Дверь каюты закрылась, но Моран еще некоторое время стоял опираясь на ручку и пытаясь потушить все еще пылавший в нем гнев. Наконец он расслабился и тихонько засмеялся, прошептав:
– Да, старина Боб, ты всегда был Дон Кихотом. Стоит только закричать от страха какой-нибудь девице или маленькому мексиканцу оказаться около акулы, как ты тут же лезешь в свалку и собираешь урожай шишек. Когда-нибудь это плохо кончится, какая-ни-будь мельница наподдаст тебе своим драконьим крылом. Пора угомониться, старина…
И он снова засмеялся.
– Сегодня куры несут золотые рйца, – продолжал он, – а ты готов отрезать им голову открывалкой для бутылок. Впрочем, мой маленький Боб, не забывай, что ты счастливчик. И с тех пор, как я тебя знаю, у тебя нет желания измениться…
Так говоря сам с собой, француз торопливо сбрасывал мокрую одежду. Потом он надел купальный халат. Конечно, в Сан-Хуанико было жарко, но вентилятор гнал струю прохладного воздуха, а Боб знал, что за приятная штука подхватить в тропиках насморк или катар верхних дыхательных путей.
Закутавшись в халат, Боб побрился, затем надел свежее белье и костюм из легкого альпака.
Больше Боб не вспоминал о своем приключении. Через несколько дней он доберется до Сан-Франциско, где его ждет друг шотландец – Билл Баллантайн. Вернувшись из Южной Америки, друзья собирались вместе добраться до США, но в Панаме оказалось только одно место на самолет и было решено, что Боб отправится на север, как школьник на каникулах, морем.
Наступила уже ночь, и Моран почувствовал голод.
– Надо сказать, что это небольшое купание вызвало у меня зверский аппетит, и я готов сожрать целого быка без соли и перца.
Он вышел из каюты и не спеша направился в ресторан первого класса, который уже был полон, ибо туристы старались побыстрей перекусить, чтобы посетить несколько ночных клубов, созданных возле Сан-Хуанико специально для пассажиров круизных рейсов.
«Когда-нибудь, – горько подумал Моран, – это маленькое симпатичное местечко превратится в новый Акапулько с отелями для снобов и другой индустрией развлечений. Да, сколько преступлений совершается во имя денег!..»
Наконец он уселся за столик в углу и очутился нос к носу с очаровательной брюнеткой, женщиной с узким разрезом глаз, которую сопровождал помощник капитана.
«Прекрасна, как драгоценный камень», – подумал Моран, не чуждый поэзии.
Помощник представил незнакомку.
– Мисс Ли только что сообщила, что ее столик занят другими пассажирами, с которыми ей не хотелось бы общаться. Вы позволите ей пообедать этим вечером с вами?
Моран бросил взгляд на столик, который жестом указал помощник, и увидел сидящего за ним Джона Мо. Вот уж действительно тип, который всем портит настроение.
Он поклонился и сказал:
– Конечно, конечно, мне приятно разделить столик с мисс Ли. Хотя сразу предупреждаю, что я не лучший собеседник.
– Я уверена, командан Моран, что за столом с вами будет приятно провести время. Спасибо за приглашение…
Она протянула французу тонкую длинную руку, которая, казалось, была сотворена из светлого фарфора, и проговорила:
– Сандра Ли.
– Прошу вас, мисс Ли.
Он незаметно осмотрел ее и пришел к мысли, что в ней есть какая-то таинственность. С момента, когда Боб ступил на палубу «Diamond Cross», у него не было еще времени ближе познакомиться с пассажирами. И вот теперь, оказавшись с девушкой, он сразу почувствовал в ней некий налет тайны, который она пыталась скрыть. «Глаза ее, чуть-чуть раскосые, – подумал Боб, – явно свидетельствуют о нескольких капельках азиатской крови. Впрочем, не слишком доверяйся своему воображению, старина». Наверное, ему пришли бы в голову иные мысли, знай он, что эти глаза следили за ним, когда он возвращался в свою каюту после стычки с Джоном Мо.
Консоме было проглочено прежде, чем Моран и Сандра обменялись хоть одним словом. Однако, подняв голову, Воб обнаружил, что мисс Ли внимательно разглядывает его. Девушка вовсе не смутилась, поняв, что он это заметил, и тут же спросила:
– Вы путешествуете, чтобы развлечься, командан Моран?
– Развлечься?.. Впрочем, да, если хотите… А точнее, просто из-за причуд судьбы. Я частенько хотел остановиться и отдохнуть, но всегда появлялось нечто, что толкало меня следовать дальше… Иногда я даже задавал себе вопрос: не вечный ли я жид[4]? Ну, своего рода воплощение…
Смех Сандры Ли прозвучал нежным колокольчиком.
– Но вы не похожи на человека, несущего на себе проклятие, командан Моран. Мне кажется наоборот, это вы управляете событиями. А нервы у вас прочные, как стальные канаты.
– Каждый делает, что может, мисс Ли… Но она продолжала свою мысль:
– Вы это доказали, нырнув, чтобы спасти, рискуя жизнью, юного мексиканца. Эта акула была столь ужасна, что на какой-то миг вы показались мне святым Георгием, поражающим дракона. Я аплодировала также, когда вы проучили этого грубияна, мистера Мо.
– Вы знаете, кулак действовал помимо моей воли. Я всегда чувствовал отвращение к убийцам детей.
В дальнейшем разговоре девушка, казалось, следовала какой-то только ей известной цели.
