Глава IV ХАДЖИ СТАВРОС

Димитрий отправился в Афины, монах возвратился к своим пчелам, а нас наши новые хозяева повели по тропинке в лагерь Короля. Миссис Саймонс проявила строптивость и отказалась идти пешком. В ответ бандиты пригрозили, что отнесут ее на руках, но она объявила, что не позволит себя нести. В конце концов дочь сумела укротить взыгравший у матери дух противоречия, убедив ее, что в лагере их ждет накрытый стол, и завтракать она будет с самим Хаджи-Ставросом. Мэри-Энн была скорее удивлена, чем напугана. Пленившие нас рядовые бандиты проявили истинную галантность: они не стали никого обыскивать и даже пальцем не тронули своих пленников. Вместо того, чтобы нас обчистить, они попросили, чтобы мы сами себя обчистили. Бандиты не заметили, что в ушах у дам были дорогие серьги и даже не предложили им снять перчатки. Им было далеко до

испанских и итальянских собратьев, которые, чтобы завладеть кольцом, отрубают палец, и вырывают мочку уха, чтобы забрать серьгу с жемчугом или бриллиантом. Все грозившие нам напасти ограничивались уплатой выкупа, причем пока еще сохранялась возможность, что нас и без выкупа отпустят на все четыре стороны. Нельзя же допустить, что Хаджи-Ставрос осмелится безнаказанно удерживать пленных на расстоянии каких-нибудь пяти лье от столицы государства, королевского двора, греческой армии, батальона охраны его величества и английского сторожевого корабля. Так, по крайней мере, рассуждала Мэри-Энн. Я же невольно вспоминал историю девушек из Мистры, и от этих мыслей все больше погружался в печаль. Мне казалось, что из-за своего упрямства миссис Саймонс может накликать беду на свою дочь, и поэтому я твердо вознамерился как можно быстрее разъяснить ей сложившуюся ситуацию. Нас построили в затылок, впереди и позади каждого пленника встал один из бандитов, и мы двинулись по узкой тропинке в лагерь Короля. Дорога казалась бесконечной, и я даже несколько раз спросил у наших попутчиков, как скоро мы доберемся до места. Окружающий пейзаж был на редкость ужасным. Нас со всех сторон обступали голые скалы, сквозь толщу которых изредка пробивались чахлые ростки дуба и купы колючего тимьяна, цеплявшегося за наши ноги. Захватившие нас бандиты выглядели довольно безрадостно, и их триумфальное шествие скорее походило на похоронную процессию. Всю дорогу они молча курили сигареты толщиной с палец, между собой почти не разговаривали, и только один из них время от времени гнусавым голосом заводил какую-то песню. Вид у этой публики был мрачный, как у заброшенного кладбища.

Ближе к одиннадцати часам мы услышали леденящий душу собачий лай и поняли, что лагерь уже где-то близко. Десять или двенадцать огромных псов размером с теленка, заросших вьющейся, как у баранов, шерстью набросились на нас, демонстрируя ужасающие оскалы. Охранники стали отгонять их камнями, и на битву с чудовищами ушло не меньше четверти часа, после чего мир был восстановлен. Эти негостеприимные монстры служат первой линией обороны и охраняют подступы к лагерю Короля гор. Они могут почуять жандармов за несколько километров, как и собаки контрабандистов, которые издалека чуют таможенников. Эти зверюги настолько кровожадны, что время от времени могут до смерти загрызть какого-нибудь безобидного пастуха, заблудившегося путника, а то и зазевавшегося бойца из банды Хаджи-Ставроса. Король заботится об их пропитании, и этим он напоминает старого султана, который подкармливает

Мы услышали леденящий душу собачий лай

своих янычар, понимая, что они в любой момент могут разорвать его на части.

Лагерь Короля был расположен на горном плато на высоте семисот или восьмисот метров. Я понапрасну пытался понять, где установлены палатки наших новых хозяев. Оказалось, что бандиты не склонны к излишествам и в любую погоду спят под открытым небом. Мне также не удалось обнаружить ни единой кучи награбленных богатств и вообще никаких признаков того, что нас завели в логово грабителей. Выяснилось, что Хаджи-Ставрос лично занимается продажей награбленного имущества, а его люди получают плату за труды деньгами, которые тратят по собственному усмотрению. Одни из них вкладываются в торговые операции, другие покупают в рассрочку дома в Афинах, некоторое приобретают в своих

деревнях участки земли, но никто и никогда не транжирит наворованные средства. В честь нашего прибытия двадцать пять или тридцать человек прервали свой завтрак и явились поглазеть на нас, дожевывая на ходу хлеб и сыр. Членам банды положено не только денежное содержание, но и питание. Каждый ежедневно получает порцию хлеба, масла, вина, сыра, икры, стручкового перца, горьких оливок, а в те дни, когда позволяет вера, выдается даже мясо. Гурманам, желающим обогатить свой рацион лесной мальвой или иными пряными травами, разрешается заготавливать в горах их любимые лакомства. Бандиты, как и прочие представители простонародья, редко разжигают огонь, чтобы подогреть себе еду. Питаются они в основном холодным мясом и сырыми овощами. Я заметил, что сгрудившиеся вокруг нас люди, строго соблюдают требования поста. В тот день был канун праздника Вознесения, и эти доблестные ребята ни за что не согласились бы осквернить свой желудок хотя бы куриной ножкой притом, что на совести даже самого невинного из них лежало по меньшей мере одно убийство. Взять на мушку двух англичанок считается здесь незначительным прегрешением, а вот миссис Саймонс, с их точки зрения, совершила гораздо более тяжкий грех, вкусив баранины на неделе строгого поста, да еще и в среду.

Наши охранники постарались удовлетворить любопытство своих товарищей. Их буквально засыпали вопросами, и ни один из них не остался без ответа. Они разложили на земле все, что сумели вытрясти из нас, и мои часы в очередной раз произвели такой фурор, что я даже слегка загордился. А вот принадлежавшие Мэри-Энн золотые часы с откидывающейся крышкой не имели такого же успеха. В ходе церемонии знакомства общественное мнение одобрило именно мои часы, и для меня это воз-

имело определенные последствия. В глазах этих незатейливых людей обладатель столь непростой вещи сразу приобрел статус милорда.

Всех нас любопытство бандитов, конечно же, раздражало, но в их поведении не было ничего оскорбительного. Во всяком случае, никто из них не корчил из себя победителя. Они понимали, что мы в их руках и рано или поздно нас обменяют на некоторое количество золотых монет, но им и в голову не приходило воспользоваться ситуацией и вести себя по отношению к нам грубо или непочтительно. Здравый смысл, во все времена свойственный греческому народу, подсказывал им, что они имеют дело с представителями какой-то другой, возможно высшей, расы. Мне даже показалось, что таким способом победившее варварство воздавало тайные почести побежденной цивилизации. Многие из бандитов впервые увидели европейскую одежду, и они рассматривали нас с нескрываемым любопытством. Возможно, точно так же жители Нового света когда-то рассматривали приплывших с Колумбом испанцев. Они тайком трогали ткань моего пальто, пытаясь понять, из чего она может быть сделана. Думаю, эти люди с удовольствием сняли бы с меня всю одежду, чтобы внимательно ее изучить, а многие были бы не прочь разрезать меня на несколько частей, чтобы понять, из чего сделаны милорды.

Правда, перед тем как меня разрезать, они, конечно, же попросили бы прощения за допущенную вольность.

Миссис Саймонс довольно быстро стала выказывать неудовольствие. Ей страшно не понравилось, что эти едоки сыра рассматривают ее со столь близкого расстояния притом, что им и в голову не приходит предложить ей завтрак. Никто не любит выставлять себя напоказ. Вот и нашей милой леди не понравилось играть роль живой диковины, которую, впрочем, она могла бы с успехом исполнять во всех странах мира. Что же касается Мэри-Энн, то она буквально падала с ног от усталости. Шестичасовой переход, голод, волнение, неожиданное изменение привычного образа жизни сломили это нежное создание. А чего еще можно было ожидать от молоденькой мисс, взращенной в атмосфере неги и привыкшей ходить по коврам и подстриженной траве прекрасных парков? Ботинки юной леди почти развалились на неровностях дороги, а колючие кусты украсили бахромой края ее платья. Еще вчера она попивала чай в гостиной английского посольства, листая чудесные альбомы с репродукциями Вайза, а сегодня ее затащили в какую-то ужасную дыру и бросили посреди толпы страшных дикарей. Какое-то время она успокаивала себя мыслью, что все это лишь сон, но утешиться так и не смогла. У нее ведь не было возможности ни прилечь, ни присесть, и бедняжка была вынуждена все время стоять к великому неудовольствию ее крохотных ножек.

Тем временем на нас напало еще одно полчище, сделавшее наше существование совсем невыносимым. На этот раз нападение совершила не банда разбойников, а кое-что похуже. Я имею в виду огромные выводки мелких зверюшек, которых носят на себе почти все греки. Эти ловкие, капризные и неуловимые существа не расстаются с людьми ни днем, ни ночью и донимают их даже во сне.

Своими прыжками и уколами они активизируют мозговую деятельность у местных жителей и ускоряют циркуляцию их крови. Блохи бандитов, некоторые образцы которых я включил в свою энтомологическую коллекцию, отличаются большей выносливостью, силой и ловкостью, чем блохи горожан, что, как нетрудно догадаться, объясняется благотворным влиянием свежего воздуха. Я довольно быстро понял, что эти существа не удовлетворены условиями своего существования и предпочитают пировать не на дубленой шкуре своих хозяев, а на тонкой коже молодого немца. Началось все с того, что вооруженная экспедиция этих тварей завладела моими ногами, и я ощутил сильнейший зуд в области лодыжек. Но оказалось, что это было лишь объявлением войны. Две минуты спустя мощный авангард набросился на мою правую икру, которую я немедленно принялся чесать. Однако противник, вдохновленный первым успехом, прошел форсированным маршем по левому флангу и занял позиции на уровне колена. Я был опрокинут. Сопротивляться было бесполезно. Если бы я был один и имел возможность забиться в какой-нибудь угол, то мог бы небезуспешно вести партизанскую войну. Но передо мной стояла покрасневшая, как вишня, прекрасная Мэри-Энн, и ее наверняка мучили те же тайные полчища. Поэтому я не мог себе позволить ни жаловаться, ни защищаться. Мне пришлось молча переносить страдания, не смея даже взглянуть на мисс Саймонс. Только ради нее я принял эту муку, даже не надеясь заслужить благодарность. Но вскоре моему терпению пришел конец. Под усиливающимся натиском противника я решил обратиться в бегство и попросил, чтобы нас отвели к Королю. Мои слова напомнили его подданным о воинском долге. Охранники поинтересовались, где находится Хаджи-Ставрос, и им сказали, что он работает в своем кабинете.

— Ну, наконец-то! — оживилась миссис Саймонс. — По крайней мере я смогу присесть в кресло.

Она взяла меня под руку, оперлась на руку дочери и под надзором охранников решительно зашагала в указанном направлении. Кабинет находился неподалеку от лагеря, и добрались мы до него меньше, чем за пять минут.

Кабинет Короля был так же похож на кабинет, как лагерь разбойников походил на загородный домик. Оказалось, что в нем нет ни столов, ни стульев и вообще нет никакой мебели. Хаджи-Ставрос сидел под елью на квадратном ковре, поджав ноги по-турецки. Рядом с ним топтались четыре секретаря и двое слуг. Некий юноша шестнадцати или восемнадцати лет только и делал, что набивал, раскуривал и чистил чубук хозяина. На поясе у него висели мешочек с табаком, расшитый золотом и украшенный мелким жемчугом, и серебряные щипчики, которыми он клал в чубук тлеющие угольки. Другой слуга целыми днями варил кофе и подносил стаканы с водой и тарелки со сладостями, предназначенными для ублажения королевской полости рта. Секретари сидели на камнях, держали на коленях листы бумаги и что-то писали заточенными тростниковыми палочками. Рядом с каждым секретарем на расстоянии вытянутой руки стояла длинная медная коробка с ножом, тростниковыми палочками и чернильницей. Подготовленные документы складывали в большие цилиндры из белой жести, похожие на коробки, в которых наши солдаты держат одежду для увольнительных. Бумага была не местного производства, о чем свидетельствовало название фирмы-изготовителя, крупными буквами нанесенное на каждый лист.

