Глава V ЖАНДАРМЫ

Короля, судя по его виду, это известие совершенно не взволновало. Однако брови у него сдвинулись больше обычного, а морщины на лбу сошлись между глаз, образовав острый угол. Он спросил у гонца:

— Откуда они идут?

— Из Кастии.

— Сколько там рот?

— Одна.

— Которая из них?

— Я не знаю.

— Ну что ж, подождем.

В это время показался бегущий со всех ног второй гонец. Заметивший его издалека Хаджи-Ставрос прокричал: «Это рота Периклеса?»

Подбежавший бандит сказал: «Ничего не знаю. Я не умею читать цифры». В тот же момент где-то вдалеке прозвучал выстрел. «Тихо!» — скомандовал Король и достал из кармана часы. Войско благоговейно затихло. Один за другим прозвучали четыре выстрела с интервалом в одну минуту. Вслед за последним выстрелом раздался оглушительный взрыв. Хаджи-Ставрос улыбнулся и вернул часы в карман.

— Все хорошо, — сказал он. — Унесите сундуки на склад и приготовьте смоляное вино. Это рота Периклеса.

Заметив, что я стою в стороне, он подозвал меня и насмешливым тоном сказал:

— Идите сюда, господин немец, вы тут очень кстати. Видите, как полезно рано вставать. Можно увидеть много интересного. Вас жажда не мучит? Выпейте вина с нашими бравыми жандармами.

Пять минут спустя из каких-то потайных складов принесли три огромных бурдюка. Появился припозднившийся часовой и радостно доложил:

— Хорошая новость! Это жандармы Периклеса!

Несколько бандитов отправились встречать жандармов, а красноречивый корфинянин побежал приветствовать капитана. Вскоре послышалась барабанная дробь, показалось голубое знамя, и шестьдесят вооруженных мужчин двумя колоннами промаршировали в направлении кабинета Хаджи-Ставроса. Я узнал господина Периклеса, которого имел счастье встречать на бульваре Патиссия. Это был молодой офицер лет тридцати пяти, черноволосый, кокетливый, любимец дам, прекрасный танцор, с большим изяществом носивший пышные эполеты. Он убрал саблю в ножны, подбежал к Королю гор, поцеловал его в губы и сказал:

— Здравствуй, крестный!

— Здравствуй, малыш, — ответил Король и потрепал его по щеке. — С тобой все в порядке?

— Спасибо. А как твои дела?

— Как видишь. Как поживает семья?

— У моего дяди епископа поднялась температура.

— Веди его сюда, я его вылечу. Префекту полиции уже лучше?

— Немного лучше. Он просил передать тебе привет. Министр тоже шлет привет.

— Что нового?

— Бал во дворце назначен на 15 мая. В газете «Век» пишут, что вопрос уже решен.

— А ты все танцуешь? Что происходит на бирже?

— Все покатилось вниз.

— Отлично! Ты письма принес?

— Да, вот они. Только Фотини не успела передать. Она отправит письмо по почте.

— Хочешь вина?.. Твое здоровье, малыш!

— Благослови тебе Господь, крестный! Что за французик нас слушает?

— Да так, обычный немец. У тебя для нас нет работенки?

— Начальник казначейства отправляет двадцать тысяч франков в Аргос. Деньги повезут завтра и к вечеру проедут мимо Сунионских скал.

— Я успею к этому времени. Много народу надо отправить?

— Да. Две роты конвоируют деньги.

— Хорошие роты или плохие?

— Отвратительные. Эти будут биться насмерть.

— Я всех своих отправлю, а ты, пока меня не будет, охраняй наших пленных.

— С удовольствием. Кстати, у меня строгий приказ. Твои англичанки написали своему послу. Они требуют, чтобы вся армия пришла им на помощь.

— Надо же! А ведь я своими руками выдал им бумагу! Вот и верь после этого людям!

— Теперь мне придется подавать рапорт. Надо будет написать, что я выдержал жестокий бой.

— Мы вместе его составим.

— Хорошо, крестный. Только на этот раз победу одержу я.

— Ну нет!

— Ну пожалуйста! Мне очень нужен орден.

— Получишь в другой раз. Экий ты ненасытный! Года не прошло, как я сделал тебя капитаном!

— Да пойми же, крестный, тебе самому выгодно, чтобы я победил. Когда узнают, что твоя банда рассеяна, все успокоятся, появятся туристы, и для тебя настанут золотые денечки.

— Это так, но если меня разобьют, тогда биржа пойдет вверх, а я играю на понижение.

— Так бы и говорил. Позволь хотя бы укокошить дюжину твоих орлов.

— Так и быть. От этого никому не будет хуже. Но тогда я должен твоих убить не меньше десятка.

— Как же так? Ведь когда мы вернемся, все увидят, что рота пришла в полном составе.

— А вот и нет. Ты оставишь их у меня. Мне нужны рекруты.

— Тогда я советую тебе взять малыша Спиро, моего адъютанта. Он закончил училище в Эвелпидесе, получил хорошее образование, и вообще он довольно умный. Бедному мальчику платят лишь семьдесят восемь франков в месяц, и его родители очень недовольны. Если он останется в армии, то младшего лейтенанта ему присвоят только через пять или шесть лет. Сейчас у нас слишком много офицеров. Но если он отличится у тебя, то за взятку его повысят через шесть месяцев.

— Согласен, пусть будет малыш Спиро. Он говорит по-французски?

— Кое-как.

— Пусть остается у меня. Если будет хорошо служить, я сделаю его акционером предприятия. А ты передай кому следует наш годовой отчет. У нас рентабельность скакнула до восьмидесяти двух процентов.

— Браво, крестный! Мои восемь акций дадут мне больше, чем я получаю на службе. Ах, крестный, ну что у меня за работа такая!

— А ты что хотел? Если бы не настойчивость твоей матери, стал бы ты бандитом. Она всегда говорила, что у тебя нет призвания. За твое здоровье! И за ваше здоровье, господин немец! Позвольте вам представить моего крестника, капитана Периклеса. Этот очаровательный молодой человек знает много иностранных языков, и на время моего отсутствия он заменит вам меня. Дорогой Периклес, позволь представить тебе этого господина. Он доктор наук и стоит пятнадцать тысяч франков. Хоть он и важный доктор, но так и не смог придумать, как заставить англичан заплатить за него выкуп. Мир, мальчик мой, идет к упадку. В мое время мир был совсем иным.

Закончив свою короткую речь, он проворно поднялся и побежал руководить подготовкой экспедиции. Что стало причиной такого оживления — предвкушение предстоящей битвы или радость от встречи с крестником? Король на глазах помолодел, словно скинул сразу лет двадцать. Он смеялся, шутил, и с него на глазах слетала королевская величавость. Я и подумать не мог, что одним лишь появлением жандармов можно развеселить старого бандита. Софоклис, Василий, корфинянин и остальные офицеры разносили по лагерю приказы Короля. Раннее объявление тревоги сделало свое дело, и вскоре все были готовы двинуться в путь. Юный адъютант Спиро и еще девять специально отобранных человек скинули униформы и облачились в живописные бандитские лохмотья. Все

было проделано в мгновение ока. Если бы здесь присутствовал военный министр, он и не заметил бы никакого переодевания. Новоявленные бандиты нисколько не сожалели по поводу расставания с военной службой. Роптали только те, кому приказали сохранять верность присяге. Несколько подвыпивших усачей громко жаловались на несправедливость выбора, который, по их мнению, был сделан без учета выслуги лет. Нашлись ворчуны, твердившие о своих заслугах. Они намекали, что переход в бандиты можно было бы приравнять к отпуску. Капитан, как мог, успокоил их, пообещав, что в будущем их ждет компенсация.

