Пользует — означает, лечит.
Порядок должен быть (нем.).
Гетто, это не изобретение фашисткой германии, а итальянское, и придумано в более ранние времена. Это изолированный каналами участок земли в районе Каннареджо в Венеции (ghetto Nuovo — "новая плавильня"), отданный Советом Десяти, для проживания в нём евреев — ответ на требование папы, об изгнании евреев из Венеции. К сведению, также существовал запрет на профессии для евреев, который не распространялся на медицину, мануфактуру, ростовщичество. Также евреям запрещалось иметь в городе (за пределами гетто) какую либо недвижимость. Мол, селитесь кварталом-островом, где совет, "милостиво" разрешает жить иудеям. И ещё, в добавление ко всему уже сказанному, в целях безопасности самих евреев, их дополнительно изолировали от мира, запирая ворота гетто на ночь…
Аль Капоне.
Бойтесь данайцев, дары приносящих (лат.).
Говорило вино (лат.).
Реальный случай.
Милый друг (фр.).
Плутарх (лат.).
Только в 1857 г. был отменен набор на полицейскую службу ущербных здоровьем и прочих неблагонадёжных, так как служба в полиции была малооплачиваема и не престижна
Раньше, слово человек, применялось только к представителям низшего сословия.
Минимальная часть полицейского участка.
Bellman — Паж. Служащий отеля, подносящий багаж и выполняющий различные поручения гостей, парковка авто и т. д.
Alma mater (лат.) — неофициальное, произносится, когда хочется выразить уважение к стенам своего учебного заведения и его педагогам.
Действительный студент. — По законодательству первой половины XIX в. — первая учёная степень, присваивалась оканчивающим курс университета. Автор, счёл возможным оставить эту учёную степень в этой реальности.
По правилам для студентов, честь членам царской фамилии и генералам отдавалась "особым образом": студент, как это полагалось и офицерам, становился во фронт и сбрасывал с плеч шинель.
Студенческая вечеринка с обильным возлиянием алкоголя, устраивалась корпорацией — братством.
Фукс — молодой студент, его наставляет старший товарищ — ольдерман.
Судья чести.
Отдельный кабинет в ресторане (фр.).
Интернационал.
Да, мой генерал (фр.).
Автор счёл возможным, что в этой реальности, события 1883–1887 годов произойдут с королевой Марией и намного позже.
В данном случае, одноконный, двухосный экипаж.
Ховать — Прятать, прятаться (устар.).
Ону́ча — длинная, широкая (около 30 см) полоса ткани белого, чёрного или коричневого цвета для обмотки ноги до колена (при обувании в лапти).
Мови тон — дурной тон ton (фр.).
Имеется в виду, воспитанная на романах.
Кузнецу.
"Вбил" в голову.
Торжественный приём, званый вечер без танцев.
Одноосный экипаж.
В данном случае иноземки, не говорящие по-русски.
Нормальное явление, по-другому не принято — люди не поймут.
Лёгкая, открытая, пассажирская повозка с кучером.
Беременной.
В середине и конце 1800-х годов батареями именовались артиллерийские фортификационные сооружения, поэтому я счёл возможным называть их также.
В былые времена имело значение ветеран, ну и я позволю себе такое.
Эффект угасания периферийного зрения, кто желает, может воспринимать как постсмертный туннель для души.
Добрый вечер (иврит).
Жёлтый билет — в Российской империи, этот документ выдавался проституткам взамен паспорта.
Штатский человек, не военный (пренебр. устар.).
Идолопоклонник (араб).
Имеется в виду семьи.
Комедия окончена (итал.).
Расширение на конце клинка.
Безопасно, быстро, приятно (латынь).
Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку (лат.).
Закон суров, но это закон (лат.).
Цитата из старой детской песни, про резинового ёжика.
В смысле хорошего заработка.
Криминальные авторитеты.
Головной убор евреев, ермолка.
Он переживает (иврит).
Боже мой!
Ты здесь подмёл?
Рай у мусульман.
Волка длака, составные волк и шкура.
Тотем, его род.
Грузчиков.
Осмотр, ознакомление (устар.)
АОП — Армия Освобождения Палестины
Документ, удостоверяющий личность проститутки.
Бойтесь Данайцев, дары приносящих (лат.).
Первые зонты, появившиеся в Европе, не имели такой функции.
Игнорировал.
Уважительно — господин директор (корейский)
Перечитайте 2-ю главу.
Нечто среднее между сюртуком и фраком.
Сутенёрша, содержательница притона.
В этом мире не было полицмейстера Москвы Николая Петровича Архарова, но, не смотря на это, в общении оба попаданца употребляют в своей речи это выражение, по привычке.
Voi la (франц.) — посмотрите-ка
Израильская штурмовая винтовка, копия калаша.
Палача.
Здесь имеется в виду не семейное положение, а мужчина.
Переиначенная пословица "Из пана пан — это пан, из хама пан — это хам".
Главаря, авторитета.
Второй, не парадный, более узкий выход, или лестница, обычно используемые прислугой.
Иноземца.
Заплечных дел мастер.
Сверчок — жаргонное название маленького, примитивного по конструкции пистолета. В отличии от "голливудских штампов" именно они использовались ковбоями при дуэлях; сдавались дуэлянтам в аренду владельцами салунов. Так как не у всех ковбоев имелись дорогие пистолеты, да и сама стрельбы из револьверов, была не из дешёвых удовольствий.
Почему?
Моя любовь (нем.).
Представители мафиозных кланов Калабрии.
По Гесиоду, это три дочери Нюкты (Ночи) Рождение и смерть стоят под их особым покровительством.
Тендер — специальный вагон, где хранятся запасы топлива.
Помимо покровительства виноделию, он был богом вдохновения и театра.
Текст слегка изменён.
В местных аптеках продавался только йод, в этом мире о зелёнке ещё не знают
Доброе утро милый друг. Я тоже рада тебя видеть… (фр.)
Машинист истопник (анг.).
Изменённая версия ответа маршала Джан — Джакопо Тривульцио Людовику XII.