Королем оказался прекрасно сохранившийся красивый старик, прямой и стройный, гибкий, как пружина, и сверкающий, как новенькая сабля. Его длинные белые усы свисали ниже подбородка и походили на мраморные сталактиты. Остальная часть лица была тщательно выбрита, череп также был выбрит до самого затылка. На затылке красовалась большая коса, сплетенная из седых волос и уложенная под шапочку. Выражение лица Короля показалось мне спокойным и задумчивым. Его маленькие светлые голубые глаза и квадратный подбородок свидетельствовали о несгибаемой воле. Лицо у Короля было удлиненное, а из-за расположения морщин оно казалось еще длиннее. Вертикальные складки лица начинались у середины лба, упирались в брови, а затем двумя глубокими бороздами перпендикулярно опускались до линии рта, из-за чего казалось, что мышцы лица растянулись под весом усов. Мне часто приходилось видеть семидесятилетних стариков. Я даже участвовал во вскрытии тела одного такого господина, который вполне мог бы дожить до ста лет, если бы его не переехал дилижанс, направлявшийся в Оснабрюк. Но мне ни разу не доводилось видеть такой цветущей и могучей старости, до какой сумел дожить Хаджи-Ставрос.

Одежда Короля не отличалась от одежды жителей острова Тинос и других островов Архипелага. На нем были черная драповая куртка на черной шелковой подкладке, широченные синие штаны, на изготовление которых пошло метров двадцать хлопковой ткани, и большие сапоги из русской кожи, на вид очень мягкие и прочные. Единственной дорогой деталью его костюма был пояс, расшитый золотом и украшенный драгоцен-

ными камнями, стоивший никак не меньше двух, а то и трех тысяч франков. В складках пояса разместились кашемировый кошелек с вышивкой, турецкий кинжал из дамасской стали в серебряных ножнах и длинный пистолет, украшенный золотом и рубинами, шомпол у которого был под стать самому пистолету. Хаджи-Ставрос сидел абсолютно неподвижно, шевеля лишь кончиками пальцев и краями губ. Губами он шевелил, чтобы диктовать письма, а пальцами перебирал бусы на четках. Это были прекрасные четки из молочной амбры. Такие четки нужны отнюдь не для чтения молитв. Они сделаны, чтобы ублажать турка, мающегося благородным бездельем.

Увидев нас, Король поднял голову, мгновенно осознал причину нашего появления и без малейшей иронии очень серьезно произнес:

— Добро пожаловать. Присаживайтесь.

— Сударь, — воскликнула миссис Саймонс, — я англичанка и…

Он оборвал ее на полуслове, щелкнув языком и продемонстрировав при этом ряд великолепных зубов.

— Всему свое время, — сказал он. — Я занят.

Хаджи-Ставрос понимал только греческий язык, а миссис Саймон — только английский, но выражение лица Короля настолько явно говорило само за себя, что

достойная дама в ту же секунду поняла его без помощи переводчика.

Мы уселись на пыльные камни. Вокруг нас сгрудились пятнадцать или двадцать бандитов, и Король, которому нечего было скрывать, продолжил мирно диктовать частные и деловые письма. Предводитель арестовавшей нас команды подошел и что-то прошептал ему на ухо. Король ответил высокомерным тоном:

— Какое имеет значение, поймет что-то милорд или не поймет? Я не делаю ничего плохого, и каждый волен меня слушать. Сядь, где сидел. А ты, Спиро, готовься. Будем писать письмо моей дочери.

Он ловко высморкался с помощью пальцев и очень серьезным и ласковым голосом стал диктовать:

«Свет моих очей (дорогое мое дитя), хозяйка пансиона написала мне, что твое здоровье пошло на поправку, и с наступлением весны ты излечилась от тяжелой простуды. Вместе с тем, учителя недовольны твоим прилежанием и жалуются, что в апреле ты совсем перестала учиться. Госпожа Маврос говорит, что ты стала рассеянной и все время сидишь, облокотившись на книгу и глядя в потолок, словно думаешь о чем-то постороннем. Будет нелишним напомнить тебе, что ты должна прилежно трудиться. Ты во всем должна брать пример с меня. Если бы я был таким же бездельником, как все остальные, то не смог бы занять столь высокого положения в обществе. Я хочу, чтобы ты была достойна меня, и поэтому не жалею средств на твое образование. Я никогда ни в чем тебе не отказывал и у тебя были те учителя и те книги, о которых ты просила. Но мои деньги должны приносить пользу. В Пирей уже доставили Вальтер Скотта и “Робинзона”, а также все английские книги, которые ты захотела прочитать. Скажи моему другу с улицы Гермеса, чтобы он забрал их на таможне. С этой же оказией доставили заказанный тобою браслет и ту самую стальную машинку для раздувания твоих юбок. Если твое венское пианино действительно так нехорошо, как ты утверждаешь, и тебе абсолютно необходим инструмент фирмы Плейелъ, то ты его получишь. После продажи урожая я потрясу парочку деревень, и даже черт не помешает мне стрясти с них деньги на хорошее пианино. Я, как и ты, считаю, что тебе необходимо разбираться в музыке, но в первую очередь ты должна учить иностранные языки. Проводи воскресные дни так, как я тебе велел, и пользуйся любезностью наших друзей. Ты должна свободно говорить по-французски и по-английски, но главное — по-немецки. Ведь, в конце концов, ты рождена не для того, чтобы жить в этой маленькой смехотворной стране, и я скорее умру, чем выдам тебя замуж за грека. Ты дочь короля и можешь выйти замуж только за принца. Я имею в виду не принца контрабандного бизнеса, вроде наших фанариотов18, кичащихся родственными связями с восточными императорами, которых я не взял бы даже в лакеи, но настоящего принца, правящего и коронованного. Сейчас в Германии есть много подходящих принцев, и я с моим богатством могу позволить себе выбрать одного из них. Если немцы сочли возможным занять наш трон19, то я не вижу причин, по которым и ты не могла бы стать их королевой. Так что поторопись выучить их язык и сообщи мне в следующем письме о своих успехах. На этом, дитя мое, я заканчиваю, нежно тебя целую и шлю тебе вместе с платой за очередной триместр мое родительское благословение».

Миссис Саймонс наклонилась ко мне и прошептала на ухо:

— Что он диктует этим бандитам? Наш смертный приговор?

Я ответил:

— Нет, сударыня, он пишет письмо своей дочери.

— Рассказывает о том, как взял нас в плен?

— Нет, пишет о пианино, кринолине и Вальтере Скотте.

— Это может затянуться. Нам когда-нибудь предложат завтрак?

— А вот и его слуга. Он принес нам сладости.

К нам подошел кафеджи Короля, держа на подносе три чашки кофе, коробку рахат-лукума и банку варенья.

Англичанки с отвращением отвергли кофе, поскольку он был приготовлен по-турецки и трясся, словно жидкая каша. Я, как настоящий ценитель восточной кухни, с удовольствием выпил свой кофе. Варенье, оказавшееся щербетом из лепестков рос, не имело большого успеха, поскольку на троих нам выдали лишь одну ложку. Тонким натурам приходится тяжко в этой стране простых нравов. Зато порезанный на кусочки рахат-лукум пришелся дамам по вкусу, хоть и заставил их слегка поступиться привычными манерами. Они без стеснения брали своими прекрасными

ручками пахучее крахмалистое желе и довольно быстро опустошили коробку. А Король тем временем диктовал следующее письмо:

«Г-дам Барли и Ко, Кавендиш-сквер, 31, Лондон.

Я ознакомился с вашим отчетом и прилагаемой выпиской и принял к сведению, что остаток на моем текущем счете составляет 22 750 фунтов стерлингов. Прошу вас половину этих средств поместить во вклад под три процента годовых, а на другую половину приобрести облигации “Креди мобилъе”, причем сделать это до того, как будет произведена выплата по очередному купону. Прошу также продать акции Британского королевского банка, поскольку этот актив не внушает мне большого доверия, а вместо них приобрести акции

компании “Лондонский Омнибус”. Если удастся выручить 15 ооо фунтов стерлингов за мой дом в Стрэнде (столько за него давали в 1852 году), тогда на указанную сумму приобретите акции компании “Вьей-Монтань”. Отправьте братьям Ралли юо гиней (2 645 франков). Это мой взнос на содержание Эллинистической школы в Ливерпуле. Я серьезно обдумал ваше предложение и после зрелых размышлений решил, что буду, как и прежде, проводить только и исключительно наличные сделки. Срочные сделки слишком ненадежны, и у главы семьи, коим я являюсь, они не вызывают доверия. Мне прекрасно известно, что при размещении моих капиталов вы руководствуетесь принципом разумной осторожности, что всегда было отличительной чертой вашего учреждения. Вы утверждаете, что данное направление инвестиций гарантированно приносит прибыль, но я, тем не менее, намерен стоять на своем. Должен признаться, что мне внушает отвращение сама мысль, что я оставлю своим наследникам состояние, приумноженное путем биржевой игры.

Примите и проч.

Хаджи-Ставрос, вкладчик».

— В письме речь идет о нас? — спросила Мэри-Энн.

— Пока нет, мадемуазель. Его величество проводит реструктуризацию своих вложений.

— Свои вложения он осуществляет прямо здесь? Я полагала, что этим занимаются только у нас.

— Скажите, а не является ли ваш отец компаньоном банкирского дома?

— Именно так, банкирского дома Барли и Ко.

— А сколько лондонских банкиров носят такую же фамилию?

— Насколько мне известно, только один.

— Вам когда-нибудь доводилось слышать, что банкирский дом Барли имеет интересы в странах Востока?

— Он имеет интересы во всех странах мира.

— А сами вы живете на Кавендиш-сквер?

— Нет, там располагается офис. Наш дом находится в Гайд-Парке.

— Спасибо, мадемуазель. С вашего позволения, я буду слушать дальше. От писем этого старика дух захватывает.

Закончив письмо банкиру, Король немедленно принялся диктовать подробный отчет акционерам его банды. Этот любопытный документ он адресовал Джорджу Микроммати, офицеру связи королевского дворца, которого он попросил огласить отчет на общем собрании акционеров.

Далее приводится содержание отчета в полном объеме и без изъятий.

ОТЧЕТ О ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

национальной компании

«КОРОЛЬ ГОР»

в 1855/56 хозяйственном году

Королевский лагерь, 30 апреля 1856 г.

Господа, управляющий делами акционерного общества, которого вы облекли своим доверием, представляет вам отчет о деятельности предприятия в истекшем году. Начиная с того дня, когда в присутствии афинского королевского нотариуса мэтра Тсапаса был подписан акт об учреждении нашей компании, нашему предприятию ни разу за все время своего существования не приходилось преодолевать столь серьезные препятствия и сталкиваться с беспрецедентными по своему характеру затруднениями. Судите сами: в истекшем году более или менее нормальное функционирование предприятия общенациональной значимости приходилось поддерживать в условиях иностранной оккупации и в присутствии двух иностранных армий, настроенных если не враждебно, то во всяком случае недоброжелательно. Пирейский порт в настоящее время находится под контролем иностранных войск, граница с Турцией охраняется с невиданной тщательностью, и в связи с этим, мы, несмотря на все наши старания, были вынуждены резко ограничить масштабы и географические рамки нашей деятельности. К этому добавилась острая нехватка средств, вызванная общей недостаточностью ресурсов развития, которая в свою очередь обусловлена дефицитом денег в стране и сокращением валовых урожаев. Урожай олив оказался значительно меньше ожидаемого, урожайность зерновых не превышает средних значений, а в виноградарстве пока не удалось избавиться от мучнистой росы. В сложившихся обстоятельствах было крайне непросто рассчитывать на благосклонность местных властей и заботу родного правительства. Наше предприятие настолько тесно связано с интересами всей страны, что обеспечивать высокую эффективность своей деятельности оно способно лишь в условиях всеобщего процветания. И наоборот: на результатах его деятельности сказываются все бедствия и напасти, обрушивающиеся на общество в целом. Такое положение неизбежно: ведь если у людей ничего нет, то и взять у них нечего или почти нечего.

Количество иностранных туристов, любопытство которых столь полезно для всего королевства и для нас с вами, в истекшем году резко снизилось. Английские туристы, благодаря которым формиро-

валась важная часть доходов предприятия, вообще перестали приезжать в нашу страну. За двух молодых американок, взятых в плен на Пентеликонской дороге, мы так и не получили выкуп. Общее недоверие, подпитываемое клеветой некоторых французских и английских газет, лишает нас людей, пленение которых имело бы благотворные последствия для нашего бизнеса.

И тем не менее, господа, наше предприятие настолько жизнеспособно, что оно сумело преодолеть последствия кризиса, поразившего сельское хозяйство, промышленность и торговлю. Капиталы, которые вы мне доверили, принесли прибыль, правда, не столь значительную, как нам бы того хотелось, но все же превышающую самые оптимистические ожидания. Но не буду растекаться мыслью по древу. Пусть цифры говорят сами за себя. Арифметика, как известно, более красноречива, чем Демосфен.