Перед тем, как покинуть лагерь, Хаджи-Ставрос передал временно исполняющему его обязанности все ключи. Он показал ему пещеры, в которых хранились вино и мука, а также расщелину с сыром и дупло, где он держал кофе. Кроме того, он объяснил, какие меры следует принять, чтобы предотвратить наш побег и сохранить таким образом бесценные активы предприятия. В ответ красавчик Периклес рассмеялся и ответил:

— Не волнуйся, я ведь акционер.

В семь часов утра Король тронулся в путь, и вслед за ним потянулись его подданные. Вся банда ушла в северном направлении, оставив у себя за спиной Сунионские скалы. Они прошли более длинной, но удобной дорогой и вышли на дно оврага, протянувшегося под нашей «квартирой». При этом бандиты бодро распевали, шлепая ногами по воде, лившейся из нашего родника. Походным маршем им служила песня, сочиненная в молодости самим Хаджи-Ставросом:

Клефт черноглазый в долину спустился,

Клацая тихо ружьишком своим…

ну и тп.д.

Они облачились в живописные бандитские лохмотья

Вы, должно быть, слышали эту песню. Именно ее распевают афинские мальчики, когда идут в воскресную школу.

Миссис Саймонс, которой, как всегда, снились жандармы, проснувшись, сразу вскочила и по своему обыкновению подбежала к окну. Я имею в виду родник с водопадом. Она была жестоко разочарована, когда убедилась, что по дну оврага маршируют вовсе не долгожданные спасители, а все те же враги. Вскоре она распознала среди них Короля, корфинянина и других хорошо знакомых бандитов. Больше всего ее удивил тот факт, что в экспедицию отправилось так много народу. Она насчитала шестьдесят человек, включая Хаджи-Ставроса. «Шестьдесят! — подумала она. — Значит, охранять нас оставили только двадцать человек!» Идея побега, отвергнутая накануне, вновь завладела ее воображением. Пока она размышляла, перед ее глазами продефилировал арьергард, к чему она была не готова. Шестнадцать, семнадцать, восемнадцать, девятнадцать, двадцать! Получается, что в лагере никого не осталось! Мы свободны! «Мэри-Энн!» — радостно воскликнула она. А дефиле тем временем продолжалось. В банде, насколько ей было известно, насчитывалось восемьдесят человек, а ушли девяносто! Замыкала шествие дюжина собак. Но их она не стала брать в расчет.

Услышав крик матери, Мэри-Энн выскочила из палатки.

— Мы свободны! — кричала миссис Саймонс. — Они все ушли! Да что я говорю! Их ушло больше, чем было. Бежим, дочь моя!

Они подбежали к лестнице и увидели, что лагерь занят жандармами. На верхушке ели торжественно развевался греческий флаг. На месте Хаджи-Ставроса восседал господин Периклес. Миссис Саймонс так стремительно

заключила его в объятия, что капитану с трудом удалось предотвратить попытку удушения.

— Ангел небесный! — воскликнула миссис Саймонс. — Бандиты ушли!

Капитан по-английски ответил:

— Да, сударыня.

— Вы обратили их в бегство?

— Если бы не мы, сударыня, они были бы еще здесь.

— Какой чудесный молодой человек! Полагаю, битва была кровавой!

— Я бы не сказал. Даже слез не было пролито. Стоило мне произнести одно слово…

— И мы свободны?

— Без всякого сомнения.

— Мы можем вернуться в Афины?

— В любое удобное для вас время.

— Так, значит, в путь!

— В настоящий момент это невозможно.

— И что мы тут делаем?

— Мы исполняем долг победителя: охраняем поле битвы.

— Мэри-Энн, пожми руку этому господину.

Юная англичанка повиновалась.

— Сударь, — заявила миссис Саймонс, — сам Бог вас сюда послал. Мы уже потеряли всякую надежду. Нашим единственным защитником был один молодой немец, выходец из среднего класса. Он ученый, собирает травы и намеревался вызволить нас самым нелепым способом. Наконец-то мы вас дождались! Я была уверена, что именно жандармы нас освободят. Не так ли, Мэри-Энн?

— Да, мама.

— Знайте, сударь, что эти бандиты — ничтожнейшие из людей. Они посмели отнять все, что у нас было с собой.

— Все? — спросил капитан.

— Все, за исключением моих часов, которые я предусмотрительно спрятала.

— Вы правильно поступили, сударыня. Скажите, все, что забрали у вас, они оставили себе?

— Нет, они вернули триста франков, серебряный несессер и часы моей дочери.

— Эти вещи все еще у вас?

— Конечно.

— Ау вас забрали кольца и серьги?

— Нет, господин капитан.

— Будьте так добры, отдайте их мне.

— Отдать что?

— Ваши кольца, ваши серьги, серебряный несессер, двое часов и триста франков.

Миссис Саймонс закричала дрожащим от возмущения голосом:

— Как так? Сударь, вы хотите забрать то, что нам вернули бандиты?

Прозвучал исполненный достоинства ответ:

— Сударыня, я исполняю свой долг.

— Ваш долг состоит в том, чтобы ограбить нас?

— Моим долгом является сбор вещественных доказательств для привлечения к суду Хаджи-Ставроса.

— Его будут судить?

— Как только поймают.

— Я полагаю, что для этих целей наши драгоценности и серебро будут бесполезны. У вас и так достаточно причин, чтобы его повесить. Хватит уже того, что он похитил двух англичанок.

— Необходимо, сударыня, соблюсти все предусмотренные законом процедуры.

— Но, сударь мой, некоторыми из затребованных вами предметов я очень дорожу.

— Это лишний повод, сударыня, доверить их мне.

— Но если у меня не будет часов, я не буду знать…

— Сударыня, я буду счастлив в любой момент сообщить вам который час.

Мэри-Энн вслед за матерью сообщила, что ей невыносима мысль о расставании со своими серьгами.

— Мадемуазель, — ответствовал галантный капитан, — вы достаточно хороши собой и можете позволить себе не носить украшений. Вам будет легче обойтись без драгоценностей, чем драгоценностям обойтись без вас.

— Вы слишком добры, сударь, но мой серебряный несессер — это вещь, без которой я не могу обойтись. Само слово «несессер»20 означает то, без чего нельзя обойтись.

— Вы тысячу раз правы, мадемуазель, но я прошу вас не проявлять настойчивости в этом вопросе. Не заставляйте меня еще больше страдать оттого, что я буду вынужден на законном основании изъять имущество столь уважаемых особ. Увы, мадемуазель, мы, военные, были, есть и будем символами чести, инструментами закона, людьми долга. Обопритесь на мою руку, я буду иметь честь проводить вас до палатки. Там, если вы позволите, мы произведем опись изъятого имущества.

Я жадно ловил каждое слово этого диалога и до самого его окончания сдерживал себя, как мог. Но как только я увидел, что этот лукавый жандарм предложил Мэри-Энн свою руку, имея целью вежливо ее обобрать, во мне все закипело, и я двинулся прямо на него, чтобы высказать все, что я о нем думаю. Должно быть, Периклес по моим глазам понял смысл того, что ему предстояло услышать, и бросил на меня угрожающий взгляд. Он проводил дам, поставил часового, возвратился ко мне и сказал:

— На пару слов, сударь.

Затем он молча потащил меня в кабинет Короля. Там капитан встал напротив меня, заглянул мне в глаза и спросил:

— Сударь, вы понимаете английский язык?

