Глава 2

Дверь каюты закрылась, но Моран еще некоторое время стоял опираясь на ручку и пытаясь потушить все еще пылавший в нем гнев. Наконец он расслабился и тихонько засмеялся, прошептав:

– Да, старина Боб, ты всегда был Дон Кихотом. Стоит только закричать от страха какой-нибудь девице или маленькому мексиканцу оказаться около акулы, как ты тут же лезешь в свалку и собираешь урожай шишек. Когда-нибудь это плохо кончится, какая-ни-будь мельница наподдаст тебе своим драконьим крылом. Пора угомониться, старина…

И он снова засмеялся.

– Сегодня куры несут золотые рйца, – продолжал он, – а ты готов отрезать им голову открывалкой для бутылок. Впрочем, мой маленький Боб, не забывай, что ты счастливчик. И с тех пор, как я тебя знаю, у тебя нет желания измениться…

Так говоря сам с собой, француз торопливо сбрасывал мокрую одежду. Потом он надел купальный халат. Конечно, в Сан-Хуанико было жарко, но вентилятор гнал струю прохладного воздуха, а Боб знал, что за приятная штука подхватить в тропиках насморк или катар верхних дыхательных путей.

Закутавшись в халат, Боб побрился, затем надел свежее белье и костюм из легкого альпака.

Больше Боб не вспоминал о своем приключении. Через несколько дней он доберется до Сан-Франциско, где его ждет друг шотландец – Билл Баллантайн. Вернувшись из Южной Америки, друзья собирались вместе добраться до США, но в Панаме оказалось только одно место на самолет и было решено, что Боб отправится на север, как школьник на каникулах, морем.

Наступила уже ночь, и Моран почувствовал голод.

– Надо сказать, что это небольшое купание вызвало у меня зверский аппетит, и я готов сожрать целого быка без соли и перца.

Он вышел из каюты и не спеша направился в ресторан первого класса, который уже был полон, ибо туристы старались побыстрей перекусить, чтобы посетить несколько ночных клубов, созданных возле Сан-Хуанико специально для пассажиров круизных рейсов.

«Когда-нибудь, – горько подумал Моран, – это маленькое симпатичное местечко превратится в новый Акапулько с отелями для снобов и другой индустрией развлечений. Да, сколько преступлений совершается во имя денег!..»

Наконец он уселся за столик в углу и очутился нос к носу с очаровательной брюнеткой, женщиной с узким разрезом глаз, которую сопровождал помощник капитана.

«Прекрасна, как драгоценный камень», – подумал Моран, не чуждый поэзии.

Помощник представил незнакомку.

– Мисс Ли только что сообщила, что ее столик занят другими пассажирами, с которыми ей не хотелось бы общаться. Вы позволите ей пообедать этим вечером с вами?

Моран бросил взгляд на столик, который жестом указал помощник, и увидел сидящего за ним Джона Мо. Вот уж действительно тип, который всем портит настроение.

Он поклонился и сказал:

– Конечно, конечно, мне приятно разделить столик с мисс Ли. Хотя сразу предупреждаю, что я не лучший собеседник.

– Я уверена, командан Моран, что за столом с вами будет приятно провести время. Спасибо за приглашение…

Она протянула французу тонкую длинную руку, которая, казалось, была сотворена из светлого фарфора, и проговорила:

– Сандра Ли.

– Прошу вас, мисс Ли.

Он незаметно осмотрел ее и пришел к мысли, что в ней есть какая-то таинственность. С момента, когда Боб ступил на палубу «Diamond Cross», у него не было еще времени ближе познакомиться с пассажирами. И вот теперь, оказавшись с девушкой, он сразу почувствовал в ней некий налет тайны, который она пыталась скрыть. «Глаза ее, чуть-чуть раскосые, – подумал Боб, – явно свидетельствуют о нескольких капельках азиатской крови. Впрочем, не слишком доверяйся своему воображению, старина». Наверное, ему пришли бы в голову иные мысли, знай он, что эти глаза следили за ним, когда он возвращался в свою каюту после стычки с Джоном Мо.

Консоме было проглочено прежде, чем Моран и Сандра обменялись хоть одним словом. Однако, подняв голову, Воб обнаружил, что мисс Ли внимательно разглядывает его. Девушка вовсе не смутилась, поняв, что он это заметил, и тут же спросила:

– Вы путешествуете, чтобы развлечься, командан Моран?

– Развлечься?.. Впрочем, да, если хотите… А точнее, просто из-за причуд судьбы. Я частенько хотел остановиться и отдохнуть, но всегда появлялось нечто, что толкало меня следовать дальше… Иногда я даже задавал себе вопрос: не вечный ли я жид[4]? Ну, своего рода воплощение…

Смех Сандры Ли прозвучал нежным колокольчиком.

– Но вы не похожи на человека, несущего на себе проклятие, командан Моран. Мне кажется наоборот, это вы управляете событиями. А нервы у вас прочные, как стальные канаты.

– Каждый делает, что может, мисс Ли… Но она продолжала свою мысль:

– Вы это доказали, нырнув, чтобы спасти, рискуя жизнью, юного мексиканца. Эта акула была столь ужасна, что на какой-то миг вы показались мне святым Георгием, поражающим дракона. Я аплодировала также, когда вы проучили этого грубияна, мистера Мо.

– Вы знаете, кулак действовал помимо моей воли. Я всегда чувствовал отвращение к убийцам детей.

В дальнейшем разговоре девушка, казалось, следовала какой-то только ей известной цели.