Капитал компании, начальный объем которого был весьма скромный и составлял 50 ооо франков, благодаря трем эмиссиям, проведенным на условиях 500 франков за одну акцию, увеличился до 120 000 франков.

Валовая выручка в период с 1 мая 1855 года по 30 апреля 1856 года составила 261 482 франка.

Текущие расходы предприятия в истекшем году сгруппированы по следующим статьям:

Десятина, уплаченная церквям и монастырям………………………………………………..26148

Выплата процентов на привлеченный капитал из расчета ю% годовых…………………..12 ооо

Жалование и питание 8о человек из расчета 650 франков на одного работника………………..52 ооо

Инвентарь, оружие и т. п………………………………..7 056

Ремонт дороги в Тэбе, которой из-за ее плохого состояния перестали пользоваться и на ней стало некого брать в плен……………………………….2 540

Расходы по несению дежурства

на больших дорогах………………………………………….. 5 835

Канцелярские расходы…………………………………………….3

Субсидии некоторым журналистам………………11 900

Премии служащим административных

и правоохранительных органов……………………..18 ооо

Итого…………………………………………………135 482

Вычтя общую сумму расходов из валовой выручки, мы получаем чистую прибыль в размере 126 ооо.

В соответствии с уставом акционерного общества чистый результат деятельности распределяется следующим образом:

Резервный фонд, хранящийся

в Афинском банке……………………………………………..6 ооо

Премия управляющему предприятием…………40 ооо

Дивиденды акционеров…………………………………..8о ооо

Чистый доход в расчете

на одну акцию составил…….333 франка 33 сантима.

Если к вышеуказанному показателю прибавить проценты на капитал в размере 50 франков на акцию и прирост средств резервного фонда в размере 25 франков на акцию, то суммарный доход в расчете на одну акцию увеличивается до 408 франков 33 сантимов. Получается, что ваши средства вложены из расчета 82 % годовых.

Таковы, господа, итоги нашей деятельности в отчетном периоде. Можно только себе представить, как пойдут наши дела после того, как иностранная оккупация перестанет висеть тяжким грузом на всей стране и на нашем совместном бизнесе».

Король продиктовал свой отчет, ни разу не заглянув в какие-либо записи, не подбирая слова и с полной уверенностью в каждой цифре. Я никогда бы не поверил, что человек его возраста способен хранить в своей памяти так много сведений. К каждому письму он приложил свою печать. Таким образом он ставит подпись. Читает он, как выяснилось, весьма бегло, но у него никогда не было времени, чтобы научиться писать. Говорят, что этим же отличались Карл Великий и Альфред Великий.

Пока работники его секретариата снимали с писем копии, чтобы отправить их в архив, король давал аудиенцию младшим офицерам, вернувшимся со своими отрядами после выполнения заданий. Каждый из них садился напротив главнокомандующего, приветствовал его, приложив правую руку к сердцу, и с почтительной лаконичностью делал свой доклад. Могу поклясться, что даже Людовик Святой, сидя под своим дубом, не внушал такого почтения обитателям Венсенского замка.

Первым явился на аудиенцию маленький человечек неприятной наружности, похожий на завсегдатая судебных заседаний. Он был уроженцем острова Корфу, где его разыскивали за то, что он устроил несколько поджогов. В банде его приняли, как родного, и он очень быстро получил повышение. Однако очень скоро и начальник, и подчиненные утратили к нему доверие, поскольку у всех возникло подозрение, что он присваивает часть добычи. Кстати, по сложившейся традиции, когда проворовавшегося ловили за руку, его с позором изгоняли из банды и с уничтожающей иронией говорили напоследок: «Иди попроси, чтобы тебя сделали судьей!»

Хаджи-Ставрос спросил у корфинянина:

— Чем ты сегодня занимался?

— Я с пятнадцатью товарищами засел в Ласточкином овраге, который находится у дороги в Тэбе. Там прямо на нас вышел отряд из двадцати пяти солдат.

— Ну и где их ружья?

— Я не стал их забирать. Нам они ни к чему. Ружья у них были капсюльные, а капсюлей у нас, как ты знаешь, нет.

— Хорошо. Что было дальше?

— Сегодня рыночный день и я останавливал всех, кто возвращался с рынка.

— Сколько их было?

— Сто сорок два человека.

— И что ты принес?

— Тысячу шесть франков и сорок три сантима.

— По семь франков с носа. Маловато.

— На самом деле, много. Это же крестьяне!

— Они ничего не продали?

— Одни продали, другие что-то купили.

Корфинянин открыл лежавшую перед ним тяжелую сумку и высыпал содержимое под ноги секретарям, которые тут же принялись пересчитывать дневную выручку. В составе добычи обнаружилось тридцать или сорок мексиканских пиастров, несколько пригоршней австрийских монет по двадцать пфеннигов и огромное количество биллонных монет1. Среди кучи металлических денег за-

Неполноценные монеты, чья покупательная способность превышает стоимость содержащегося в них металла.

тесалось несколько рваных бумажек, главным образом десятифранковых банковских билетов.

— Драгоценностей не было? — спросил Король.

— Нет.

— Там что, не было женщин?

— Я не обнаружил ничего такого, что стоило бы у них забрать.

— А что у тебя на пальце?

— Перстень.

— Золотой?

— Скорее медный. Я не знаю.

— Откуда он у тебя?

— Купил два месяца назад.

— Если бы ты его купил, то знал бы, медный он или золотой. Дай сюда.

Корфинянин избежал худшего, а перстень был немедленно оприходован в небольшой сундучок, доверху наполненный драгоценностями.

— Я прощаю тебя, — сказал Король, — потому что ты плохо воспитан. Ты и твои земляки своим жульничеством позорят воровское ремесло. Если бы в моей команде были одни только уроженцы Ионических островов, мне пришлось бы ставить турникеты на дорогах, вроде тех, что ставят в Лондоне на входе во Всемирную выставку. Так было бы удобнее обслуживать клиентов и считать деньги. Следующий!

Следующим оказался толстый пышущий здоровьем парень с приветливой физиономией. Его круглые навыкате глаза светились честностью и добродушием, а сквозь приоткрытые улыбающиеся губы проглядывали два ряда

великолепных зубов. Этот парень сразу мне понравился, и я подумал, что, хоть он и попал в дурную компанию, но это ненадолго, и рано или поздно он встанет на путь исправления. Мое лицо ему тоже понравилось и перед тем, как усесться напротив Короля, он вежливо меня поприветствовал.

Хаджи-Ставрос спросил у него:

— Чем ты сегодня занимался, дорогой Василий?

— Вчера с шестью товарищами я пришел в Пигадию. Это деревня сенатора Зимбелиса.

— Хорошо.

— Зимбелиса, как всегда, не было дома. Зато его родители, фермеры и арендаторы были дома и уже спали.

— Хорошо.

— Я пошел в караван-сарай, разбудил хозяина, купил двадцать пять охапок соломы, а когда он потребовал, чтобы с ним рассчитались, я его убил.

— Хорошо.

— Дома их сколочены из досок и покрыты ивняком.

Мы обложили их соломой и подожгли с семи концов.

Спички у нас были хорошие, ветер дул с севера, и все мгновенно занялось.

— Хорошо.

— Сами же мы встали рядом с колодцами. Вся деревня проснулась и поднялся страшный крик. Люди побежали с медными ведрами за водой. Четверых, которых мы не знаем, мы утопили, а остальные спаслись.

— Хорошо.

— Потом мы вернулись в деревню. Там уже никого не было. Остался только один ребенок. Родители забыли про него, и он кричал, словно вороненок, выпавший из гнезда. Я бросил его в горящий дом и больше его не было слышно.

— Хорошо.

— Потом мы взяли головешки и подожгли оливковые деревья. Получилось отлично. После этого мы пошли назад в лагерь, по дороге поужинали и легли спать. В девять часов мы вернулись. Все здоровы, никто не обжегся.

— Хорошо. Теперь сенатор Зимбелис перестанет распространять о нас небылицы. Следующий!

Василий, уходя, вновь вежливо меня поприветствовал, но я не стал ему отвечать.

На его месте появился здоровенный мужик, тот самый, что взял нас в плен. По воле случая, автора этой драмы, в которой мне было суждено сыграть одну из главных ролей, звали Софоклис. В тот момент, когда он начал свою речь, я почувствовал, что в моих жилах стынет кровь. Я начал умолять миссис Саймонс не рисковать и воздержаться от неосторожных заявлений. Она ответила, что она англичанка и знает, как себя вести. Король попросил нас замолчать и дать слово оратору.

Софоклис начал с того, что разложил отнятое у нас добро. Затем он вынул из пояса сорок австрийских дукатов, что равнялось четыремстам семидесяти франкам по курсу 11,75 франка за дукат.

— Дукаты, — сказал он, — я добыл в деревне Кастия, а остальное получил от милордов. Ты велел мне пройтись по окрестностям, вот я и начал с деревни.

— Ты поступил неправильно, — отозвался Король. — Жители Кастии — наши соседи, надо было оставить их в покое. Как мы обеспечим свою безопасность, если будем плодить врагов у своего порога? К тому же они ребята серьезные и при случае зададут нам жару.

— Но я ничего не забрал у угольщиков! Они сразу смылись в лес, даже не дав мне с ними поговорить. А вот у заместителя их старосты разыгралась подагра, и он остался на месте.

— Что ты ему сказал?

— Я попросил у него денег. Он стал уверять, что у него ничего нет. Тогда я запихнул его в мешок вместе с его котом. Не знаю, что там с ним сделал кот, только он начал кричать, что денежки зарыты за домом под большим камнем. Там я и нашёл эти дукаты.


Я запихнул его в мешок

— И опять ты поступил неправильно. Заместитель старосты восстановит против нас всю деревню.

— А вот это вряд ли. Перед уходом я забыл развязать мешок, и кот, скорее всего, выцарапал ему глаза.

— Ну, в добрый час!.. Но вы все должны намотать на ус: я не хочу, чтобы беспокоили наших соседей. Убирайся.

Теперь настала наша очередь. Хаджи-Ставрос не стал усаживать нас перед собой. Он с большим достоинством поднялся и уселся на землю рядом с нами.

Такое проявление почтения показалось нам добрым предзнаменованием. Миссис Саймонс сочла своим долгом сделать подобающее заявление. Что касается меня, то я, прекрасно представляя себе, что она может сказать, и зная, до чего она не воздержана на язык, сразу предложил Королю свои услуги переводчика. Он холодно поблагодарил меня и позвал корфинянина, умевшего изъясняться по-английски.

— Сударыня, — обратился Король к миссис Саймонс, — мне кажется, что вы разгневаны. Не хотите ли вы пожаловаться на людей, которые вас сюда привели?

— Это ужас какой-то, — сказала миссис Саймонс. — Ваши негодяи схватили меня, бросили в пыль, ограбили, довели до изнеможения и уморили голодом.

— Прошу вас принять мои извинения. Я вынужден принимать на работу плохо воспитанных людей. Поверьте, сударыня, действовали они отнюдь не на основании моих распоряжений. Вы англичанка?

— Англичанка и живу в Лондоне.

— Я бывал в Лондоне. Я знаю и уважаю англичан. Мне известно, что у них хороший аппетит и вы могли бы заметить, что я немедленно предложил вам перекусить. Я также знаю, что женщины вашей страны не любят бегать по горам, и мне жаль, что вам не позволили передвигаться в привычном для вас темпе. Мне известно, что ваши coотечественники берут с собой в путешествие только самые необходимые вещи, и я строго накажу Софоклиса за то, что он вас ограбил, тем более если вы являетесь важной особой.

— Я принадлежу к высшему лондонскому свету.

— Извольте забрать ваши деньги. Вы богаты?

— Разумеется.

— Не ваш ли это несессер?

— Он принадлежит моей дочери.

— Прошу также забрать все, что принадлежит вашей дочери. Вы очень богаты?

— Я очень богата.

— А остальные вещи принадлежат вашему сыну?

— Этот господин мне не сын. Он немец. Раз я англичанка, то, как у меня может быть сын немец?

— Вы совершенно правы. Ваш годовой доход достигает двадцати тысяч франков?

— Он гораздо больше.

— Принесите этим дамам ковер! То есть вы имеете тридцать тысяч франков годового дохода?

— Мы гораздо богаче.

— Этот Софоклис — деревенщина, я вправлю ему мозги. Логотет, скажи, чтобы приготовили обед дамам. Вы хотите сказать, сударыня, что вы миллионерша?

— Так оно и есть.

— Мне очень стыдно за то, как с вами обращались. Вы, конечно, знакомы с многими важными особами в Афинах?