Я подтвердил это, и он вновь спросил:

— Вы также знаете греческий язык?

— Да, сударь.

— В таком случае, вы слишком много знаете. Вы поняли все, что мой крестный в порядке развлечения говорил при вас о наших делах? Говорить об этом при своих людях вполне допустимо. Ему нет нужды прятаться: он король и несет ответственность только перед собственной саблей. Но со мной все не так просто. Встаньте, черт побери, на мое место. Я нахожусь в щекотливом положении и должен быть осмотрительным. Я не богат. Все, чем я располагаю, это мое жалование, уважение начальства и дружба с бандитами. Из-за болтливости проезжего иностранца я рискую потерять две трети своего состояния.

— И вы рассчитываете на то, что я буду хранить в тайне правду о вашем гнусном поведении?

— Когда я на что-то рассчитываю, сударь, мое чутье редко меня подводит. Я не уверен, что вы выберетесь отсюда живым и что ваш выкуп будет заплачен. Я буду спокоен, если крестный отрежет вам голову. Тогда вы точно будете молчать. Но если, вопреки ожиданиям, вы окажетесь в Афинах, то на этот случай я даю вам дружеский совет: не распространяйтесь о том, что вы здесь видели. Последуйте примеру покойной герцогини де Плезанс. Ее как-то похитили в местечке Бикичи, а десять лет спустя она умерла, так никому и не сообщив детали этого происшествия. Знаете поговорку: языком отрезают голову? Воспримите ее серьезно и не пытайтесь проверить, насколько она точна.

— Это угроза?..

— Я вам не угрожаю, сударь. Я слишком хорошо воспитан, чтобы опуститься до угроз. Я вас предупреждаю. Если вы распустите язык, то вам отомстят, но это буду не я. Просто все люди в моей роте молятся на своего капитана. Они защищают мои интересы с большим рвением, чем я сам, и, к моему сожалению, они безжалостны к тем, кто доставляет мне неприятности.

— Так чего вам бояться, если у вас столько сообщников?

— Я совершенно не опасаюсь греков, и в обычные времена я не был бы так настойчив. Дело в том, что среди моих начальников есть несколько одержимых, которые настаивают на том, что к бандитам следует относиться так же, как к туркам. Но и с ними можно справиться, если не выносить сор из избы. Беда в том, что в это дело могут вмешаться дипломаты, и к тому же присутствие на нашей земле иностранной армии может сильно навредить нашему общему делу. Если из-за вас, сударь, со мной случится беда, тогда считайте, что над вами нависла серьезная угроза. У нас в королевстве шагу нельзя ступить, чтобы не встретить жандарма. Эти горячие головы охраняют дорогу между Афинами и Пиреем, и на ней нередко происходят несчастные случаи.

— Хорошо, сударь, я об этом подумаю.

— Вы обещаете мне хранить молчание?

— Вы не смеете ничего у меня требовать, а я не стану ничего вам обещать. Вы предупредили меня о грозящей мне опасности, а я принял это к сведению.

— Когда вы вернетесь в Германию, можете кому угодно рассказывать все, что вам заблагорассудится. Вы вольны говорить, писать, печатать статьи. Мне все равно. От публикаций, направленных против нас, никто не пострадает, разве что сами их авторы. Можете, конечно, попытать счастья. Если вы честно опишете все, что здесь видели, сердобольные европейцы обвинят вас в клевете на угнетенный народ. Наши друзья, а у нас много друзей среди людей старше шестидесяти лет, обвинят вас в легкомыслии, склонности к причудам и даже в неблагодарности. Вам напомнят, что вы были у нас в гостях, у Хаджи-Ставроса и у меня, и нарушили святые законы благодарности за гостеприимство. Но самым неприятным для вас станет то, что вам не поверят. Публика верит только правдоподобной лжи. Попробуйте убедить парижского, лондонского или берлинского обывателя в том, что вы лично видели, как капитан жандармерии целуется с бандитом, что рота элитных войск охраняет пленников Хаджи-Ставроса, чтобы дать ему возможность ограбить армейскую кассу, и что высшие государственные чиновники создали акционерное общество, которое грабит путешественников. С таким же успехом вы можете рассказывать, что греческие мыши сговорились с котами, а овцы кормятся из пасти волков. Знаете, что нас спасает от недовольства стран Европы? Я вам скажу: это неправдоподобность нашей цивилизации. К счастью для нашего королевства, любая правда, которую о нас пишут, слишком ужасна, чтобы в нее поверили. В качестве примера я приведу вам одну книжицу, в которой нет ни одного доброго слова о нашей стране и которая, тем не менее, правдива от начала до конца. Где ее только ни читали! В Париже ее нашли весьма забавной. Но есть только один город, в котором поверили всему, что в ней написано. Это Афины! Я не против того, чтобы вы добавили

к этой книге следующий том, но сначала вам надо уехать, поскольку последняя страница вашего опуса может быть запачкана кровью.

— И все же, — возразил я. — Если что-то просочится до моего отъезда, как вы узнаете, что именно я стал источником этих сведений?

— Только вы посвящены в мою тайну. Англичанки уверены, что я освободил их от Хаджи-Ставроса. Я позабочусь о том, чтобы до возвращения Короля они оставались в неведении. На все потребуется два, максимум три, дня. Мы находимся в сорока новых стадиях (это сорок километров) от Сциронских скал. Наши общие друзья доберутся до них ближе к ночи. Завтра вечером они совершат нападение и независимо от его результатов вернутся сюда в понедельник утром. Нашим пленницам мы скажем, что бандиты застали нас врасплох. В отсутствие моего крестного я близко не подпущу вас к дамам. Вам это будет только на пользу. Мне придется позаимствовать у вас палатку. Вы ведь понимаете, сударь, что у меня более нежная кожа, чем у доблестного Хаджи-Ставроса, и в такую погоду мне не следует оставаться на открытом воздухе. А иначе, что скажут на придворном балу, когда увидят, что я загорел, как крестьянин. К тому же мне следует развлекать бедных отчаявшихся женщин, в этом состоит мой долг освободителя. Ну а вы будете ночевать с моими солдатами. Позвольте мне отдать приказ, который прямо вас затрагивает. Эй, Яни! Бригадир Яни! Я поручаю тебе охранять этого господина. Приставь к нему четырех вооруженных часовых и вели им повсюду сопровождать его и охранять днем и ночью. Через каждые два часа будешь их сменять. Шагом марш!

Он вежливо и несколько иронично попрощался со мной и отправился к дамам, а для меня с этого момента начались мучения, непостижимые для человеческого

— Охранять днем и ночью

разума. Каждый из нас знает или догадывается, что собой представляет тюрьма. Но попробуйте себе представить не просто тюрьму, а тюрьму живую и самодвижущуюся, все стены которой ходят туда-сюда, удаляются и приближаются, поворачиваются в разные стороны, потирают руки, чешутся, сморкаются, отряхиваются и постоянно пялятся восемью глазами на заключенного. Я сделал попытку прогуляться, и мой застенок приноровил свои шаги к моим. Я дошел до самой границы лагеря, и два шедших передо мной солдата встали, как вкопанные, а я ткнулся носом в их униформы. Этот случай помог мне понять смысл одной надписи, которая часто попадалась мне на глаза неподалеку от принадлежащих военным сооружений: «Граница гарнизона». Я повернул назад, и все четыре стены автоматически развернулись на месте, словно театральная декорация. Наконец, устав от такого способа передвижения, я решил присесть, после чего моя тюрьма

принялась вышагивать вокруг меня, а я стал похож на пьяного, которому кажется, что дом сам кружится вокруг него. Я закрыл глаза, и от ритмичных шагов у меня заныли барабанные перепонки. Я подумал: «Быть может, эти вояки снизойдут до разговора со мной. Я говорю по-гречески, и благодаря этому мне всегда удавалось разговорить часовых». Но моя попытка ни к чему не привела. У стен, возможно, есть уши, но пользоваться голосом им было запрещено: на посту разговаривать нельзя! Тогда я сделал попытку их подкупить. Я достал из кармана деньги, которые мне вернул Хаджи-Ставрос, а капитан забыл забрать, и раздал их четырем столпам моего узилища. Физиономии грязных и мрачных стен подобрели, и мне показалось, что моя темница осветилась лучами солнца. Но прошло пять минут, и бригадир сменил часовых: два часа уже прошло. Отныне дни казались мне долгими, а ночи бесконечными. Капитан одним ударом лишил меня не только жилища, но и постели, а скала, отныне служившая мне кроватью, ничем не напоминала мягкую перину.