– А вы знали раньше этого мистера Мо… Ну… до вашего с ним объяснения?– спросила она, как бы безразлично.
– Я видел его два-три раза на палубе, как, впрочем, и других. Вот и всё наше общение.
– А Эролл Данкирк относится к числу ваших знакомых?
– По правде сказать, я впервые увидел его сегодня, когда он меня остановил.
Говоря это, Боб про себя подумал: «Эге! А. ведь это настоящий допрос. Не послал ли эту колдунью господин Мо?»
Он повернул голову, как бы оглядывая зал, но господин Мо не обращал на них никакого внимания. «Может, я и ошибаюсь, – опять подумал Боб, – и всё это чистейшей воды случайность. Мисс Ли – женщина, и, как все они, любопытна, поэтому и задает странные, казалось бы, вопросы».
Но тут же он подумал о том, что ему сказал Эролл Данкирк: «…на мой взгляд, лучше иметь дело с акулой-людоедом, чем с этим Джоном Мо, особенно повернувшись к нему спиной. Мне известна его репутация. Он живет в Сан– Франциско, где, как говорят, является одним из руководителей Клуба длинных ножей».
«А может, эта красавица Сандра тоже член этого таинственного клуба? – задал себе вопрос Моран.– А роль ее – помочь Джону Мо отомстить мне? Пожалуй, самому пора переходить в наступление и начать задавать вопросы!..»
– Позвольте и мне спросить вас, мисс. Не течёт ли в ваших жилах азиатская кровь?
Сандра тут же без задержки ответила ему самым натуральным образом:
– Да… представьте себе… Китайская кровь… От моего деда….
– В таком случае, может быть, вы проясните мне кое-что… Недавно некто говорил мне о каком-то Клубе длинных ножей, скорее всего китайском, но не мог сообщить никаких подробностей…
Наступила гнетущая тишина. При словах «Клуб длинных ножей» краски сбежали с лица Сандры, даже ее коралловые губки приобрели сероватый оттенок.
Ответила она слегка дрожащим голосом:
– Я очень сожалею, командан Моран, что не могу вам ничем помочь, так как никогда не слышала о Клубе длинных ножей, и, несмотря на дедушку-китайца, я американка до кончиков ногтей, не забывайте этого.
«Пой, пой, моя красотка, – подумал француз, – ты играешь комедию, но так же умело, как домашняя туфля играет в шахматы. Ты начала с этого оборотня Джона Мо, так что в подходящее время его уши высунутся в этой истории…»
Облокотившись на поручни, Боб Моран смотрел в направлении Сан-Хуанико, который в ночной тьме казался сказочным со своими щ танцующими в воде отражениями огоньков. Чуть в стороне солидно сияли огни первоклассных заведений для туристов, где теперь пребывали почти все пассажиры «Diamond Cross». Боб же предпочел остаться на борту, ибо знал, что эти люкс-клубы ничем не отличаются от тысяч тех, которые он уже видел.
Сандра Ли после обеда тоже спустилась на берег. За оставшееся время обеда, после «ножей», они не обменялись и десятком слов. Этот его вопрос о клубе как бы установил некую стену недоверия.
Тем не менее, вопреки своей воле, француз не мог не думать о молодой женщине. Была ли она в действительности сообщницей негодяя Джона Мо? Вроде бы кое-что позволяло так думать. Однако она была очень мила. Впрочем, почему симпатичная женщина не могла помогать этому китайцу?
Рассуждая так, Боб медленно двинулся по палубе к корме корабля. Он подумал немного и задал себе вопрос, уж не побаивается ли он, что влез в эту грязную историю, и не повлияли ли на него слова: «Вы ещё пожалеете об этом. Никто не может безнаказанно ударить Джона Мо…»
– Но не мог же я бросить на съедение этого мальчишку, не вмешавшись?.. Ну а что до кулака, так он сработал сам по себе.
Боб не успел договорить, как послышался шум борьбы и крик:
– Помогите!.. Помогите!..
Звуки прервались, как будто человека душили.
Боб бросился туда, откуда донесся крик. Там, в совершенно неосвещенном месте, происходила драка. Моран только смог разобрать в полумраке, что трое нападают на одного, который в этот момент упал на палубу.
В руке одного из нападающих блеснуло лезвие ножа, но оно не успело опуститься, ибо руку схватил железной хваткой опытный боец. Боб провел прием джиу-джитсу, и нож упал на палубу. И тут Моран мгновенно перешел в атаку. Используя свою силу и технику рукопашного боя, он привел в смятение противников, и они предпочли бежать. Моран бросился за ними, но те неслись, как антилопы. и тут же затарахтел мотор, свидетельствуя, что бандитов ждала лодка.
Моран несколько минут простоял у трапа.
«Что же это за негодяи? – спрашивал он себя. – Такое впечатление, что это азиаты, хотя полной уверенности нет. При таком скудном освещении мексиканцы походят на китайцев и на малайцев…»
– А не посмотреть ли, в каком состоянии жертва? – громко сказал Боб.
Он прошёл к месту сражения. Человек, которого он спас, был жив и сидел на палубе, держась за голову и постанывая.
– Как вы себя чувствуете?
– Так себе. Но вы пришли вовремя, командан Моран… Эта шпана напала на меня неожиданно, и не вмешайся вы, не знаю, чем бы это все закончилось.
Боб резко вздрогнул, когда незнакомец назвал его имя, но еще больше он поразился, когда узнал голос пострадавшего.
Это был Эролл Данкирк.