— Я знакома с английским послом, и, если вы позволите себе!..

— О, сударыня!.. Вы наверняка знакомы с коммерсантами и банкирами?

— Мой брат, который сейчас находится в Афинах, знаком с многими местными банкирами.

— Это потрясающе! Софоклис, иди сюда! Проси прощения у дам.

Софоклис что-то пробормотал сквозь зубы, а Король не унимался и продолжал его воспитывать:

— Это благородные английские дамы. Они миллионерши! Их принимают в английском посольстве, их брат знаком со всеми афинскими банкирами!

— Так и есть! — воскликнула миссис Саймонс.

Но Король, не слушая ее, продолжал:

— Ты должен был обращаться с этими дамами обходительно, как подобает при общении с богатыми людьми.

— Верно! — сказала миссис Саймонс.

— Ты должен был вести их сюда осторожно.

— Интересно, почему? — прошептала Мэри-Энн.

— Ты не должен был трогать их багаж. Когда встречаешь в горах важных особ, столь же уважаемых, как эти дамы, ты должен ласково их поприветствовать, привести со всем почтением в лагерь, охранять со всей возможной осмотрительностью, вежливо предоставлять им все, что необходимо для комфортной жизни, и продолжаться это должно до тех пор, пока их брат или английский посол не пришлют за них выкуп в размере ста тысяч франков.

Бедная миссис Саймонс! Дорогая Мэри-Энн! Они никак не ожидали, что им объявят такой приговор. Зато меня он нисколько не удивил. Я с самого начала знал, с каким хитроумным негодяем нам предстоит иметь дело. Поэтому я немедленно взял слово и сказал ему прямо в глаза:

— Ты можешь оставить себе все, что у меня украли твои люди. Больше ты от меня ничего не получишь. Сам я человек бедный, у моего отца нет ни шиша, а братья питаются черствым хлебом. Я не знаком ни с банкирами, ни с послами, и если ты намерен и дальше меня кормить в надежде получить выкуп, то я могу поклясться, что делать ты это будешь за свой счет.

В толпе слушателей послышался недоверчивый шепот, но Король, как мне показалось, поверил моим словам.

— Если дело обстоит именно так, — сказал он мне, — то я не стану держать вас у себя против вашей воли. Будет лучше, если я вас отправлю в город. Мадам передаст с вами письмо для мистера брата, и вы уйдете прямо сегодня. Если же вы решите задержаться на один или два дня, то в моем лице вы найдете гостеприимного хозяина, тем более что, как я понимаю, вы явились сюда с этой большой коробкой не для того, чтобы любоваться пейзажем.

После такой короткой речи мне сильно полегчало, и я обвел присутствующих довольным взглядом. Взглянув на окружающую действительность глазами гостя, а не пленника, я нашел, что Король с его секретарями и солдатами не так уж ужасен, а обступившие его лагерь скалы выглядят довольно живописно. Внезапно у меня ослабло желание возвращаться в Афины, и я решил, что было бы неплохо провести два или три дня в горах. Кроме того, мне показалось, что я мог бы дать парочку полезных советов матери Мэри-Энн. Несчастная женщина явно перевозбудилась, и это могло стать причиной ее гибели. Если же она категорически откажется платить выкуп, тогда ее гибель станет неизбежной. А какие несчастья обрушатся на прелестную головку ее дочери, если Англия не успеет прийти им на помощь? Я решил, что не смогу их покинуть, не рассказав страшную историю девушек из Мистры. Имелось еще одно обстоятельство, ради которого я готов был задержаться в гостях у бандитов. Вам известна моя страсть к ботанике. Так знайте, что в конце апреля флора Парнаса таит в себе массу соблазнов. В этих горах попадаются всемирно известные и крайне редкие растения, наибольший интерес из которых представляет Boryana variabilis, открытая господином Бори де Сен-Венсаном и названная так в его честь. Разве мог я передать гамбургскому музею свой гербарий без Boryana variabilis?

Подумав, я сказал Королю:

— Я готов воспользоваться твоим гостеприимством, но при одном условии.

— Что за условие?

— Ты вернешь мне мою коробку.

— Хорошо, я согласен. Но у меня тоже есть условие.

— Я слушаю.

— Вы скажете мне, зачем она вам нужна?

— Всего-то! Я собираю растения и складываю их в эту коробку.

— А зачем вы ищете растения? Чтобы их продать?

— Придет же такое в голову! Я не торговец, я ученый.

Он протянул мне руку и с нескрываемой радостью сказал:

— Я очень рад. Наука — прекрасная вещь. Мои предки были учеными и, возможно, учеными станут мои потомки. Ну а мне, чтобы стать ученым, просто не хватило времени. В вашей стране уважают ученых?

— Они пользуются бесконечным уважением.

— Они хорошо устраиваются в жизни?

— Бывает и такое.

— Им хорошо платят?

— Неплохо.

— Им вешают на грудь цветные ленточки?

— Время от времени.

— Правда ли, что города соперничают между собой, стараясь привлечь к себе ученых?

— В Германии именно так и обстоит дело.

— Верно ли, что смерть ученого считается большим несчастьем?

— В этом нет сомнений.

— Все что вы сказали, доставило мне большую радость. Я понял, что у вас нет повода быть недовольным вашими согражданами.

— Как раз наоборот! Благодаря их щедрости я и приехал в Грецию.

— Вы путешествуете за счет своих сограждан?

— Вот уже шесть месяцев.

— Вы, стало быть, весьма образованный?

— Я доктор наук.

— Существует ли в науке более высокая степень?

— Нет.

— А сколько всего докторов в вашем городе?

— Точно не знаю, но докторов в Гамбурге меньше, чем генералов в Афинах.

— Что вы говорите! Я не допущу, чтобы ваша страна потеряла такого редкого человека. Вы вернетесь в Гамбург, господин доктор. Кстати, что скажут в вашей стране, когда узнают, что вы находитесь у меня в плену?

— Скажут, что случилось большое несчастье.

— Ну что ж, чтобы не терять такого человека, как вы, городу Гамбургу придется пожертвовать пятнадцатью тысячами франков. Забирайте вашу коробку, бегайте, ищите, собирайте гербарий и продолжайте ваши исследования. Почему вы не забираете ваши деньги? Они ведь принадлежат вам, а я слишком уважаю ученых, чтобы позволить их грабить. Ваша страна достаточно богата, чтобы заплатить за своего выдающегося гражданина. Какой же вы счастливый молодой человек! Теперь вы поймете, насколько степень доктора повышает вашу личную ценность! Я не взял бы за вас ни гроша, если бы вы были таким же невеждой, каким являюсь я.

Король не стал слушать ни моих возражений, ни протестов миссис Саймонс. Он объявил заседание закрытым и пальцем указал место, в котором находилась наша сто

ловая. Миссис Саймонс сразу пошла в указанном направлении, объявив на ходу, что она охотно съест их обед, но платить за него не собирается. Мэри-Энн совершенно сникла; но таково уж непостоянство молодости: при виде чудесного уголка, в котором для нас был накрыт стол, она не удержалась и радостно вскрикнула. Украшенный зеленью уголок был устроен в нише, будто специально образовавшейся в скале. Ковром здесь служила нежная густая трава, а заросли бирючины и лавра отбрасывали ласковую тень и скрывали мрачные стены горного ущелья. Над всем этим великолепием простирался прекрасный голубой свод, а наш взор услаждали парившие в небе стервятники с длинными перьями вокруг тощих шей, которых, казалось, специально подвесили, чтобы доставить нам удовольствие. В углу этого созданного природой помещения находился горный родник с прозрачной, как бриллиант, водой, которая бесшумно наполняла его каменную чашу и перетекала через край, струясь серебристым потоком по горному склону. Взгляд человека, находившегося в этом месте, неизбежно устремлялся в бесконечность и упирался в вершину горы Пентеликон, которая, словно огромный белый дворец, нависает над огромным пространством: над Афинами, над мрачными оливковыми рощами, над пыльными равнинами, над горным массивом Гимет, напоминающим согбенную старческую спину, и над великолепным заливом Сароникос, таким голубым, что с высоты он похож на упавшую с неба каплю лазури.

Сервировка стола отличалась пафосной простотой. На зеленом газоне дымила деревенская печь, а вынутый из нее пеклеванный хлеб услаждал обоняние своим пьянящим ароматом. В большой деревянной миске подрагивала свежая простокваша. На слегка обструганных дощечках вперемешку лежали крупные оливки и стручки зеленого перца. Рядом с мохнатым бурдюком, похожим на раздув-

шееся брюхо, стояли медные чаши с наивным чеканным орнаментом. Овечий сыр возлежал на тряпке, еще недавно служившей прессом, и его бока хранили отпечаток тряпичного узора. Из нескольких аппетитных листьев латука был изготовлен ничем не приправленный зеленый салат. Король предоставил в наше распоряжение набор деревенских столовых приборов, состоявший из вырезанных ножом деревянных ложек, а в качестве вилок нам было предложено использовать пальцы собственных рук. Гостеприимства хозяев не хватило на то, чтобы угостить нас мясом, но зато мне выдали золотой алмиросский табак, служивший гарантом отличного пищеварения.

Король приставил к нам своего офицера, поручив ему обслуживать гостей и выслушивать их пожелания. Им оказался тот самый отвратительный корфинянин, у которого отняли золотой перстень и который говорил по-английски. Он порезал хлеб собственным кинжалом, выдал нам огромные ломти и предложил чувствовать себя, как дома. Миссис Саймонс, не переставая с высокомерным видом жевать, сразу устроила ему допрос.

— Сударь, — спросила она, — неужели ваш хозяин всерьез надеется, что мы заплатим ему выкуп в сто тысяч франков?

— Можете в этом не сомневаться, мадам.

— Похоже, он не знает англичан.

— Он прекрасно их знает, мадам, так же, как и я. На Корфу я часто имел дело с важными англичанами. Это были судьи.

— С чем я вас и поздравляю. Тем не менее, скажите вашему Ставросу, чтобы он вооружился терпением. Ему долго придется ждать эти самые сто тысяч франков, о которых он так мечтает.

— Он велел вам передать, что ждать он будет строго до полудня 15-го мая.

— А если мы не заплатим в полдень 15-го мая?

— Он будет вынужден перерезать вам горло, так же, как и вашей дочери.

У Мэри-Энн выпал из руки кусок хлеба, который она только что поднесла ко рту.

— Дайте мне немного вина, — сказала она.

Бандит подал ей полную чашу, но девушка, лишь смочив губы, едва не выронила вино с криком ужаса и отвращения. Бедное дитя решило, что вино отравлено. Чтобы успокоить ее, я залпом выпил всю чашу до дна.

— Не бойтесь, — сказал я ей, — это смола.

— Что за смола?

— Вино не может храниться в бурдюке, если туда не добавить немного смолы, чтобы вино не скисло. Его вкус не назовешь приятным, но я, как видите, выпил и не отравился.

Мой пример не убедил Мэри-Энн и ее мать, и они велели принести им воды. Бандит помчался к роднику и тут же вернулся.

— Вы, конечно, понимаете, дамы, — сказал он с улыбкой, — что Король не собирается травить таких дорогих клиенток, какими вы являетесь.

Сказав это, он повернулся в мою сторону и добавил:

— А вам, господин доктор, мне велели передать, что у вас есть тридцать дней на то, чтобы завершить ваши исследования и заплатить требуемую сумму. Я выдам вам и этим дамам необходимые письменные принадлежности.

— Спасибо, — отозвалась миссис Саймонс. — Мы подумаем об этом через неделю, если до этого нас не освободят.

— Кто это может сделать?

— Англия.

— Она далеко.

— Тогда жандармы.

— Желаю вам успеха. А пока этого не произошло, скажите, чем еще я могу быть вам полезен?

— В первую очередь, мне нужна спальня.

— Здесь неподалеку имеется пещера, которую мы называем хлевом. Но вам в ней не понравится. Зимой мы там держали овец, и запах до сих пор не выветрился. Я возьму у пастухов две палатки, и вы, в ожидании жандармов, будете использовать их для ночлега.

— А еще мне необходима горничная.

— Ну, это не проблема. Наши люди спустятся на равнину и схватят первую попавшуюся крестьянку… если, конечно, нам позволят жандармы.

— Кроме того, мне нужны одежда, белье, полотенца, мыло, зеркало, расчески, духи, домашний ковроткацкий станок, а также…

— Вы слишком много хотите, мадам. Чтобы раздобыть все это, нам придется взять приступом Афины. Но если надо, мы это сделаем. Вы можете рассчитывать на меня, но я не советую вам уповать на жандармов.

— Боже, сжалься над нами! — печально произнесла Мэри-Энн.