Мелкий дождик, едкий, как кислота, помог мне понять, каким гениальным изобретением является крыша и как полезны услуги кровельщиков. Если же несмотря на немилость неба мне удавалось заснуть, то меня тут же будил бригадир Яни, которому постоянно что-то надо

было от меня. А еще меня непрерывно преследовало одно и то же видение: перед глазами стояла сцена братания Мэри-Энн и ее почтенной матери с новоявленным освободителем. Ах, сударь, только теперь я начал ценить нашего доброго Короля гор! Как я сожалел о том, что обрушивал проклятья на его голову! Как тосковал по его отеческой заботе! С каким нетерпением ждал его возвращения! С какой искренностью поминал его в своих молитвах! «Господи! — страстно взывал я. — Пошли победу рабу твоему

Хаджи-Ставросу! Пусть падут перед ним все солдаты королевства! Помоги ему отобрать всю кассу у этой дьявольской армии! Верни нам бандитов и освободи от жандармов!»

Когда я заканчивал свою молитву, прямо посреди лагеря раздался мощный залп. В дальнейшем такие залпы по многу раз повторялись в дневное и ночное время. Потом оказалось, что это был очередной фокус Периклеса. Чтобы еще больше ввести миссис Саймонс в заблуждение и убедить ее в том, что он продолжает защищать ее от бандитов, капитан приказал время от времени проводить учебные стрельбы.

Эта выдумка едва не вышла ему боком. В понедельник рано утром бандиты возвратились в лагерь, услышали выстрелы и, решив, что на лагерь напали враги, дали ответный залп, но, к сожалению, ни в кого не попали.

До возвращения Короля и его бандитов я и представить себе не мог, как выглядит разгромленная армия. Наблюдать за этим было интересно, ведь такое я видел впервые. Небо не вняло моим молитвам. Греческие солдаты так отчаянно бились, что сражение затянулось до самой ночи. Начали они с того, что построились в каре, заслонив собой двух мулов, груженных армейской кассой, и открыли прицельный огонь по бойцам Хаджи-Ставроса. Старый паликар понял, что ему не удастся перебить по одному сто двадцать не желавших сдаваться солдат, и приказал идти в рукопашную. Подручные Короля утверждали, что он демонстрировал чудеса храбрости и первым ринулся в бой, хотя сам был весь в крови. В итоге все решила штыковая атака греческой армии. Солдаты убили четырнадцать бандитов и вдобавок одну собаку. Пуля крупного калибра прервала карьеру молодого Спиро, которого ожидало блестящее будущее. В лагерь возвратились

лишь шестьдесят человек, грязных, окровавленных и падающих от усталости. Многие были ранены и контужены. У Софоклиса пуля застряла в плече, и его несли на носилках. Корфинянин и еще несколько бандитов отстали по дороге. Кого-то приютили пастухи, кого-то — крестьяне, а некоторые остались лежать на обочине.

Вся банда впала в уныние. От ее боевого духа ничего не осталось. Софоклис выл от боли. Бандиты роптали, многие жаловались на неосторожность Короля, который пожертвовал жизнями товарищей ради мизерной суммы денег вместо того, чтобы спокойно обирать безобидных богатых путешественников.

Из всего разбойничьего войска только Хаджи-Ставрос оставался крепким, спокойным, довольным и бодрым. По его лицу было видно, что он гордится исполненным долгом. Когда король обнаружил меня стоящим в окружении четырех жандармов, он с сердечной теплотой протянул мне руку.

— Дорогой пленник, — сказал он, — вы видите самого невезучего на свете короля. Эти чертовы солдаты отказались отдать мне кассу. Это были их деньги, за чужие деньги они не дали бы себя убивать. Моя прогулка к Сунионским скалам оказалась бессмысленной. Я потерял четырнадцать бойцов, не считая нескольких раненых, вылечить которых не удастся. Но дело не в этом. Главное в том, что я отважно бился. Этих мерзавцев было больше, и у них были штыки. Иначе!.. Ну да ладно!.. За эти дни я помолодел. Я сам себе доказал, что в моих жилах еще течет кровь.

Он промурлыкал первые строки любимой песни «Клефт черноглазый…» и продолжил свою речь.

— Клянусь Юпитером (как говорил лорд Байрон), если бы мне предложили любые другие двадцать тысяч франков, я и пальцем бы не шевельнул. Этот мой подвиг войдет в историю. Люди будут помнить, как в свои семьдесят лет я отбивал саблей штыковую атаку, как собственной рукой зарубил четырех солдат, и как я пешком прошел по горам десять лье, а затем вернулся, чтобы в привычной обстановке выпить чашку кофе. Кафеджи,

мальчик мой, исполни свой долг, свой я уже исполнил. Но где этот чертов Периклес?

Красавец капитан в это время отдыхал в палатке. Яни побежал за ним и привел к Королю. Капитан выглядел заспанным, его некогда завитые усы уныло повисли, а голова была заботливо повязана платком. Я не знаю луч-

шего средства, чтобы пробудить человека, чем стакан холодной воды или дурная весть. Когда господин Периклес узнал, что малыш Спиро и еще два жандарма остались лежать на поле битвы, он впал в отчаяние, содрал с головы платок и, позабыв об обычном самоуважении, стал рвать на себе волосы.

— Мне конец! — вопил он. — Как я объясню, почему они оказались среди вас, да еще в одежде бандитов? Их опознают, ведь поле битвы у них в руках! Что мне теперь говорить? Что они сбежали к вам? Что вы их похитили? Тогда у меня спросят, почему я раньше молчал. Я ждал тебя, чтобы составить окончательный вариант моего рапорта. Еще вчера я написал, что окружил тебя на Парнасе, и все мои люди проявили себя, как герои. Пресвятая Дева! Как я появлюсь в воскресенье на Патисии? Что обо мне скажут пятнадцатого мая на королевском балу? Мной займется весь дипломатический корпус. Соберется совет министров. А если меня не пригласят?

— На заседание? — спросил Король.

— Нет, на королевский бал!

— Эх ты, плясун!

— Господи! Боже мой! Что же теперь делать? Я бы не беспокоился, если бы не эти англичанки. Я готов во всем сознаться военному министру. Да и Бог с ними, с англичанками! Но ведь я отдал своих солдат для нападения на армейскую кассу! Я послал Спиро стрелять в регулярные войска. На меня будут показывать пальцем. Меня уже никогда не пригласят на бал!

