах. Таких мужчин и называют "куколд".

61

Ямен в древнем Китае действует как здание суда, где судебные процессы проводятся под наблюдением должностного лица, часто заместителя судьи или самого судьи.

62

Раньше барабан ставили снаружи ямена. Гражданские лица могли постучать в него и потребовать судебного разбирательства, чтобы удовлетворить свои жалобы.

63

Точно так же, как современные судьи используют молотки (маленькие деревянные молотки) в суде, чтобы успокоить наблюдателей и начать судебное разбирательство, в древнем Китае магистрат использовал деревянный кирпич под названием Цзин Танг Му.

64

Это соответствует времени между 23:00 и 3:00.

65

520 — это китайский сленг, означающий "Я люблю тебя". И число, и фраза звучат очень похоже.

66

Репеллент — природное или синтетическое химическое вещество, применяемое в бытовых целях для отпугивания членистоногих. Применяют для защиты человека от нападения кровососущих насекомых (комаров, слепней, мошек), а также для защиты предметов обихода от порчи (против моли, жуков). В отличие от инсектицидов репелленты предназначены не для уничтожения насекомых, а только для их отпугивания.

67

Дораэмон — вымышленный персонаж, чрезвычайно популярный в Японии, главный герой одноимённого комикс-сериала, мультсериала, а также нескольких полно- и короткометражных мультфильмов и множества компьютерных игр для различных платформ. У Дораэмона был четырёхмерный карман, из которого он мог доставать различные виды футуристических инструментов, гаджетов и игрушек.

68

Дуллахан — злобный дух в ирландской мифологии, представляющий собой чудовищного безголового всадника.

69

Лян Чаовей — известный гонконгский актёр.

70

Серебряные таэли на самом деле имели довольно высокую покупательную способность в древнем Китае, и даже обед в обычном ресторане не стоил бы целого серебряного таэля. Серебряные монеты — это меньший номинал, состоящий из кусочков серебряных камней.

71

Первое имя звучит как "Летающее дерьмо", а второе — "Плавание в дерьме".

72

Дунфан Бубай — персонаж из "Улыбающегося гордого странника", орудующий метательными иглами.

73

Это персонаж из фильма "Из Китая с любовью", гонконгской пародии на Джеймса Бонда, 1994 года. В фильме был учёный (по имени Да Винчи, но транслитерированный на кантонский диалект), который создал фонарик на солнечной энергии, который загорается в присутствии света.

74

Ван Цзяньлинь какое-то время был интернет-мемом, сказав, что обычные люди должны начать с небольшой финансовой цели в 100 миллионов юаней, что эквивалентно примерно 15 миллионам долларов США.

75

Это описание пары, часто состоящей в браке, которая продолжает спорить друг с другом, но, несмотря на очевидную дисгармонию, на самом деле они любят друг друга и заботятся друг о друге, просто они выражают свои чувства по-другому.

76

"Кайтить" — непрерывное движение персонажа, во время которого он наносит урон своему противнику, не давая тому приблизиться к себе. (игровой сленг)

Зачастую это движение по кругу, либо из стороны в сторону.

Уточнение: от английского kite — "воздушный змей", подразумевается таскать за собой как на верёвке.

77

Игра слов. На самом деле в поговорке говорится 妻 不 可欺, что означает, что жену друга нельзя запугивать (или желать). Однако Ши Кун изменил последние три слова на "不客气", что звучит почти так же, но означает прямо противоположное.

78

Кун — это мифологический монстр, похожий на рыбу, который, как известно, способен превращаться в летающее по воздуху существо.

79

Один ли — это полкилометра.

Загрузка...