И ей тут же ответило мощное эхо: «Kyrie eleison!»1 Оказалось, что эхо донесло до наших ушей голос доброго старика. Он решил нас проведать и карабкался по горе, а чтобы не сбивалось дыхание, пел во все горло. Он подо-

«Купе eleison!» («Господи, помилуй!», греч.) — молитвенное призывание, используемое в греческом богослужении. шел, сердечно нас поприветствовал и поставил на траву полный горшок меда. Присев рядом с нами, он сказал:

— Берите и ешьте, мои пчелы прислали вам десерт.

Я пожал ему руку, а миссис Саймонс и ее дочь с отвращением отвернулись от подарка. Они упорно считали его пособником бандитов. Но на самом деле этот малый был совсем не зловредным. Он только и умел, что распевать молитвы, ухаживать за своими зверюшками, продавать урожай, сдавать полученные деньги в монастырь и жить в мире со своим окружением. Человек он был не умный и не ученый, а поведение его было столь же невинным, сколь невинна работа хорошо отлаженной машины. Я даже не уверен, что он был в состоянии отличить добро от зла, и, скорее всего, не понимал, в чем заключается разница между вором и честным человеком. Вся его мудрость состояла в том, чтобы четыре раза в день совершать молитвы и, соблюдая осторожность, служить и нашим, и вашим. Кстати, в монастыре он считался одним из лучших монахов.

Я не отказал себе в удовольствии попробовать его подарок. Этот полудикий мед был так же похож на тот мед, который вы едите во Франции, как козлятина похожа на мясо ягненка. Попробовав его, создавалось впечатление, что пчелы пропустили через невидимый перегонный куб все существующие в природе горные ароматы. Съев кусочек хлеба, намазанный этим медом, я даже позабыл о том, что у меня остался месяц на то, чтобы найти пятнадцать тысяч франков или умереть.

Монах спросил, может ли он освежиться, и, не дожидаясь ответа, взял чашу и до краев налил себе вина. Затем он по очереди выпил за каждого из нас. В этот момент в нашу столовую зашли пять или шесть бандитов, пожелавших посмотреть, как мы устроились. Монах назвал каждого по имени и из чувства справедливости выпил с каждым из них. Мне оставалось только проклинать его визит и его самого. Уже через час после его появления половина банды сидела за нашим столом. Пока Король отдыхал в своем кабинете, каждый бандит счел своим долгом поближе познакомиться с нами. Один пришел предложить свои услуги, другой что-то принес, а еще один явился без всякого повода и чувствовал себя у нас, как дома. Самые развязные по-дружески просили меня рассказать о нашей жизни, самые застенчивые держались за спинами товарищей и потихоньку подталкивали их в нашу сторону. Кое-кто, насмотревшись на нас, растянулся на траве и, не смущаясь присутствием Мэри-Энн, спокойно похрапывал. Между тем блохи продолжали свой набег, причем в присутствии прежних хозяев они до того осмелели, что я даже обнаружил несколько таких нахальных особей на тыльной стороне своей ладони. Оспаривать их священное право выпаса я уже был не в состоянии. Должно быть, они посчитали меня не человеком, а общественным лугом. В тот момент я готов был отдать три самых прекрасных растения из моего гербария за то, чтобы эти твари хотя бы на четверть часа оставили меня в покое. Миссис Саймонс и ее дочь держались крайне сдержанно и не делились со мной своими впечатлениями, но тот факт, что они непроизвольно подскакивали, свидетельствовал о том, что в этом вопросе мы достигли полного единомыслия. Я даже заметил, как они обменялись отчаянными взглядами, в которых читалась одна и та же мысль: жандармы вызволят нас из лап бандитов, но кто избавит нас от блох? Это беззвучное стенание пробудило в моей душе рыцарские чувства. Сам я смирился со страданием, но видеть, как мучается Мэри-Энн, было выше моих сил. Поэтому я решительно встал и сказал докучливым визитерам:

— Идите отсюда! Король поселил нас здесь, чтобы мы могли спокойно жить, пока за нас не заплатят выкуп.

Квартплата и так слишком высока, чтобы еще и принимать непрошенных гостей. Зачем вы собрались вокруг нашего стола, словно бездомные собаки? Нечего вам тут делать. Нам ничего от вас не надо. Нам надо одно: чтобы вас тут не было. Думаете, мы можем сбежать? Каким, интересно, образом? Сквозь водопад или через кабинет Короля? Оставьте нас в покое. Корфинянин, гони их прочь! Если хочешь, я тебе помогу.

Свои слова я подкрепил действием. Я выталкивал упиравшихся, будил заснувших, тряс монаха, заставлял корфинянина помогать мне, и вскоре стадо бандитов, вооруженных, кстати, кинжалами и пистолетами, с бараньим смирением отступило, хотя некоторые продолжали артачиться и упираться, словно школьники, которых тащат в класс после звонка, известившего об окончании перемены.

Наконец мы остались одни, правда, с нами еще был корфинянин. Я обратился к миссис Саймонс с таким предложением:

— Сударыня, теперь это наш дом. Как вы относитесь к тому, чтобы разделить его на две части. Лично мне требуется совсем маленький уголок, чтобы поставить в нем палатку. Я готов разместиться за теми деревьями, а все остальное достанется вам. У вас под рукой будет родник, и он не будет вам мешать, поскольку вода стекает по другую сторону горы.

Мое предложение было принято не очень охотно. Дамы хотели бы сохранить все выделенное нам пространство для себя, а меня отправить спать к бандитам. Разумеется, британская чопорность только выиграла бы от моего выселения, но тогда я лишился бы возможности видеть Мэри-Энн. Кроме того, я твердо вознамерился держаться подальше от блох. Корфинянин был согласен с моим предложением, поскольку так ему было легче следить за нами. Он получил указание охранять нас днем и ночью. Договорились до того, что он будет спать рядом с моей палаткой, правда, я потребовал, чтобы расстояние между нами было не меньше шести английских футов.

Добившись заключения договора, я устроился в уголке, чтобы поохотиться на мою домашнюю дичь. Но едва я издал первый победный клич, как на горизонте вновь появились любопытствующие бандиты, заявившие, что они принесли нам палатки. Миссис Саймонс развопилась, когда увидела, что ее новый дом представляет собой обычный кусок грубого фетрового полотна, сложенный пополам, прикрепленный к земле деревянными колышками и полностью открытый с двух сторон. Корфинянин клялся и божился, что мы будем жить, как принцы, за исключением тех случаев, когда пойдет дождь или подует сильный ветер. Вся банда сочла своим долгом поучаствовать в устройстве нашего жилья. Бандиты принялись забивать колышки, устраивать постели и накрывать их одеялами. Каждая кровать состояла из подстилки, поверх

Вновь появились любопытствующие бандиты

которой укладывался плащ из козьего пуха. В шесть часов появился Король, чтобы лично убедиться в том, что мы обеспечены всем необходимым. Миссис Саймонс, разгневанная больше обычного, заявила, что мы абсолютно ничем не обеспечены. Я попросил, чтобы издали приказ, запрещающий любые необоснованные визиты. Король тут же установил строгий порядок посещений, который в итоге никогда не соблюдался. Как известно, дисциплина — это слово французского происхождения, и его очень трудно перевести на греческий язык.

Король и его подданные удалились в семь часов, а нам подали ужин. Для освещения стола принесли четыре деревянных факела, пропитанных смолой. Эти чадящие приспособления, горевшие красным огнем, странным образом осветили бледное лицо миссис Саймонс. Ее глаза попеременно то гасли, то загорались, словно огни поворотного маяка. При этом ее дрожавший от усталости голос временами приобретал необычное звучание, от которого мой дух устремлялся в потусторонний мир, и в голову лезли воспоминания о каких-то странных фантастических историях. Запел соловей, и мне показалось, что его звенящая песенка слетает с губ Мэри-Энн. Для всех нас этот день был очень тяжелым, и даже я, не страдающий, как вы успели заметить, отсутствием аппетита, вскоре понял, что хочу не столько есть, сколько спать. Я пожелал дамам доброй ночи и отправился в свою палатку, где у меня все моментально вылетело из головы — и соловей, и угрожавшие опасности, и выкуп, и укусы… Я крепко закрыл глаза и провалился в сон.

Но вскоре меня разбудили леденящие душу звуки пальбы. Я так резко вскочил, что ударился головой о длинный кол, на котором держалась палатка. В тот же момент я услышал женские голоса. Англичанки кричали: «Мы спасены! Это жандармы!» Я увидел несколько привидений, неуверенно бегущих в ночной тьме. Мои радость и смятение были так велики, что я обнял и поцеловал первое попавшееся мне привидение. Оказалось, что это был корфинянин.

— Стойте! — кричал он. — Куда вы бежите?

— Ворюга проклятый, — ответил я ему, вытирая рот, — я хочу посмотреть, как быстро жандармы прикончат твоих подельников.

К нам подбежали миссис Саймонс и ее дочь. Корфинянин сказал:

— В такую ночь жандармы сидят по домам. Сегодня Вознесение и Первое мая — двойной праздник. Грохот, который вы слышите, это сигнал к началу празднования. Сейчас полночь и до следующей полуночи наши товарищи будут пить вино, есть мясо, танцевать греческие танцы и жечь порох. Мне будет приятно, если вы захотите взглянуть на это зрелище. Я с большим удовольствием буду охранять вас не у родника, а рядом с шашлыком.

— Вы лжете, — сказала миссис Саймонс. — Это жандармы.

— Надо пойти посмотреть, — добавила Мэри-Энн.

Я поплелся за ними. К тому времени грохот стал невыносимым, и о том, чтобы поспать, не могло быть и речи. Наш провожатый провел нас через кабинет Короля и продемонстрировал бандитский лагерь, в котором было светло, как днем. В некоторых местах полыхали зажженные сосны, освещая огнем большое пространство. Пять или шесть групп бандитов сидели вокруг костров и жарили нанизанную на прутья баранину. Посередине поляны выстроилась цепью группа танцоров, которые медленно передвигались под ужасающую музыку. Повсюду гремели ружейные выстрелы. Кто-то выстрелил в нашу сторону, и я услышал, как пуля просвистела в нескольких дюймах от моего уха. Я умолял дам ускорить шаг в надежде что рядом с Королем мы будем в большей безопасности. Король, как всегда, восседал на своем ковре и торжественно

Король, как всегда, восседал на своем ковре руководил ликующим народом. Повсюду лежали бурдюки с вином, опустошаемые с невероятной скоростью, словно это были обыкновенные бутылки. Жареных баранов разрубали пополам, как куропаток, каждый брал себе заднюю часть или лопатку и быстро расправлялся со своей порцией. Играл оркестр, состоявший из глухо звучавшего бубна и неистово свистевшего флажолета. Полагаю, что бубен оглох именно оттого, что наслушался свиста флажолета. Все танцоры разулись, чтобы не стеснять свободу движений, и теперь бешено крутились на одном месте, периодически похрустывая костями. Время от времени один из них выскакивал из танцевального круга, залпом выпивал чашу вина, впивался зубами в кусок мяса, делал выстрел из ружья и возвращался к пляшущим товарищам. Все присутствующие, за исключением Короля, пили, ели, орали и прыгали, но никто не смеялся.

Хаджи-Ставрос вежливо извинился за своих товарищей, посмевших нарушить наш сон.

— Я тут ни при чем, — сказал он, — таков обычай. Если Первого мая не палить в воздух, то эти люди не поверят, что наступила весна. Народ у меня простой, все выросли в деревнях и свято соблюдают наши обычаи. Я их воспитываю, как могу, но я скорее умру, чем они станут культурными людьми. Человек — не столовое серебро, его не переплавишь за один день. Вот вы уже немного знакомы

Играл оркестр, состоявший из глухо звучавшего бубна и неистово свистевшего флажолета

со мной, но даже я в свое время находил удовольствие в таких утехах и так же, как они, пил и плясал. Я не был знаком с европейской цивилизацией и, к сожалению, слишком поздно начал путешествовать по миру. Эх, вот бы мне скинуть лет двадцать и снова стать молодым. Я знаю, как переделать нашу страну, но мои идеи никогда не воплотятся в жизнь, потому что у меня, как у Александра Великого, нет достойного наследника. Я мечтаю полностью реорганизовать разбойничий промысел, раз и навсегда покончив с беспорядком, шумом и суетой. Но мне не на кого опереться. Я мечтаю о том, чтобы провести полную перепись жителей королевства и хотя бы приблизительно оценить все их имущество, как движимое, так и недвижимое. Что же касается иностранцев, прибывающих в нашу страну, то с ними, я думаю, надо поступить так: в каждом порту я намерен держать своего агента, который будет сообщать мне имена иностранцев, время их пребывания в стране, маршрут передвижения и, хотя бы приблизительно, размер состояния. Благодаря этому я буду знать, сколько можно получить с каждого из них и не буду запрашивать ни слишком много, ни слишком мало. На каждой дороге я установлю контрольные пункты, на которых будут находиться хорошо воспитанные и хорошо одетые служащие моей компании. Согласитесь, незачем пугать людей рубищем и небритыми физиономиями моих дикарей. Я был во Франции и в Англии и видел их воров. Они одеты с вызывающей элегантностью, но разве свои дела они проворачивают хуже, чем мы?