Знаете, кто во время этого жалкого монолога злорадно потирал руки? Это был сын моего отца, торчавший посреди четырех солдат.

Тем временем Хаджи-Ставрос мирно сидел на своем ковре и маленькими глотками попивал кофе. Он сказал крестнику:

— Я смотрю, у тебя проблемы. Тогда оставайся с нами. Обещаю, что буду платить тебе как минимум десять тысяч франков в год и заберу к себе твоих людей. Придет время, и эти солдаты мне за все заплатят.

Такое предложение выглядело очень соблазнительно. Пару дней назад многие встретили бы его с восторгом. Но сейчас жандармам оно казалось малопривлекательным, а капитану предложение Короля решительно не понравилось. Солдаты как воды в рот набрали. Они разглядывали рану Софоклиса, вспоминали погибших во вчерашней битве и открыто поглядывали в сторону Афин, словно их носы почуяли аппетитный запах казармы.

Периклес в ответ на предложение крестного смущенно ответил:

— Благодарю тебя, но мне надо подумать. Я привык жить в городе и у меня слабое здоровье. Зимой в горах мне будет тяжело, видишь, я уже простудился. В каждом доме обратят внимание на мое отсутствие. Уверен, что уже сейчас все меня ищут. К тому же мне предлагали выгодные партии. Кстати, быть может, проблема не так велика, как нам кажется. Что из того, если опознают троих неумех? Вряд ли эта новость придет в город раньше нашего возвращения. А я сразу отправлюсь в министерство и попробую оценить обстановку. Никто мне слова не скажет, потому что обе роты еще не добрались до Аргоса… Все ясно, я должен быть там. Приходится рисковать собой. Лечи своих раненых… Прощай!

Он подал знак барабанщику.

Хаджи-Ставрос поднялся, встал рядом со своим крестником, который был ниже его на целую голову, и, обратившись ко мне, сказал:

— Сударь, таков сегодняшний грек. Сравните со мной, греком из прошлого. И газеты еще смеют утверждать, что мы идем по пути прогресса!

— Сударь, таков сегодняшний грек

Послышалась барабанная дробь, и стены моей тюрьмы рухнули, словно твердыни Иерихона. Не прошло и двух минут, как я уже стоял у палатки Мэри-Энн. Мать и дочь моментально проснулись. Миссис Саймонс первой заметила меня и воскликнула:

— Ну что, мы уходим?

— Увы, сударыня, не сейчас.

— А что будет сейчас? Капитан дал слово, что сегодня утром…

— Что вы можете сказать о капитане?

— Он галантный, элегантный, очаровательный. Правда, он раб дисциплины, но это его единственный недостаток.

— Он мерзавец и хам, трус и фанфарон, лжец и вор. Вот, кто он такой, сударыня, и я вам это докажу.

— Послушайте, сударь, что плохого вам сделали жандармы?

— Что они мне сделали, сударыня? Извольте подойти к лестнице.

Миссис Саймонс встала достаточно высоко, чтобы одним взглядом охватить всю картину: марширующих солдат во главе с барабанщиком, водворившихся на свое место бандитов, капитана и Короля, слившихся в прощальном поцелуе. Впечатление от увиденного оказалось слишком сильным. Я недостаточно бережно отнесся к доброй даме и был за это наказан. Она свалилась в обморок прямо на меня и чуть не сломала мне руки. Я отнес ее к роднику, Мэри-Энн стала хлопать над ней в ладоши, а я плеснул в лицо несчастной женщины пригоршню воды. Полагаю, что именно злость заставила ее прийти в себя.

— Подонок! — закричала она.

— Он вас ограбил, не так ли? Он украл ваши часы, ваши деньги?

— Мне не жаль драгоценностей, пусть он ими подавится! Но я готова заплатить десять тысяч франков за возможность забрать назад мои рукопожатия. Я англичанка и не пожимаю руки кому попало!

Сожаление миссис Саймонс вызвало у меня горестный вздох. А она вновь принялась сыпать проклятиями, обрушив на меня всю тяжесть своего гнева.

— Это все из-за вас, — сказала она. — Вы что, не могли меня предупредить? Надо было объяснить мне, что бандиты — праведники в сравнении с этими негодяями!

— Но, сударыня, я предупреждал вас, что не стоит рассчитывать на жандармов.

— Да, вы мне это говорили, но как-то неубедительно и равнодушно. Как я могла вам поверить? Кто мог догадаться, что этот тип есть не кто иной как тюремщик Ставроса, что он станет караулить нас до возвращения бандитов, раздувать несуществующие опасности, да еще обманом заставит нас восхищаться им и будет изображать ночные атаки, чтобы его считали нашим защитником? Теперь я все поняла. Но разве вы не могли как следует все это объяснить?

— Боже мой! Сударыня, я вам сказал все, что знал, я сделал все, что мог!

— Все-таки вы типичный немец! Будь на вашем месте англичанин, он дал бы себя убить за нас, а за это я отдала бы ему руку своей дочери!

В растительном мире самыми красными цветами считаются маки, но я стал еще краснее, когда услышал восклицание миссис Саймонс. Я так разволновался, что не решался ни поднять глаза, ни ответить ей, ни спросить у этой бесценной дамы, что именно она имела в виду. Мне было непонятно, как эта женщина с ее твердокаменным характером решилась сказать такое при своей дочери и при мне. Через какие врата идея замужества проникла в ее сознание? Неужели миссис Саймонс была способна расплатиться своей дочерью с первым встреченным ею освободителем? На нее это было не похоже. Скорее всего, это было проявлением злобной иронии, адресованной моим тайным мыслям.

Придя в себя, я с законной гордостью констатировал, сколь невинной оказалась моя реакция на ее неожиданное заявление. Я поставил себе в заслугу тот факт, что огонь страсти ни на один градус не увеличил температуру моего сердца. В течение всего дня я каждую секунду думал о Мэри-Энн, пытаясь таким образом разобраться в собственных чувствах. Я строил в своем воображении испанские замки, представляя себе, что именно она является их владелицей. Я строчил романы, в которых она была героиней, а я героем. Я придумывал самые нелепые обстоятельства, самые неправдоподобные истории, наподобие истории княгини Ипсофф и лейтенанта Рейно. Я дошел до того, что представил себе, как юная англичанка сидит справа от меня в почтовой карете, обвивая своей прекрасной ручкой мою длинную шею. Все эти соблазнительные выдумки, способные взволновать душу любого мужчины, настроенного не столь философски, как я, не нарушили безмятежности моего состояния. Я не чувствовал никаких изменений в своем настроении, никаких шараханий от опасений к надежде, кои являются верным признаком влюбленности. Я и раньше никогда не чувствовал никаких перебоев в биении сердца, о которых пишут в романах. А это означало, что я не любил Мэри-Энн. Я был по-прежнему безупречен и мог идти по жизни с высоко поднятой головой. Однако миссис Саймонс, не способная проникнуть в терзающие меня мысли, вполне могла неправильно оценить причину моей готовности к подвигу. А что, если она решила, что я влюблен в ее дочь, или неправильно истолковала мои замешательство и смущение? А если она специально заговорила о браке, чтобы я невольно выдал себя? Вся моя гордость взбунто-

валась против такого несправедливого подозрения, и я ответил ей твердым голосом, не решаясь, впрочем, взглянуть ей в лицо:

— Сударыня, я был бы счастлив вызволить вас отсюда, но, клянусь, отнюдь не для того, чтобы жениться на вашей дочери.