– А вы знали раньше этого мистера Мо… Ну… до вашего с ним объяснения?– спросила она, как бы безразлично.

– Я видел его два-три раза на палубе, как, впрочем, и других. Вот и всё наше общение.

– А Эролл Данкирк относится к числу ваших знакомых?

– По правде сказать, я впервые увидел его сегодня, когда он меня остановил.

Говоря это, Боб про себя подумал: «Эге! А. ведь это настоящий допрос. Не послал ли эту колдунью господин Мо?»

Он повернул голову, как бы оглядывая зал, но господин Мо не обращал на них никакого внимания. «Может, я и ошибаюсь, – опять подумал Боб, – и всё это чистейшей воды случайность. Мисс Ли – женщина, и, как все они, любопытна, поэтому и задает странные, казалось бы, вопросы».

Но тут же он подумал о том, что ему сказал Эролл Данкирк: «…на мой взгляд, лучше иметь дело с акулой-людоедом, чем с этим Джоном Мо, особенно повернувшись к нему спиной. Мне известна его репутация. Он живет в Сан– Франциско, где, как говорят, является одним из руководителей Клуба длинных ножей».

«А может, эта красавица Сандра тоже член этого таинственного клуба? – задал себе вопрос Моран.– А роль ее – помочь Джону Мо отомстить мне? Пожалуй, самому пора переходить в наступление и начать задавать вопросы!..»

– Позвольте и мне спросить вас, мисс. Не течёт ли в ваших жилах азиатская кровь?

Сандра тут же без задержки ответила ему самым натуральным образом:

– Да… представьте себе… Китайская кровь… От моего деда….

– В таком случае, может быть, вы проясните мне кое-что… Недавно некто говорил мне о каком-то Клубе длинных ножей, скорее всего китайском, но не мог сообщить никаких подробностей…

Наступила гнетущая тишина. При словах «Клуб длинных ножей» краски сбежали с лица Сандры, даже ее коралловые губки приобрели сероватый оттенок.

Ответила она слегка дрожащим голосом:

– Я очень сожалею, командан Моран, что не могу вам ничем помочь, так как никогда не слышала о Клубе длинных ножей, и, несмотря на дедушку-китайца, я американка до кончиков ногтей, не забывайте этого.

«Пой, пой, моя красотка, – подумал француз, – ты играешь комедию, но так же умело, как домашняя туфля играет в шахматы. Ты начала с этого оборотня Джона Мо, так что в подходящее время его уши высунутся в этой истории…»


Облокотившись на поручни, Боб Моран смотрел в направлении Сан-Хуанико, который в ночной тьме казался сказочным со своими щ танцующими в воде отражениями огоньков. Чуть в стороне солидно сияли огни первоклассных заведений для туристов, где теперь пребывали почти все пассажиры «Diamond Cross». Боб же предпочел остаться на борту, ибо знал, что эти люкс-клубы ничем не отличаются от тысяч тех, которые он уже видел.

Сандра Ли после обеда тоже спустилась на берег. За оставшееся время обеда, после «ножей», они не обменялись и десятком слов. Этот его вопрос о клубе как бы установил некую стену недоверия.

Тем не менее, вопреки своей воле, француз не мог не думать о молодой женщине. Была ли она в действительности сообщницей негодяя Джона Мо? Вроде бы кое-что позволяло так думать. Однако она была очень мила. Впрочем, почему симпатичная женщина не могла помогать этому китайцу?

Рассуждая так, Боб медленно двинулся по палубе к корме корабля. Он подумал немного и задал себе вопрос, уж не побаивается ли он, что влез в эту грязную историю, и не повлияли ли на него слова: «Вы ещё пожалеете об этом. Никто не может безнаказанно ударить Джона Мо…»

– Но не мог же я бросить на съедение этого мальчишку, не вмешавшись?.. Ну а что до кулака, так он сработал сам по себе.

Боб не успел договорить, как послышался шум борьбы и крик:

– Помогите!.. Помогите!..

Звуки прервались, как будто человека душили.

Боб бросился туда, откуда донесся крик. Там, в совершенно неосвещенном месте, происходила драка. Моран только смог разобрать в полумраке, что трое нападают на одного, который в этот момент упал на палубу.

В руке одного из нападающих блеснуло лезвие ножа, но оно не успело опуститься, ибо руку схватил железной хваткой опытный боец. Боб провел прием джиу-джитсу, и нож упал на палубу. И тут Моран мгновенно перешел в атаку. Используя свою силу и технику рукопашного боя, он привел в смятение противников, и они предпочли бежать. Моран бросился за ними, но те неслись, как антилопы. и тут же затарахтел мотор, свидетельствуя, что бандитов ждала лодка.

Моран несколько минут простоял у трапа.

«Что же это за негодяи? – спрашивал он себя. – Такое впечатление, что это азиаты, хотя полной уверенности нет. При таком скудном освещении мексиканцы походят на китайцев и на малайцев…»

– А не посмотреть ли, в каком состоянии жертва? – громко сказал Боб.

Он прошёл к месту сражения. Человек, которого он спас, был жив и сидел на палубе, держась за голову и постанывая.

– Как вы себя чувствуете?

– Так себе. Но вы пришли вовремя, командан Моран… Эта шпана напала на меня неожиданно, и не вмешайся вы, не знаю, чем бы это все закончилось.

Боб резко вздрогнул, когда незнакомец назвал его имя, но еще больше он поразился, когда узнал голос пострадавшего.

Это был Эролл Данкирк.

Загрузка...