На работу я буду принимать только тех, кто обладает изысканными манерами. Главным образом, это коснется служащих департамента содержания заложников. Находящихся у меня в плену важных особ, таких, как вы, сударыни, я поселю в комфортабельных условиях на свежем воздухе, где-нибудь в саду. И не надо думать,

что им дорого обойдется такое жилье, как раз наоборот! Если каждый, кто приезжает в наше королевство, в обязательном порядке будет проходить через мои руки, тогда я смогу уменьшить стоимость пребывания у меня в гостях до вполне приемлемого уровня. Пусть каждый местный житель и каждый иностранец даст мне всего лишь четверть процента от размера своего состояния. Мне больше не надо, я заработаю на обороте, увеличив количество обслуживаемых клиентов. При такой постановке дела разбойничий бизнес станет разновидностью сбора налога с оборота. Это справедливый налог, потому что он платится по фиксированной ставке. И это нормальный налог, к которому все привыкли, потому что он взимается с незапамятных времен. Мы даже можем его упростить путем введения годовых абонементов. Единожды заплатив установленную сумму, местный житель получает пропуск для проезда в пределах своего региона, а иностранцу ставят соответствующую отметку в паспорте. Вы можете мне возразить, сказав, что в соответствии с конституцией для введения в действие закона требуется голосование в обеих палатах парламента. Эх, сударь мой, если бы у меня было достаточно времени, я купил бы весь сенат и лично назначал бы членов палаты депутатов. По моей команде мгновенно принимался бы любой закон, а при необходимости мы могли бы создать министерство больших дорог. На первых порах это стоило бы мне миллиона два или три, но все свои вложения я отбил бы года за четыре и еще содержал бы в полном порядке сами дороги.

Король с достоинством перевел дух и продолжил:

— Сами видите, насколько искренне я вам все рассказываю. Есть у меня такая въевшаяся привычка, от которой никак не могу избавиться. Я всю жизнь провел на открытом воздухе и ни от кого не таился. Наше ремесло считалось бы постыдным, если бы им занимались втайне от всех. Вот я ни от кого не скрываюсь, потому что никого не боюсь. Если вы прочитаете в газетах, что меня объявили в розыск, знайте, что это лишь парламентская уловка. Все всегда знают, где я нахожусь. Я не боюсь ни министров, ни армии, ни судов. Министры знают: стоит мне пальцем пошевелить, и кабинет уйдет в отставку. Армия на моей стороне. Именно она в случае необходимости поставляет мне рекрутов. А я даю ей взаймы солдат и тренирую офицеров. Что же касается господ судей, то они знают, как я к ним отношусь. Я их не уважаю, но я их жалею. Они бедные и малооплачиваемые, поэтому от них невозможно требовать, чтобы они были честными. Кого-то из них я подкармливаю, другим покупаю одежду. Кстати, за всю свою жизнь я повесил лишь несколько судей. Выходит, что я благодетель судейского корпуса.

Он окинул царственным жестом небо, море и всю землю.

— Все это мое, — сказал он. — Все, что дышит в нашем королевстве, при упоминании моего имени испытывает страх, симпатию или восхищение. Из-за меня пролито много слез, но при этом нет такой матери, которая не хочет, чтобы ее сын стал таким же, как Хаджи-Ставрос. Придет день, и доктора, наподобие вас, напишут мою историю, а все острова Архипелага будут соперничать между собой за право считаться родиной Короля. Во всех хижинах и дворцах мой портрет будет висеть рядом со святыми образами, которые покупают на горе Афон. И наконец настанет время, когда дети моей дочери станут властителями своих земель и будут с гордостью вспоминать, что их предком был великий Король гор!

Вы можете сколько угодно смеяться над моей германской наивностью, но эта странная речь глубоко взволновала меня. Я даже невольно восхитился тем, насколько величав Король в своей преступной сущности. Мне впервые представился случай повстречать величественного негодяя. Этот черт в человеческом обличье, собиравшийся в конце месяца перерезать мне горло, в каком-то смысле внушал мне почтение. Мне даже почудилось, что его крупное каменное лицо, хранившее ледяное спокойствие посреди беснующейся братии, есть не что иное, как бесстрастная маска Рока. Я был так взволнован, что у меня невольно вырвалось признание:

— Да, вы и вправду Король.

Он с улыбкой ответил:

— Что ж, даже среди врагов есть немало тех, кто мной восхищается. Но вам я прямо скажу: не прикидывайтесь! Я умею читать мысли по выражению лица. Я видел, что утром вы смотрели на меня как на человека, по которому плачет веревка.

— Если говорить начистоту, то в какой-то момент я действительно здорово разозлился. Вы запросили за меня нереальный выкуп. Вот вы потребовали с этих дам сто тысяч франков, которые действительно у них есть. Это разумное требование и для вашего ремесла оно выглядит нормально. Но с меня, с человека, у которого нет ни гроша в кармане, вы потребовали пятнадцать тысяч франков, и с этим я никогда не соглашусь.

— На самом деле все очень просто. Все приезжающие к нам иностранцы богаты, потому что путешествие обходится дорого. Вы утверждаете, что путешествуете не за свой счет, и я охотно вам верю. Но те, кто вас сюда послал, платят вам не меньше трех или четырех тысяч франков в год. Раз они тратят такие деньги, значит, им это нужно, ведь ничто не делается просто так. Следовательно, в их глазах вы олицетворяете собой капитал порядка шестидесяти, а то и восьмидесяти, тысяч франков. Из этого следует вывод: если они выкупят вас за пятнадцать тысяч франков, то они на этом выиграют.

— Но у учреждения, которое мне платит, нет никакого капитала. Бюджет ботанического сада ежегодно утверждается сенатом, а его средства ограничены, и такая статья расходов вообще не предусмотрена. Как бы вам это объяснить… Вы просто не понимаете…

— Вы полагаете, — заметил он высокомерным тоном, — что если я пойму, то отменю свое же решение? Мое слово — закон, и, если я хочу, чтобы меня уважали, я не должен этот закон нарушать. Я имею право быть несправедливым, но я не могу позволить себе быть слабым. Моя несправедливость может навредить всем, кроме меня, зато слабость погубит меня самого. Если бы люди знали, что меня можно разжалобить, то они старались бы вымолить у меня свободу вместо того, чтобы искать деньги для выкупа. Я не похож на ваших европейских бандитов, у которых в головах и сердцах странная смесь суровости и благородства, расчета и бесшабашности, бессмысленной жестокости и необъяснимой жалости. Такие люди по собственной глупости кончают жизнь на эшафоте. Я при свидетелях сказал, что получу за вашу голову пятнадцать тысяч франков. Выпутывайтесь, как хотите, но эти деньги так или иначе мне заплатят. Послушайте: в 1854 году я приговорил к смерти двух юных девушек, которым было не больше лет, чем моей Фоти-ни. Они со слезами тянули ко мне руки, и от их криков кровоточило мое отцовское сердце. Их убил Василий, но он не смог сделать это с первого раза, так дрожала у него рука. И все же я был неумолим, потому что за них не заплатили выкуп. Неужели вы думаете, что после этого я вас помилую. Для чего тогда я убил этих несчастных девчушек? Что скажут люди, когда узнают, что я отпустил вас даром?

Я опустил голову, не зная, что ответить. Я был тысячу раз прав, но мне нечего было противопоставить неумоли-

мой логике старого палача. Он вывел меня из задумчивости, дружески похлопав по плечу.

— Держитесь, — сказал он. — В отличие от вас я смотрел смерти в глаза, но, как видите, и поныне крепок, как дуб. Во время войны за независимость Ибрагим приказал семерым египтянам расстрелять меня. Шесть пуль прошли мимо, а седьмая попала мне в лоб, но отскочила. Когда турки пришли за моим телом, я уже успел растаять, как дым. Вам, возможно, предстоит жить дольше, чем вы думаете. Напишите вашим гамбургским друзьям. Вы ведь человек образованный, у доктора наук должны быть богатые друзья, для которых пятнадцать тысяч франков не очень большая сумма. На вашем месте я бы так и поступил. Я не испытываю к вам ненависти, ведь вы не сделали мне ничего плохого. Ваша смерть не доставит мне никакого удовольствия, и поэтому мне приятно думать, что вы найдете эти деньги. А пока что забирайте дам и идите отдыхать. Мои люди слишком много выпили и смотрят на англичанок такими глазами, которые не сулят ничего хорошего. Эти бедолаги обречены на тяжелую жизнь и, в отличие от меня, им еще нет семидесяти. В обычное время я усмиряю их работой до изнеможения, но если девушка пробудет здесь еще хотя бы час, тогда я ни за что не отвечаю.

Вокруг Мэри-Энн и вправду уже толпились сомнительного вида личности, а она с невинным любопытством

пялилась на их чудные рожи. Бандиты громким шепотом переговаривались между собой и выражали восхищение юной леди, не стесняясь в выражениях, которые она, к счастью, не могла понять. Корфинянин, успевший догнать остальных пьянчуг, протянул ей чашу с вином, которую она гордо оттолкнула, забрызгав всю честную компанию. Пять или шесть бандитов напились до того, что их потянуло на подвиги. Они принялись толкаться и обмениваться ударами, явно намереваясь как следует разогреться перед тем, как вытворить что-то похлеще. Я знаком показал миссис Саймонс, что пора уходить. Англичанки встали, но в тот момент, когда я предложил руку Мэри-Энн, Василий, весь раскрасневшийся от вина, покачиваясь, подошел к нам и попытался схватить ее за талию. Меня тут же захлестнула волна гнева. Я прыгнул на этого подонка и всеми десятью пальцами вцепился ему в горло. Он поднес руку к поясу и стал нащупывать рукоятку ножа, но сделать ничего не успел. Я видел собственными глазами, как мощная рука Короля схватила его и отшвырнула назад метров на десять. В толпе гуляк поднялся ропот. В ответ Хаджи-Ставрос выкрикнул громовым голосом: «Заткнитесь! Покажите всем, что вы эллины, а не албанцы». Затем он тихо добавил: «Быстро идем отсюда. Корфинянин, не отставай от меня. Господин немец, скажите дамам, что я лягу спать рядом с их палаткой».

Он пошел вместе с нами. Впереди шел ординарец, не отходивший от Короля ни днем, ни ночью. Двое или трое пьянчуг попытались увязаться за нами, но он их оттолкнул. Не успели мы отойти на сто шагов, как мимо нас со свистом пролетела пуля, но старый паликар даже не оглянулся. Он с улыбкой посмотрел на меня и тихо сказал: «Будем снисходительны, все-таки сегодня Вознесение».

Корфинянин был сильно пьян и спотыкался на каждом шагу. Я воспользовался его бессознательным состоянием и попытался вызвать миссис Саймонс на разговор.

— Мне необходимо, — сказал я ей, — открыть вам важную тайну. Позвольте мне навестить вас в вашей палатке, пока наш шпион будет спать крепче самого Ноя.

Возможно, моя библейская аллюзия показалась ей дерзкой, но, как бы то ни было, она сухо ответила мне, что между нами не может быть никаких секретов. Я стал настаивать. Она упорствовала. Я сказал, что придумал способ как нам выбраться отсюда, не платя выкупа. Она бросила на меня недоверчивый взгляд, посовещалась с дочерью и в итоге соизволила ответить согласием на мою просьбу. Дело облегчил Хаджи-Ставрос, приказавший корфинянину оставаться рядом с ним. Король велел постелить его ковер рядом с высеченной в скале лестницей, которая вела в наше убежище, положил оружие на расстояние вытянутой руки, приказал ординарцу лечь слева от него, а корфинянину справа и пожелал нам сладких снов.

Я благоразумно решил посидеть в своей палатке до тех пор, пока не заснут наши стражи, и наконец дождался момента, когда раздались три разных по тональности храпа. К тому времени праздничный грохот заметно стих, и лишь два или три припозднившихся ружья время от времени нарушали ночную тишину. Поселившийся по соседству с нами соловей продолжил выводить прерванные трели. Я осторожно пробрался к палатке миссис Саймонс.