— Это почему же? — спросила она раздраженным тоном. — Разве моя дочь не достойна того, чтобы вы на ней женились? Я нахожу вас вполне привлекательным, можете мне поверить. Разве она недостаточно красива или недостаточно богата? Разве чем-то не хороша ее семья или я плохо ее воспитала? Может быть, вы слышали о ней что-то плохое? О женитьбе на мисс Саймонс, друг мой, можно только мечтать, и самого привередливого мужчину этот брак вполне бы устроил.

— Увы, сударыня, — ответил я, — вы неправильно меня поняли. Для меня ваша дочь — само совершенство и, если бы не ее присутствие, которое вселяет в меня неуверенность, я бы объяснил вам, какое страстное восхищение она внушила мне с первого дня нашего знакомства. Именно поэтому у меня не хватает смелости даже подумать о том, что я мог бы возвыситься до ее уровня.

Я надеялся, что мое смирение смягчит эту огнедышащую мать. Но ее гнев не остудился даже на полградуса.

— Что вы такое говорите? — вскипела она. — Почему это вы не достойны моей дочери? Отвечайте немедленно!

— Но, сударыня, у меня нет ни состояния, ни положения в обществе.

— Хорошенькое дело! У него нет положения! У вас оно будет, сударь, если вы женитесь на моей дочери! Быть моим зятем само по себе является положением. Или вы не согласны? У него нет состояния! А разве мы просили у вас деньги? Разве у нас недостаточно денег для самих себя, для вас и вообще для кого угодно? И еще: разве человек, вытащивший нас отсюда, тем самым не подарит нам сто тысяч франков? Я согласна, это незначительная сумма, но это кое-что. Если вы не считаете сто тысяч франков мелочью, тогда почему вы недостойны жениться на моей дочери?

— Сударыня, я не…

— Что еще у вас не так? Вы не англичанин?

— Ни в коей мере.

— Значит, вы полагаете, что мы люди настолько недалекие, что способны оценивать человека по месту его рождения? Слушайте, сударь, я знаю, что не каждому дано быть англичанином… по крайне мере в ближайшие несколько лет. Но ведь можно быть честным и умным человеком, даже не родившись в Англии.

— Что касается порядочности, сударыня, то эта добродетель у нас передается от отца к сыну. Что касается ума, то у меня его ровно столько, чтобы быть доктором наук. Но я не строю иллюзий по поводу моих физических данных и…

— Вы хотите сказать, что вы уродливы, не так ли? Нет, сударь, вы не уродливы. У вас интеллигентное лицо. Как ты думаешь, Мэри-Энн, у этого господина интеллигентное лицо?

— Да, мама, — сказала Мэри-Энн. Если она и покраснела, то заметить это могла только ее мать, потому что в тот момент мой взгляд упирался в землю.

— Кроме того, — добавила миссис Саймонс, — будь вы хоть в десять раз уродливее, все равно в этом смысле вам далеко до моего мужа, а ведь я, поверьте, была такой же красивой, как моя дочь, когда согласилась выйти за него замуж. Что вы теперь скажете?

— Ничего, сударыня. Скажу лишь, что вы слишком ко мне добры, но не от меня зависит, сможете ли вы завтра отбыть в Афины.

— Что вы намерены предпринять? Постарайтесь на этот раз придумать не такой смехотворный способ, как в прошлый раз.

— Я думаю, мое объяснение удовлетворит вас, если вы соизволите выслушать меня до конца.

— Я слушаю, сударь.

— Только не перебивайте.

— Я не собираюсь вас перебивать. Разве я вас когда-нибудь перебивала?

— Да.

— Нет.

— Да!

— Когда?

— Никогда. Сударыня, Хаджи-Ставрос держит все свои средства в банковской компании Барли и К°.

— Что вы говорите?

— Адрес компании — Лондон, Кавендиш-сквер, тридцать один. В среду на прошлой неделе он при нас продиктовал деловое письмо в компанию Барли.

— А вы раньше не могли мне об этом сказать?

— Вы не давали мне рта раскрыть.

— Вы чудовище! Ваше поведение непостижимо! Еще шесть дней назад мы могли бы быть на свободе! Я могла бы пойти к нему и рассказать о наших связях…

— И тогда он запросил бы двести или триста тысяч франков! Поверьте, сударыня, лучше вообще ничего не говорить. Заплатите выкуп, заставьте его написать расписку, а через две недели выставьте ему счет, указав в нем следующее основание для платежа: «Возврат 100 000 франков, выданных лично миссис Саймонс, являющейся компаньоном Банка, в обмен на расписку». Та-

ким способом вы вернете свои деньги, не прибегая к услугам жандармов. Вам понятно?

Я поднял глаза и увидел на лице Мэри-Энн счастливую улыбку. Она вся светилась от чувства благодарности. Миссис Саймонс гневно пожала плечами. Если она и была взволнована, то лишь по причине душившего ее негодования.

— По правде сказать, — проговорила она, — вы странный человек! Вы предлагали нам проделать акробатические упражнения в то время, как мы могли бы решить вопрос легко и просто. И вы знали об этом еще с прошлой среды! Никогда не прощу вам, что вы сразу мне об этом не сказали.

— Но, сударыня, постарайтесь вспомнить, что я просил вас написать брату и попросить его прислать сто пятнадцать тысяч франков.

— Почему сто пятнадцать?

— Я хочу сказать сто тысяч.

— Ну нет, сто пятнадцать. Так будет справедливо. А вы уверены, что этот Ставрос отпустит нас, как только получит деньги?

— За это я отвечаю. Бандиты — единственные греки, которые всегда держат слово. Поймите, если они хоть раз не отпустят пленников, получив за них выкуп, то впредь никто не станет их выкупать.

— Вы правы. Но что вы за странный немец! Почему вы раньше этого не сказали?

— Вы постоянно обрывали меня на полуслове.

— Не следовало обращать на это внимание.

— Но, сударыня…

— Молчите! Ведите меня к этому проклятому Ставросу.

Король завтракал. Вместе с оставшимися в строю офицерами он сидел под своим древом правосудия и вкушал рагу из горлиц. К этому моменту он успел смыть со своих рук кровь и переменить одежду и теперь обсуждал с со-

трапезниками проблему скорейшей заделки бреши в бандитских рядах, образовавшейся вследствие потерь на поле боя. Василий, который был родом из Янины, предлагал переправить тридцать человек из Эпира, в котором из-за строгости турецких властей более тысячи бандитов сидели без работы. Другой бандит, уроженец Лаконии, предлагал нанять за наличный расчет небольшую банду Спартиата Павлоса, орудовавшую неподалеку от Каламаты. Что же касается Короля, который предпочитал английский подход к решению вопросов, то он задумал силой рекрутировать всех пастухов Аттики. Участникам заседания такой подход пришелся по душе: он не требовал никаких затрат, и вдобавок банде доставались все стада.

Хаджи-Ставрос, вынужденный из-за появления миссис Саймонс прерваться на полуслове, принял пленницу весьма холодно. Он не предложил ей даже стакан воды, что неприятно поразило не успевшую позавтракать даму. Я попросил дать мне слово, и Король в отсутствие корфинянина был вынужден согласиться на мое посредничество. Я сказал, что на фоне печальных событий ему будет особенно приятно услышать долгожданную новость: миссис Саймонс твердо решила в ближайшее время заплатить выкуп за себя и за меня. Все средства будут перечислены завтра в афинский банк или в любой другой указанный Королем банк в обмен на расписку в их получении.