Мать и дочь ждали меня, сидя на мокрой траве. Полагаю, что английская традиция не допускала моего появления в спальне истинных леди.

— Говорите, сударь, — сказала миссис Саймон, — но будьте кратки. Вы сами понимаете, что мы нуждаемся в отдыхе.

Я уверенным голосом заявил:

— Сударыни, то, что я собираюсь вам сказать, дороже часа здорового сна. Вы хотите через три дня оказаться на свободе?

— Мы уже завтра будем свободны, в противном случае Англия перестанет быть Англией. Еще в пять часов Димитрий должен был поставить в известность моего брата, следовательно, наш посол был извещен еще до ужина, и ближе к ночи были отданы необходимые приказы, а сейчас жандармы уже в пути. Что бы там ни говорил этот корфинянин, но утром, еще до завтрака, нас освободят

— Не стоит убаюкивать себя иллюзиями. Не забывайте, что время поджимает. Я бы не стал рассчитывать на жандармов. Слишком уж снисходительно говорят о них наши тюремщики. Вряд ли они их боятся. Мне часто доводилось слышать, что в этой стране охотники и дичь, я имею в виду жандармов и бандитов, действуют заодно. Я допускаю, что рано или поздно нам на помощь пошлют несколько человек, но Хаджи-Ставрос своевременно узнает об этом и нас потайными тропами уведут в другое место. Он знает эти места, как свои пять пальцев. Здесь каждая скала его сообщница, каждый куст — союзник, а каждый овраг работает хранителем краденого. Горы всегда на его стороне, ведь он Король гор.

— Браво, сударь. Хаджи-Ставрос — бог, а вы пророк его. Если бы он услышал, как вы восхищаетесь им, то наверняка бы растрогался. Я видела, как он хлопал вас по плечу и что-то доверительно вам рассказывал. Все понятно. Вы с ним на дружеской ноге, и это он внушил вам план побега, который вы собираетесь нам предложить.

— Вы правы, сударыня. Он сам и предложил, но правильнее будет сказать, что предложил не он, а его переписка. Сегодня утром, пока он диктовал письма, я придумал отличный ход, который позволит вам освободиться, не заплатив ни гроша. Напишите вашему брату, чтобы он собрал сто пятнадцать тысяч франков, это сумма вашего и моего выкупа, и как можно быстрее отправил их сюда с надежным человеком, с Димитрием, например.

— Отправить деньги с вашим другом Димитрием для вашего друга Короля гор? Благодарю вас, любезный! Такова цена нашего бесплатного освобождения!

— Димитрий мне не друг, а Хаджи-Ставрос без колебаний отрежет мне голову. Но я продолжаю. В обмен на деньги вы потребуете, чтобы Король выдал вам расписку в их получении.

— Что и говорить! Ценный документ я получу!

— Благодаря этому документу вы получите назад свои сто пятнадцать тысяч франков, не потеряв ни единого сантима. Сейчас я вам объясню, как это можно сделать.

— Спокойной ночи, сударь. Не трудитесь продолжать. Стоило нам появиться в этой благословенной стране, как нас тут же начали обворовывать. Пирейский таможенник нас обокрал, кучер, который вез нас в Афины, тоже обокрал, хозяин гостиницы нас обокрал, нанятый слуга, который вам не друг, передал нас в руки воров, встретивший нас почтенный монах получил часть награбленного, ну а те, что взялись нас охранять и теперь спят рядом с нами, они ведь тоже воры. Вы, сударь, единственный честный человек из всех, кого мы встретили в Греции, и вы даете лучшие в мире советы, но тем не менее я говорю вам: спокойной ночи, сударь, спокойной ночи.

— Ради Бога, сударыня!.. Я не собираюсь оправдываться. Думайте обо мне, что хотите. Позвольте только объяснить вам, как вы вызволите свои деньги.

— Ну и как, позвольте спросить, я их вызволю, если вся жандармерия королевства не способна вызволить нас самих? Разве Хаджи-Ставрос уже не Король гор? Разве он забыл, где находятся тайные тропы? Разве овраги, кусты и скалы перестали быть его сообщниками и хранителями краденого? Спокойной ночи, сударь. Я высоко ценю ваше рвение и сообщу бандитам, что вы выполнили их поручение. А теперь я вам в последний раз говорю: спокойной ночи!

Добрая дама оттолкнула меня и визгливо крикнула «Доброй ночи!», а я, испугавшись, что она перебудит всю стражу, позорно сбежал в свою палатку. Что за день, сударь! Я перебрал в голове все несчастья и приключения, свалившиеся

на меня после того, как я покинул Афины и отправился на поиски Boryana variabilis. Встреча с англичанками, прекрасные глаза Мэри-Энн, бандитские ружья, собаки, блохи, Хаджи-Ставрос, пятнадцать тысяч франков выкупа, угроза лишить меня жизни, шабаш по поводу Вознесения, свист пуль над моим ухом, пьяная рожа Василия, а в конце, как вишенка на торте, несправедливые слова миссис Саймонс! Недоставало только, чтобы после стольких испытаний меня самого объявили вором! Даже успокоительный сон не пришел мне на помощь в эту тяжелую минуту. Я был так сильно возбужден, что на сон не хватало сил. Рассвет застал меня за горькими размышлениями. Я вяло следил за солнцем, начавшим свой путь по небосклону. Вскоре ночная тишина сменилась какими-то неясными звуками. Я никак не мог набраться духу и взглянуть на часы или оглядеться. Усталость и отчаяние притупили все мои чувства. Если бы сейчас меня попытались сбросить с горы, я бы даже не стал тянуть руки, чтобы за что-нибудь ухватиться. В таком состоянии расстройства чувств меня посетили то ли видения, то ли галлюцинации. В тот момент я и не спал, и не бодрствовал, и глаза у меня были то ли полуоткрыты, то ли полузакрыты. Мне вдруг показалось, что меня заживо похоронили, что моя палатка из черного фетра превратилась в украшенный цветами катафалк и надо мной поют отходные молитвы. Я испугался, мне захотелось громко крикнуть, но то ли слова застряли в горле, то ли мой голос заглушили голоса певчих. Я ясно различал слова песнопений на библейские сюжеты и понял, что мое погребение происходит по греческому обряду. Тогда я собрал все силы и попытался пошевелить правой рукой, но она налилась свинцом. Я протянул вперед левую руку. Она легко поддалась, наткнулась на ткань палатки, и рядом со мной что-то упало, по-видимому, это был букет. Я протер глаза, присел, вни-

мательно рассмотрел свалившиеся с неба цветы и среди множества растений углядел великолепный экземпляр Boryana variabilis. Это была она! Я трогал ее семядоли, чашечку, венчик, составленный из пяти наклонных лепестков, соединенных тычиночной спиралью, ее завязь с семенными гнездышками. Сударь, в моей руке была королева мальвовых! Но как она попала в мою могилу, и каким образом я смогу из такой глубины переправить ее в ботанический сад города Гамбурга? В тот же момент мое внимание привлекла сильная боль в правой руке. Болело так, словно в руку впились тысячи невидимых муравьев. Я левой рукой стал тереть правую руку, и постепенно она пришла в нормальное состояние. Оказалось, что моя голова в течение нескольких часов лежала на правой руке и в итоге рука затекла. Получается, что я жив, ведь боль — это одно из проявлений жизни! Тогда что означало это похоронное песнопение, неотступно звучавшее в моих ушах? Я встал и выбрался наружу. За ночь наша общая квартира совершенно не изменилась. Миссис Саймонс и Мэри-Энн крепко спали, а на крыше их палатки лежал точно такой же букет, какой я обнаружил у себя. Тут я вспомнил, что у греков есть обычай — в ночь на второе мая украшать цветами свое жилище. Значит, букеты и Boryana variabilis достались нам благодаря щедрости Короля. В этот вопрос удалось внести ясность, однако до меня по-прежнему доносились похоронные песнопения. Я поднялся по лестнице, ведущей в кабинет Короля, и передо мной открылось зрелище, поразившее меня больше, чем любое событие вчерашнего дня. Под королевской елью был воздвигнут алтарь. Монах, облаченный в невероятно красивые одежды, с огромным

достоинством проводил богослужение, а наши ночные пьянчуги, обнажив головы и застыв в смиренных позах, чудесным образом превратились в безупречных праведников. Один благочестиво целовал намалеванные на деревяшках образа, другой все время крестился, причем так старательно, словно выполнял сдельную работу, а самые усердные стучали лбами о землю и мели ее своими волосами. Юный ординарец Короля сновал между молящимися, держа в руках большой поднос, и постоянно повторял: «Не жалейте подаяний, кто жертвует церкви, тот жертвует Богу». Монеты дождем сыпались в поднос, и звон от ударов медных монет по медному подносу гармонично сочетался с голосом священника и завыванием участников молебна. При моем появлении каждый истинно верующий поприветствовал меня с добросердечной сдержанностью, характерной для времен раннего христианства. Стоявший у алтаря Хаджи-Ставрос предложил мне встать подле него. В руках у него была большая книга, и, к моему великому изумлению, он громким голосом читал псалмы. Бандит совершал богослужение! Впоследствии я узнал, что в молодости он получил младший церковный разряд, а вместе с ним — право читать вслух в церковной общине. Получи он более высокий чин, то стал бы причетником и приобрел бы право изгонять дьявола. Поверьте, сударь, я не отношусь к типу путешественников, которых удивляет все на свете. Я твердо

придерживаюсь правила nil admirari1, но в тот момент я открыл рот и стоял в полной растерянности при виде столь странной церемонии. Глядя на этих коленопреклоненных богомольцев и вслушиваясь в их молитвы, можно было предположить, что в грехах они не замечены, разве что в незначительном идолопоклонстве. Их вера казалась искренней и глубоко выстраданной, но я-то видел их в деле и хорошо знал цену их христианских убеждений. Поэтому в моем сознании невольно возник вопрос: «Кого здесь пытаются обмануть?»

Служба завершилась после полудня. Час спустя алтарь бесследно исчез, и бандиты продолжили попойку, причем добрый старик старался от них не отставать.

Хаджи-Ставрос отвел меня в сторону и спросил, написал ли я письмо. Я пообещал ему немедленно этим заняться, и он приказал выдать мне заточенные палочки, чернила и бумагу. Я написал письма Джону Харрису, Христодулу и отцу. Я умолял Христодула походатайствовать за меня перед своим старым товарищем и объяснить ему, что я не в состоянии найти пятнадцать тысяч франков.

1 Ничему не удивляться (лат.).

Теперь вся надежда была на отвагу и сообразительность Харриса. Этот человек был не из тех, кто бросает друга в беде. «Если кто-то и может меня спасти, — написал я ему, — то только вы. Не знаю, что вы можете предпринять, но я верю в вас всей душой, ведь вы великий безумец! Я сомневаюсь, что вы найдете где-либо пятнадцать тысяч франков. Можно было бы попросить у господина Мерине, но он никогда не дает деньги в долг. К тому же вы до такой степени американец, что вряд ли пойдете на сделку с этим господином. Сделайте все, что в ваших силах, можете поджечь греческое королевство, я на все согласен, но главное не теряйте времени. Я чувствую, что моя голова плохо держится на плечах, а разум может покинуть меня еще до окончания месяца».

Что же касается моего отца, то я не решился поведать ему, в какую я попал переделку. Какой смысл доводить до отчаяния старика, не способного хоть чем-то мне помочь? Я написал ему обычное письмо, какие всегда пишу по первым числам каждого месяца, и сообщил, что чувствую себя хорошо и надеюсь, что вся семья пребывает в добром здравии. Еще я добавил, что брожу по горам, в горах отыскал Boryana variabilis и вдобавок к ней юную англичанку, гораздо более красивую и богатую, чем пресловутая княгиня Ипсофф. Я пока не успел внушить ей любовь ко мне, поскольку обстоятельства этому не благоприятствуют, но, возможно, мне представится случай оказать ей чрезвычайно важную услугу или же показаться перед ней в неотразимом костюме дядюшки Розенталера. «Однако, кто знает, — добавил я, чувствуя, как непреодолимо накатывает на меня волна неизъяснимой печали, — не умру ли я девственником? В таком случае вы возложите обязанности по продолжению рода на Франца и Жана-Николя. Сейчас я нахожусь в цветущем возрасте, и мои силы еще не скоро иссякнут, но Греция — коварная

страна, где жизнь даже самого могучего человека ничего не стоит. Если из-за каких-нибудь непредвиденных обстоятельств по завершении всех моих трудов я буду обречен закончить здесь свои дни, так и не увидев моей любимой Германии, то знайте, мой дорогой горячо любимый отец, что в свой последний миг я буду сожалеть лишь о том, что угасаю вдали от своей семьи, и моя последняя мысль обязательно долетит до вас».

В тот момент, когда я утирал слезу, передо мной возник Хаджи-Ставрос, и мне показалось, что такое проявление слабости сильно поколебало его уважение ко мне.

— Да что с вами, молодой человек, — сказал он, — приободритесь. Еще не пришло время оплакивать самого себя. Какого черта! Можно подумать, что вы присутствуете на собственных похоронах! Берите пример с английской

— Еще не пришло время оплакивать самого себя

дамы. Она написала письмо на восьми страницах и не уронила в чернильницу ни одной слезы. Пойдите, составьте ей компанию, ей необходимо развлечься. Эх, были бы вы человеком моей закалки! Клянусь, будь я в вашем возрасте и окажись на вашем месте, я бы не стал долго отсиживаться в плену. Уже через два дня за меня внесли бы выкуп, и я бы знал, где взять деньги. Вы не женаты?

— Нет.

— Тогда попробуйте понять, что я имею в виду. Возвращайтесь к себе и постарайтесь быть любезным и неотразимым. Я даю вам отличную возможность разбогатеть. Если вы ею не воспользуетесь, значит, вы неумеха, а если не признаете меня своим благодетелем, тогда я буду считать вас неблагодарным.

Я обнаружил Мэри-Энн и ее мать рядом с родником. В ожидании, когда им доставят обещанную горничную, они пытались сами укоротить свои платья для верховой езды. Бандиты снабдили их нитками, больше похожими на шпагат, и иголками, пригодными лишь для того, чтобы сшивать корабельную парусину. Они периодически отрывались от работы и бросали меланхолические взгляды на афинские дома. Было тяжело видеть столь близко расположенный город, добраться до которого можно было лишь за сто тысяч франков. Я поинтересовался, как они спали. Сухость их ответа ясно дала понять, что они прекрасно обойдутся без беседы со мной. Именно в этот момент я в первый раз обратил внимание на волосы Мэри-Энн. Дело в том, что девушка была без головного убора. После простейшего туалета, совершенного в роднике, она сушила свои волосы на солнце. Я и представить себе не мог, что одна женщина может обладать таким несметным количеством шелковистых локонов. Длинные темные волосы закрывали ее щеки и спускались ниже плеч. Но они не свисали самым

дурацким образом, как обычно свисают волосы у женщин, выходящих из ванной комнаты. Ее волосы ниспадали мелкими волнами, напоминая поверхность небольшого озера, воду которого морщит свежий ветер. Дневной свет пробивался сквозь густую копну и сообщал волосам мягкую бархатистость. В таком обрамлении ее лицо выглядело в точности, как махровая роза. Я говорил вам, сударь, что прежде никого еще не любил и, само собой, мне не хотелось бы впервые влюбиться в девушку, принимающую меня за вора. Однако, не боясь показаться непоследовательным, признаюсь вам, что в тот момент мне непреодолимо захотелось вырвать эти прекрасные волосы из лап Хаджи-Ставроса, пусть даже ценой собственной жизни.

Поэтому я немедленно составил план побега, казавшийся дерзким, но, тем не менее, реалистичным. Из нашей, так сказать, квартиры можно было выйти двумя путями: через кабинет Хаджи-Ставроса и через пропасть. Бежать через кабинет Хаджи-Ставроса было нереально, поскольку для этого пришлось бы пройти по полю, кишевшему бандитами, и пересечь первую линию обороны, охраняемую собаками. Оставалась только пропасть. Я заглянул в нее и обнаружил, что скала стоит практически вертикально, и она буквально усеяна расселинами, крупными клочьями травы и небольшими кустами, а также испещрена складками. Если умело воспользоваться всеми возможностями, то тогда появляется шанс спуститься по скале и при этом не разбиться. Главную опасность здесь представлял водопад.

Ручей, выходивший из чаши родника, делал поверхность склона горы чрезвычайно скользкой. К тому же при спуске, имея над головой столь холодный душ, было бы очень трудно сохранять хладнокровие.

А что, если направить поток в другую сторону? В принципе, это было возможно. Я внимательно изучил нашу «квартиру» и обнаружил, что раньше на этом месте была вода. Фактически мы находились на дне высохшего пруда. Я приподнял край покрывала и обнаружил под травой густой осадок, нанесенный сюда водой из родника. Возможно, произошло землетрясение, которые часто случаются в горах, и в результате в каком-то месте, там, где скальная жила оказалась слишком тонкой, разрушилась запруда, и вся масса воды мощным потоком устремилась прочь из своего ложа. По каналу в десять футов длиной и три фута шириной вода устремилась на противоположную сторону горы. Двух часов хватило бы, чтобы перекрыть этот давно открывшийся шлюз и запереть воду в ее изначальном резервуаре, и еще час потребуется, чтобы поверхность скалы, обдуваемая ночным бризом, успела просохнуть. Если все тщательно подготовить, то для побега потребуется не более двадцати пяти минут. Спустившись к подножию горы, мы оказались бы на небольшом удалении от Афин, а двигаться в правильном направлении мы могли бы, ориентируясь по звездам. Конечно, местные дороги отвратительны, но

зато нам больше не грозила бы опасность встречи с бандитами. Когда утром Король придет, чтобы узнать, как прошла ночь, он поймет, что ночь прошла в бегах, а поскольку учиться приходится всю жизнь, он убедится на собственном опыте, что рассчитывать можно только на себя, а водопад — не лучшее место для содержания пленных.

Этот план показался мне настолько блестящим, что я туг же поведал о нем той, которая вдохновила меня на его составление. Поначалу Мэри-Энн и миссис Саймонс слушали меня с таким видом, с каким осторожные подпольщики слушают провокатора, засланного полицией. Тем не менее юная англичанка решилась и бесстрашно заглянула в пропасть.

— Здесь можно спуститься, — сказала она. — Конечно, не в одиночку, а опираясь на чью-то крепкую руку. Достаточно ли у вас сил, сударь?

Не знаю почему, но я ответил так:

— Если вы доверитесь мне, тогда силы прибудут.

Скорее всего, в этих словах, в которые я не вкладывал никакого особого смысла, была заключена какая-то нелепость. Я так решил, потому что девушка покраснела и отвернулась. Но через минуту она вновь повернулась в мою сторону и сказала:

— Сударь, возможно, мы составили о вас неверное мнение, но вы должны нас понять — несчастье озлобляет. Я охотно поверю, что вы отважный молодой человек.

Полагаю, она могла бы найти более любезные слова, но и этот сомнительный комплимент был произнесен таким ласковым голосом, а ее взгляд был таким проникновенным, что я взволновался до глубины души. Недаром, сударь, говорят, что смысл песни не в словах, а в мелодии!

Она протянула мне свою очаровательную ручку, и я уже собрался протянуть в ответ свою пятерню, но внезапно она спохватилась и, шлепнув себя по лбу, спросила:

— А где вы возьмете материал для запруды?

— У нас под ногами. Я имею в виду дерн.

— Но вода его размоет.

— Не раньше, чем через два часа. После нас хоть потоп.

— Хорошо, — сказала она и наконец протянула мне ручку, которую я поднес к своим губам. Но внезапно ручка капризно выдернулась из моих ладоней, и я услышал: «А вы подумали о том, что нас охраняют круглые сутки?»

По правде говоря, мне это не пришло в голову, но я уже так распалился, что готов был преодолеть любое препятствие. Поэтому я ответил ей с небывалой для себя решительностью, которой, по правде говоря, сам удивился:

— Вы имеете в виду корфинянина? Я сам им займусь. Привяжу его за ногу к дереву.

— Он будет кричать.

— Тогда я его убью.

— А где вы возьмете оружие?

— Украду.

Как только я поцеловал ее руку, воровство и убийство стали для меня обычным делом. Видите, сударь, на что я способен, когда влюблюсь!

Миссис Саймонс прислушивалась к нашему разговору с почти благожелательным видом, и, как мне показалось, взглядами и жестами одобряла мои слова.

— Дорогой мой, — сказала она мне, — ваша вторая идея мне нравится гораздо больше первой. Да, гораздо больше. Я никогда не снизойду до того, чтобы заплатить выкуп, даже если буду уверена, что деньги удастся возвратить. Повторите, пожалуйста еще раз, какие действия вы собираетесь предпринять, чтобы нас спасти.

— Сударыня, я беру на себя всю ответственность. Сегодня же я добуду кинжал. Этой ночью бандиты лягут спать рано и спать будут очень крепко. Я же встану в десять часов, свяжу нашего охранника, заткну ему рот кляпом, а если будет надо — убью. Это будет не убийство, а казнь. За все, что он натворил, он двадцать раз заслуживает казни. В половине одиннадцатого, я вырою пятьдесят квадратных футов дерна, вы поможете мне отнести дерн к роднику, и я сооружу запруду. На все уйдет полтора часа. До полуночи мы будем укреплять нашу плотину, и за это время ветер высушит дорогу. В час ночи я обхвачу мадемуазель левой рукой, и мы вместе спустимся вот в ту расщелину, а там, держась за траву, доберемся вон до той дикой смоковницы. Затем мы передохнем у зеленого дуба, проползем вдоль того уступа до красных скал, а уже оттуда мы спрыгнем в овраг и считайте, что мы свободны!

— Отлично! А как же я?

Это «я» охладило мой энтузиазм, словно на него вылили ведро ледяной воды. Невозможно все предусмотреть. Я совсем забыл о спасении миссис Саймонс. О том, чтобы вернуться за ней не могло быть и речи. Без лестницы подъем наверх был невозможен. На мое смущение добрая женщина отреагировала скорее с жалостью, чем с досадой, заявив следующее: «Бедный вы мой, теперь вы видите, что романтические проекты всегда страдают серьезными недоработками. Позвольте уж мне придерживаться моей изначальной идеи и спокойно дожидаться жандармов. Я англичанка и по сложившейся привычке полагаюсь исключительно на закон. Кроме того, мне знакомы афинские жандармы. Я видела, как они маршируют по дворцовой площади. Все они красивые мужчины и для греков довольно чистоплотны. У них длинные усы и капсюльные ружья. Нравится это вам или не нравится, но они вызволят нас отсюда».

Тут появился корфинянин и освободил меня от необходимости реагировать на доводы миссис Саймонс. Оказалось, что он привел горничную. Это была албанка, причем

довольно миловидная несмотря на вздернутый нос. Она куда-то шла в парадной одежде со своей матерью и женихом, и по дороге попала в руки бродивших по горам бандитов. Ее крик мог бы растопить сердце любого злодея, но ее успокоили, пообещав отпустить через две недели и заплатить за труды. В итоге она смирилась и даже обрадовалась, поняв, что свалившаяся беда поможет ей накопить побольше приданного. Счастлива та страна, в которой сердечные раны можно залечить пятифранковыми монетами! Эта философски настроенная служанка оказалась совершенно бесполезной для миссис Саймонс, потому что умела только пахать землю, а с другими видами женского труда была не знакома. Мне же она окончательно испортила жизнь своей привычкой жевать чеснок. Жевала она из-за пристрастия к этому лакомству, а также из кокетства, и этим напоминала гамбургских дам, постоянно грызущих конфеты.

Остаток дня прошел без происшествий. Следующий день казался нестерпимо долгим. Корфинянин не отходил от нас ни на шаг. Мэри-Энн и ее мать непрерывно смотрели вдаль, пытаясь обнаружить на горизонте жандармов. А я, как человек, привычный к активному образу жизни, мучился от безделья. Я мог бы отправиться под охраной

в горы, чтобы пополнить свой гербарий, но какое-то неясное чувство удерживало меня подле дам. Ночью я плохо спал. Из головы не шел придуманный план побега. Я заметил, куда корфинянин кладет перед сном свой кинжал, но я счел бы предательством бегство без Мэри-Энн.

В субботу утром между пятью и шестью часами я проснулся от необычного шума, доносившегося из кабинета Короля. Я вскочил и, не приводя себя в порядок, отправился на разведку. Приводить себя в порядок мне не требовалось, поскольку спал я одетым.

Хаджи-Ставрос стоял посреди своего войска, и было видно, что он настроен весьма решительно. Вооруженные до зубов бандиты также демонстрировали высокую боевую готовность. На земле лежали носилки с погруженными на них сундуками, которые раньше мне не приходилось видеть. Я понял, что в сундуках хранятся какие-то ценности, а наши хозяева собираются сворачивать лагерь. Корфинянин, Василий и Софоклис о чем-то отчаянно спорили и при этом орали во весь голос. Издалека доносился лай часовых, державших первую линию обороны. Прибежал одетый в лохмотья гонец и во весь голос выкрикнул одно лишь слово: «Жандармы!»

Загрузка...