— Я очень рад, — сказал Король, — что эти дамы согласились не звать на помощь всю греческую армию. Скажите им, что я во второй раз прикажу выдать вам письменные принадлежности, но я требую, чтобы они не злоупотребляли моим доверием и не призывали сюда армейские части. Как только в горах появятся люди в униформе, я прикажу немедленно отрубить им головы. Клянусь статуей святой Девы Мегаспилеонской, которую святой Лука вылепил собственными руками.

Он принял пленницу весьма холодно

— Можете не сомневаться. Я гарантирую, что все мои обязательства и обязательства этих дам будут выполнены. Куда прикажете перечислить средства?

— В национальный банк Греции. Это единственный банк в стране, который еще не объявлен банкротом.

— У вас есть надежный человек, чтобы доставить письмо?

— У меня есть добрый старик. Сейчас за ним пошлют. Который сейчас час? Девять часов утра? Отлично. Преподобный еще не успел напиться в хлам.

— Монах годится. Как только брат миссис Саймонс получит расписку и перечислит деньги, он вас об этом известит.

— Какая еще расписка? Зачем расписка? Я никогда не давал расписок. Когда вы окажетесь на свободе, все и так поймут, что вы со мной расплатились.

— Я полагал, что такой человек, как вы, предпочитает вести дела в европейском стиле. Как культурный администратор…

— Я веду дела в своем собственном стиле и слишком стар, чтобы что-то менять.

— Как вам будет угодно. Я лишь действую в интересах миссис Саймонс. Она является попечителем своей несовершеннолетней дочери и обязана отчитываться перед ней при осуществлении крупных платежей.

— Пусть выкручивается, как хочет! Меня так же волнуют ее интересы, как ее волнуют мои. Ну, заплатит она за свою дочь, тоже мне несчастье! Я никогда не создаю проблем, когда раскошеливаюсь за Фотини. Вот бумага, чернила и палочки. Отнеситесь внимательно к тексту письма. Речь идет и о вашей голове тоже.

Я страшно смутился и отправился вслед за дамами. Англичанки видели, что я сконфужен, но не догадывались о причинах моего состояния. И тут на меня нашло озарение. Я вернулся и сказал Королю:

— Вы совершенно правильно поступили, отказавшись давать расписку, а я напрасно у вас ее попросил. В отличие от меня вы человек мудрый. Молодость всегда отличается беспечностью.

— Что вы хотите сказать?

— Говорю, что вы правы. Надо ко всему быть готовым. Кто знает, а вдруг вы опять потерпите поражение, и оно будет еще ужаснее, чем первое. Все-таки вам уже не двадцать лет, и солдаты могут вас схватить.

— Меня?

— Вас могут отдать под суд, как обычного преступника, и тогда судьям вы будете не страшны. При таких обстоятельствах расписка в получении ста пятнадцати тысяч франков станет неопровержимым доказательством. Не стоит давать правосудию такие козыри. Тем более, что миссис Саймонс или ее наследники могут подать гражданский иск и потребовать, чтобы им вернули уплаченные деньги. Ни в коем случае не давайте расписку.

Он ответил громовым голосом:

— Нет, я подпишу! Причем не одну, в две расписки! Я подпишу все, что они попросят. Я буду подписывать все, всегда и кому угодно. А то эти солдаты подумают, что я легко дамся им в руки, потому что когда-то из-за чистой случайности и их численного перевеса они одержали победу! Это я-то попаду им в руки? Я, чья рука не знает усталости, а голову не берут пули! Это я сяду на скамью подсудимых, как какой-то крестьянин, который украл капусту? Молодой человек, вы еще не знаете Хаджи-Ставроса. Легче будет выкорчевать Парнас и поместить его на вершину Тайгета, чем прогнать меня с этих гор и посадить на скамью подсудимых! Напишите мне по-гречески имя миссис Саймонс, а заодно и ваше.

— В этом нет необходимости и…

— Пишите, говорю вам. Вам известно мое имя, и я уверен, что вы его не забудете, а я хочу знать ваше имя и иногда вспоминать о вас.

Я, как мог, нацарапал свое имя на благозвучном языке Платона. Помощники Короля, слышавшие наш разговор, похвалили предводителя за твердость духа, не подозревая, что она обойдется ему в сто пятнадцать тысяч франков. А я, довольный собой, с легким сердцем отправился к палатке миссис Саймонс. Я сказал ей, что ее деньги спасены, и она соизволила улыбнуться, узнав, как мне хитростью удалось обобрать наших грабителей. Полчаса спустя она представила следующий текст письма:

«Написано на Парнасе в окружении бандитов проклятого Ставроса Мой дорогой брат,

жандармы, которых вы отправили нам на помощь, предали нас и постыдно обокрали. Рекомендую вам их повесить. Для их капитана Периклеса потребуется виселица высотой не менее ста футов. О нем я сообщу особо в телеграмме, которую намереваюсь отправить лорду Палмерстону21. Как только мы окажемся на свободе, я посвящу ему целый раздел письма, которое собираюсь отослать в редакцию “Таймс”. Ставить об этом в известность местные власти совершенно бесполезно. Против нас ополчились все местные негодяи. Как только мы покинем эту страну, весь греческий народ соберется в укромном месте, чтобы поделить между собой все, что у нас украли. К счастью, делить им будет особенно нечего. Я узнала от одного молодого немца (сначала я принимала его за шпиона, но потом он показал себя, как весьма честный джентльмен), что этот Ставрос, его еще называют Хаджи-Ставрос, держит свои капиталы в нашем банкирском доме. Прошу вас проверить эту информацию и, если она соответствует действительности, то мы с легкой душой можем заплатить требуемый выкуп. Перечислите в банк Греции сто пятнадцать тысяч франков (4600 ф. ст.) в обмен на составленную по всей форме расписку, скрепленную обычной печатью этого Ставроса. Та же самая сумма будет снята с его счета, и на этом вопрос будет решен. Чувствуем мы себя хорошо, хотя жизнь в горах не назовешь комфортабельной. В голове не укладывается, что две англичанки, подданные самой большой в мире империи, вынуждены есть жаркое без горчицы и маринованных огурцов и пить чистую воду, словно мы какие-то рыбы.

Надеюсь, что вы, не теряя времени, сделаете все возможное, чтобы мы как можно скорее вернулись к привычному образу жизни.

Искренне ваша

Ребекка Саймонс.

Понедельник, 3 мая 1856 года».

Я лично отнес Королю письмо, собственноручно написанное достойной дамой. Хаджи-Ставрос с недоверием взял письмо в руки и направил на него столь проницательный взгляд, что у меня сердце ушло в пятки при мысли, что он угадает смысл написанного. Я был совершенно уверен, что он не знает ни слова по-английски. Но этот дьявол в человеческом обличье внушал мне суеверный страх, и я верил, что он способен творить чудеса. Лицо его прояснилось лишь тогда, когда он дошел до цифры четыре тысячи шестьсот фунтов стерлингов. Тут он понял, что речь идет не о жандармах, и приказал положить письмо вместе с прочими документами в жестяную коробку. Привели доброго старика, который успел выпить вина ровно столько, чтобы быть в состоянии шевелить ногами. Король выдал ему коробку с письмами и снабдил точными инструкциями. Монах отправился в путь, а мое сердце полетело за ним вдогонку, и я долго смотрел им обоим вслед. Даже Гораций не провожал столь теплым взглядом корабль, на котором уплывал Вергилий.

Король счел, что важное дело благополучно завершено, и у него сразу улучшилось настроение. Он велел закатить для нас пышный пир, приказал раздать всем двойную порцию вина, лично пошел проведать раненых и даже вытащил из Софоклиса застрявшую в нем пулю. Одновременно он приказал всем бандитам относиться к нам с особым почтением, которое мы заслужили благодаря нашим деньгам.

Я позавтракал в компании дам, и наша трапеза прошла необычайно весело. Все свалившиеся напасти теперь были позади. Через два дня меня освободят из этого кошмарного плена. А еще я надеялся, что, вырвавшись из лап Хаджи-Ставроса, свяжу себя приятными узами… Во мне даже проснулся поэт, чем-то напоминавший Гесснера1. Ел я с не меньшим аппетитом, чем миссис Саймонс, и пил в меру своего аппетита. Я налегал на белое смоляное вино с таким же усердием, с каким еще недавно отдавал должное санторинскому вину. Я пил за здоровье Мэри-Энн, за здоровье ее матери, за здоровье моих любимых родителей и княгини Ипсофф. Миссис Саймонс пожелала услышать историю этой благородной иностранки, и я поведал все, что знал о ней. Мэри-Энн выслушала меня с нескрываемым вниманием. Она сказала, что княгиня поступила правильно и добавила, что женщина должна брать свое счастье там, где она его находит1 2. Прекрасно сказано! В пословицах заключена мудрость наций, а иногда и их счастье. Я чувствовал, что встал на путь процветания и уверенно качусь по наклонной плоскости прямо в рай земной. О, Мэри-Энн, даже матросам никогда не светили в океане звезды, столь же яркие, как ваши глаза!

Я сидел напротив нее. Передавая ей куриное крылышко, я склонялся так близко, что видел, как за черными ресницами Мэри-Энн дважды отражается мое уменьшенное изображение. Впервые в жизни, сударь, я сам себе показался красивым. Верно говорят: чтобы понять достоинства картины, необходимо заключить ее в прекрасную

Соломон Гесснер (1730–1788) — швейцарский поэт и художник, певец жизни «детей природы — пастухов и пастушек».

«Une femme doit prendre son bonheur ou elle le trouve» — чуть переиначенная реплика Мольера, брошенная им в ответ на обвинение в плагиате («Je prends mon bien ou je le trouve» — «Я беру свое там, где его нахожу»).

раму. Внезапно мне пришла в голову странная мысль. Мне показалось, что все происходящее есть не что иное, как перст судьбы. А еще я подумал, что Мэри-Энн носит в своем сердце тот самый образ, который я обнаружил в ее глазах.

То, что я испытывал в тот момент, не имело никакого отношения к любви, я знаю это твердо и не желаю бахвалиться неведомой мне страстью. Возникшее чувство можно было бы назвать прочной дружбой. Его, я полагаю, вполне достаточно для мужчины, собирающегося обзавестись семьей. Никакое волнение не трогало струн моей души, и все же мне казалось, что сердце мое медленно тает, словно кусок воска под лучами ласкового солнца.

И вот, войдя в состояние, которое можно было бы назвать разумным экстазом, я рассказал Мэри-Энн и ее матери о всей моей жизни, начиная с ее первого дня. Я описал свой отчий дом, нашу большую кухню, где мы собирались за одним столом, висевшие по ранжиру медные кастрюли, гирлянды окороков и сосисок, развешенных внутри камина, наше скромное и порой непростое существование. Я рассказал о том, какое будущее ожидает моих братьев. Генрих заменит в гостинице отца, Фредерик осваивает

профессию портного, Франц и Жан-Николя по достижении восемнадцати лет были призваны на военную службу. Один из них стал кавалерийским капралом, а другой уже дослужился до сержанта. Еще я рассказал о своей учебе в университете, об экзаменах, о моих мелких и крупных успехах и о том, какое блестящее будущее ожидает профессора с годовым окладом в три тысячи франков. Не знаю, насколько заинтересовал их мой рассказ, но сам я, то и дело подливая вино в свой стакан, получал от него огромное удовольствие. Миссис Саймонс больше не говорила со мной о браке, и я был очень этому рад. Мне казалось, что лучше молчать, чем впустую сотрясать воздух, ведь мы так мало были знакомы. День пролетел, как один час, но это был час истинного счастья. Следующий день показался миссис Саймонс слишком длинным, зато я желал лишь одного: чтобы солнце остановило свой бег. Я принялся обучать Мэри-Энн началам ботаники. Ах, сударь, мир и представить себе не может, как много нежных и тонких чувств заключено в одном единственном уроке ботаники!

Наконец наступила среда, и рано утром в лагере появился монах. Этот достойный, в сущности говоря, человек встал ни свет ни заря, чтобы в своем кармане принести нам свободу. Он передал Королю послание от директора банка, и вручил миссис Саймонс письмо от ее брата. Ознакомившись с посланием, Хаджи-Ставрос сказал миссис Саймонс:

— Вы и ваша дочь свободны, сударыня. Я надеюсь, что у вас останутся достаточно приятные воспоминания об этих скалах. Мы предоставили вам все, чем сами богаты, и если стол и постель оказались не достойны вас, то лишь по причине сложившихся обстоятельств. Сегодня утром я был не в духе и прошу вас об этом забыть. Надо уметь прощать побежденных генералов. Осмелюсь предложить мадемуазель небольшой подарок. Я прошу ее принять этот древний перстень, который легко можно уменьшить до размера ее пальчика. Перстень не был украден. Я купил его у одного купца в Нафилионе22. Мадемуазель будет показывать его в Англии и рассказывать, как она проводила время в гостях у Короля гор.

Я добросовестно перевел эту краткую речь и собственноручно надел кольцо Короля на палец Мэри-Энн.

— А что я смогу унести в память о вас? — спросил я у добрейшего Хаджи-Ставроса.

— Вы, любезный? А вы остаетесь здесь. За вас выкуп не заплачен.

Я повернулся к миссис Саймонс, и она протянула мне письмо, в котором было написано следующее:

«Дорогая сестра,

все проверив и получив расписку, я заплатил четыре тысячи фунтов стерлингов. Остальные шестьсот фунтов стерлингов я не смог заплатить, потому что расписка выдана не на ваше имя и возмещение этих средств невозможно. В ожидании вашего возвращения остаюсь вашим любящим братом,

Эдвард Шарпер».

Я слишком хорошо уговорил Хаджи-Ставроса. Он, как культурный администратор, выдал не одну, а две расписки!

Миссис Саймонс прошептала мне на ухо:

— Вы, кажется, расстроены. Не надо делать такое лицо. Покажите всем, что вы мужчина, а не мокрая курица. Самое главное сделано. Я и моя дочь спасены и нам это ничего не стоило. Ну а за вас я спокойна, вы сумеете спастись. Ваш первый план не имел смысла, когда речь шла о спасении двух женщин, теперь же он великолепно подойдет для вашего спасения. Когда вы планируете нанести нам визит?

Я сердечно поблагодарил ее. Она предоставила мне прекрасную возможность продемонстрировать мои лучшие качества и, совершив подвиг, заслужить уважение Мэри-Энн.

— Да, сударыня, — сказал я ей, — вы можете рассчитывать на меня. Я выйду отсюда возмужавшим, и даже хорошо, что мне предстоит опасное дело. Я рад, что за меня не заплатили выкуп, и благодарен вашему брату за все, что он сделал для меня. Вы увидите, как умеют немцы выходить из опасной ситуации. Скоро вы услышите обо мне!

— Выбравшись отсюда, не забудьте нанести нам визит.

— О, сударыня!

— А теперь скажите Ставросу, чтобы он дал нам в провожатые пять или шесть своих бандитов.

— Господи, да зачем они вам?

— Чтобы было кому защитить нас от жандармов!

Загрузка...